
(Zarb-e-Kaleem-72) Zamana-e-Hazir Ka Insan ( زمانہَ حاضر کا انسان )

Zamana-e-Hazir Ka Insan
Modern Man

‘Ishq Na-Paid-o-Khird Megazardish Soorat-e-Maar’
Aqal Ko Taba-e-Farman-e-Nazar Kar Na Saka
عشق ناپید و خرد مے گزدش صورتِ مار
عقل کو تابعِ فرمانِ نظر کر نہ سکا
Love fled, Mind stung him like a snake; he could not
Force it to the vision’s will.

Dhoondne Wala Sitaron Ki Guzrgahon Ka
Apne Afkar Ki Dunya Mein Safar Kar Na Saka
ڈھونڈنے والا ستاروں کی گزرگاہوں کا
اپنے افکار کی دنیا میں سفر کر نہ سکا
He tracked the orbits of the stars, yet could not
Travel in his own thoughts’ world;

Apni Hikmat Ke Kham-o-Paich Mein Uljha Aesa
Aj Tak Faisla-e-Nafa-o-Zarar Kar Na Saka
اپنی حکمت کے خم و پیچ میں الجھا ایسا
آج تک فیصلہَ نفع و ضرر کر نہ سکا
Entangled in the labyrinth of his science
Lost count of good and ill;

Jis Ne Suraj Ki Shuaon Ko Giraftar Kiya
Zindagi Ki Shab-e-Tareek Sehar Kar Na Saka !
جس نے سورج کی شعاعوں کو گرفتار کیا
زندگی کی شبِ تاریک سحر کر نہ سکا
Took captive the sun’s rays, and yet no sunrise
On life’s thick night unfurled.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ آج کے انسان کے اندر سے حقیقی محبت اور تڑپ (عشق) ختم ہو چکی ہے، جبکہ اس کی عقل (خرد) ایک سانپ کی طرح اسے ڈس رہی ہے یعنی اسے مسلسل بے چین رکھتی ہے۔ انسان اپنی عقل کو “نظر” یعنی بصیرت اور ایمان کے تابع نہ کر سکا، جس کا نتیجہ یہ نکلا کہ عقل اسے صرف مادی فائدے ہی دکھاتی رہی اور روحانی سکون چھین لیا۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke aaj ke insan ke andar se haqeeqi mohabbat aur tarap (Ishq) khatam ho chuki hai, jabke us ki aqal (Khird) ek saanp ki tarah usay das rahi hai,yani usay musalsal be-chain rakhti hai. Insan apni aqal ko “Nazar” yani baseerat aur iman ke tabay na kar saka, jis ka natija yeh nikla ke aqal usay sirf maadi faide hi dikhati rahi aur ruhani sukoon cheen liya.
Urdu
انسان نے آسمانوں پر کمندیں ڈالیں اور ستاروں کے راستے تلاش کر لیے (یعنی خلا کو مسخر کر لیا)، لیکن افسوس کہ وہ اپنے ہی خیالات اور اپنی روح کی دنیا میں سفر نہ کر سکا۔ اس نے کائنات کو تو جان لیا مگر اپنی حقیقت اور اپنے مقصدِ حیات کو پہچاننے میں ناکام رہا۔
Roman Urdu
Insan ne aasmanon par kamandein dalin aur sitaron ke raste talash kar liye (yani khala ko musakh-khar kar liya), lekin afsos ke wo apne hi khayalat aur apni rooh ki duniya mein safar na kar saka. Us ne kainat ko to jaan liya magar apni haqiqat aur apne maqsad-e-hayat ko pehchanne mein nakam raha.
Urdu
آج کا انسان اپنی ہی بنائی ہوئی منطق، فلسفوں اور سائنس کے پیچ و خم میں ایسا الجھ گیا ہے کہ اسے اب یہ بھی سمجھ نہیں آتا کہ اس کے لیے اصل میں فائدہ مند (نفع) کیا ہے اور نقصان دہ (ضرر) کیا ہے۔ وہ مادی ترقی کو تو کامیابی سمجھتا ہے، لیکن اپنی انسانیت کے زوال کو محسوس نہیں کر پاتا۔
Roman Urdu
Aaj ka insan apni hi banayi hui mantiq, falsafon aur science ke kham-o-paich mein aisa ulajh gaya hai ke usay ab yeh bhi samajh nahi aata ke us ke liye asal mein faida-mand (Nafa) kya hai aur nuqsan-deh (Zarar) kya hai. Wo maadi taraqqi ko to kamyabi samajhta hai, lekin apni insaniyat ke zawal ko mehsoos nahi kar pata.
Urdu
کتنی بڑی بات ہے کہ انسان نے سورج کی شعاعوں کو قید کر لیا اور ان سے توانائی حاصل کر لی (سائنسی ایجادات)، لیکن اس سب کے باوجود وہ اپنی زندگی کی سیاہ رات کو صبح میں نہ بدل سکا۔ اس کی زندگی آج بھی جہالت، نا انصافی اور بے سکونی کے اندھیرے میں ڈوبی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Kitni bari baat hai ke insan ne suraj ki shuaon ko qaid kar liya aur un se tawanayi hasil kar li (scientific ijadat), lekin is sab ke bawajood wo apni zindagi ki siyah raat ko subah mein na badal saka. Us ki zindagi aaj bhi jahalat, na-insafi aur be-sukooni ke andhere mein doobi hui hai.




