
(Zarb-e-Kaleem-101) Parda پردہ

Parda
Veil

بہت رنگ بدلے سپہرِ بریں نے
خدایا یہ دنیا جہاں تھی، وہیں ہے
Bohat Rang Badle, Sipihr-e-Bareen Ne
Khudaya Ye Dunya Jahan Thi, Wahin Hai
Great change the lofty spheres have met,
O God! the world has not budged as yet.

تفاوت نہ دیکھا زَن و شو میں ، میں نے
وہ خلوت نشیں ہے! یہ خلوت نشیں ہے
Tafawuf Na Dekha Zan-o-Sho Mein Main Ne
Woh Khalwat Nasheen Hai, Ye Khalwat Nasheen Hai
In a man and wife is no contrast.
They like seclusion and hold it fast.

ابھی تک ہے پردے میں اولادِ آدم
کسی کی خودی آشکارا نہیں ہے
Abhi Tak Hai Parde Mein Aulad-e-Adam
Kisi Ki Khudi Ashakara Nahin Hai
The sons of Adam still wear the mask,
But self hasnʹt peeped out of the casque.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اگرچہ اس بلند و بالا آسمان نے زمانے کے کئی روپ دیکھے اور حالات میں بڑی تبدیلیاں آئیں، مگر اے پروردگار! انسانیت کے اعتبار سے یہ دنیا آج بھی وہیں کھڑی نظر آتی ہے جہاں آغازِ کار میں تھی۔ دنیا بظاہر بدل گئی ہے لیکن انسان کا باطن اب بھی اپنی اصلیت سے اتنا ہی دور ہے جتنا پہلے روز تھا۔
Roman Urdu
Agarcha is buland-o-bala aasman ne zamane ke kai roop dekhe aur halat mein bari tabdeeliyan aaein, magar ae Parwardigar! insaniyat ke aitbar se yeh dunya aaj bhi wahin khari nazar aati hai jahan aaghaz-e-kar mein thi. Dunya bazahir badal gayi hai lekin insan ka batin ab bhi apni asliyat se utna hi door hai jitna pehle roz tha.
Urdu
عام تصور کے برعکس، میں نے مرد اور عورت کے پردہ نشین ہونے میں کوئی فرق نہیں پایا۔ اگرچہ عورت ظاہری پردے میں ہے، لیکن مرد بھی اپنی حقیقت سے آگاہ نہ ہونے کی وجہ سے خلوت نشین ہی ہے۔ دونوں ہی اپنی اصل فطرت اور خودی سے دور ہیں؛ اگر وہ اپنے حقیقی مقام کو پہچان لیتے تو قدرت کے متعین کردہ دائرہ کار میں اپنی زندگی بسر کرتے۔
Roman Urdu
Aam tasawwur ke bar-aks, main ne mard aur aurat ke parda-nasheen hone mein koi farq nahi paya. Agarcha aurat zahiri parday mein hai, lekin mard bhi apni haqiqat se aagah na hone ki wajah se khalwat-nasheen hi hai. Donon hi apni asal fitrat aur Khudi se door hain.
Urdu
سچ تو یہ ہے کہ اولادِ آدم اب تک حقیقت کے پردے میں چھپی ہوئی ہے کیونکہ مجھے کسی کی بھی خودی بیدار یا ظاہر نظر نہیں آتی۔ لوگ اپنی ذات کی پہچان اور انسانیت کے جوہر سے مکمل طور پر ناواقف ہیں۔ جب تک انسان کو اپنی معرفت حاصل نہیں ہوتی، وہ بصارت رکھنے کے باوجود اصل معنوں میں بے پردہ یا آشکار نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu
Sach to yeh hai ke aulad-e-Adam ab tak haqiqat ke parday mein chhupi hui hai kyunke mujhe kisi ki bhi Khudi bidaar ya zahir nazar nahi aati. Log apni zaat ki pehchan aur insaniyat ke johar se mukammal taur par nawaqif hain. Jab tak insan ko apni ma’rifat hasil nahi hoti, woh asal ma’non mein bidaar nahi ho sakta.




