
(Payam-e-Mashriq-124) Jalal (R.A.) Wa Goethe – Jalal And Goethe جلال و گوئٹے


نکتہ دانِ المنی را در ارم
صحبت افتاد با پیرِ عجم
شاعرے کو ہمچو آں عالی جناب
نیست پیغمبر ولے دارد کتاب!
Roman Urdu
Nukta-dan-e-Almani ra dar iram
Sohbat uftad ba Peer-e-Ajam
Shaair-ay ko hamchu aan aali janab
Neest paighambar walay darad kitab
English Translation
In Paradise, the German sage (Goethe) happened to meet the Master of Persia (Rumi). A poet of such high stature—though he is not a Prophet, he possesses a Book
Urdu Translation
جنت میں جرمن دانشور (گوئٹے) کی ملاقات عجم کے مرشد رومی کے ساتھ ہوئی۔ گوئٹے جیسا عظیم شاعر جس کی شان اتنی بلند ہے کہ وہ پیغمبر تو نہیں لیکن (اپنے کلام کی گہرائی کی وجہ سے) صاحبِ کتاب ہے (رومی کی مثنوی کی طرح گوئٹے کا فاؤسٹ بھی الہامی کتاب جیسی اہمیت رکھتا ہے)۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jannat mein German danishwar (Goethe) ki mulaqat Ajam kay murshid Rumi kay sath hui. Goethe jaisa azeem shayar jis ki shaan itni buland hai keh woh paighambar to nahi lekin (apnay kalam ki gherayi ki wajah say) sahib-e-kitab hai.

خواند بر دانائے اسرارِ قدیم
قصہء پیمانِ ابلیس و حکیم
گفت رومی اے سخن را جاں نگار
تو ملک صید استی و یزداں شکار
Roman Urdu of Ashaar
Khwand bar danaye asrar-e-qadeem
Qissa-e-paiman-e-Iblees o hakeem
Guft Rumi ay sukhan ra jaan-nigar
Tu malak-said asti o Yazdan shikar
English Translation of Ashaar
He read before the Knower of Ancient Secrets (Rumi) the tale of the pact between the Devil and the Doctor (Faust). Rumi said: “O you who adorn words with a soul, you have captured angels and even hunted the Divine with your vision!”
Urdu Translation
گوئٹے نے اللہ کے اسرار جاننے والے (رومی) کو شیطان اور حکیم فاؤسٹ کے عہد و پیمان کا قصہ پڑھ کر سنایا۔ رومی بولے: اے وہ شخص جس نے شاعری کو روح سے مزین کر دیا ہے، تو نے اپنی فکر سے فرشتوں کو شکار کیا ہے اور اللہ کی معرفت پر کمند ڈالی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Goethe nay Allah kay asrar jan-nay walay (Rumi) ko Shaitaan aur Hakeem Faust kay ahd-o-paiman ka qissa parh kar sunaya. Rumi bolay: Ay woh shakhs jis nay shayari ko rooh say muzayyan kar diya hai, tu nay apni fikr say farishton ko shikar kiya hai aur Allah ki ma’rifat par kamand dali hai.

فکرِ تو در کنجِ دل خلوت گزید
ایں جہانِ کہنہ را باز آفرید
سوز و سازِ جاں بہ پیکر دیدہ ای
در صدف تعمیرِ گوہر دیدہ ای
Roman Urdu of Ashaar
Fikr-e-tu dar kunj-e-dil khalwat guzeed
Een jahan-e-kuhna ra baaz afreed
Soz o saaz-e-jaan ba paikar deeda-ay
Dar sadaf tameer-e-gauhar deeda-ay
English Translation of Ashaar
Your thought took seclusion in the corner of the heart and recreated this ancient world. You have witnessed the longing and harmony of the soul within the body; you have seen the formation of the pearl within the shell.
Urdu Translation
تیری فکر نے دل کی گہرائیوں میں ڈیرہ ڈالا اور اس پرانی دنیا کو اپنے تخلیقی فن سے پھر سے پیدا کیا۔ تو نے انسانی بدن میں روح کی تڑپ اور سکون (سوز و ساز) کو دیکھ لیا ہے اور صدف (جسم) کے اندر موتی (خودی) کو بنتے ہوئے دیکھ لیا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Teri fikr nay dil ki gehraiyon mein dera dala aur iss purani duniya ko apnay takhleeqi fann say phir say paida kiya. Tu nay insani badan mein rooh ki tarap aur sukoon (soz-o-saaz) ko dekh liya hai aur sadaf (jism) kay andar moti (khudi) ko bantay huway dekh liya hai.

ہر کسے از رمزِ عشق آگاہ نیست
ہر کسے شایانِ ایں درگاہ نیست
داند آں کو نیک بخت و محرم است
زیرکی ز ابلیس و عشق از آدم است
Roman Urdu
Har kasay az ramz-e-ishq aagah neest
Har kasay shayan-e-een dargah neest
Danad aan ko nek-bakht o mahram ast
Zeeraki zi Iblees o ishq az Aadam ast
English Translation
Not everyone is aware of the secret of Love; not everyone is worthy of this threshold. Only the fortunate and the confidant (of secrets) know that cleverness is from Satan, but Love is from Adam.
Urdu Translation
ہر کوئی عشق کے بھید سے واقف نہیں ہے اور ہر کوئی عشق کی اس بارگاہ کے لائق نہیں ہے۔ یہ حقیقت وہی جانتا ہے جو نیک بخت اور راز داں ہے کہ چالاکی و ہوشیاری ابلیس کی صفت ہے جبکہ عشق و محبت آدم کی میراث ہے۔
Roman Urdu
Har koi ishq kay bhed say waqif nahi hai aur har koi ishq ki iss bargah kay laiq nahi hai. Yeh haqiqat wahi jaanta hai jo nek-bakht aur raaz-dan hai keh chalaaki o hoshiyari Iblees ki sifat hai jabkeh ishq o mohabbat Aadam ki meeras hai.
خلاصہ
Urdu Text
اس نظم میں علامہ اقبال نے مشرق کے عظیم صوفی شاعر مولانا رومی اور مغرب کے عظیم مفکر گوئٹے کے درمیان جنت میں ایک خیالی ملاقات دکھائی ہے۔ اقبال کے نزدیک گوئٹے کی فکر رومی کے افکار سے بہت قریب ہے، کیونکہ دونوں نے انسان کی عظمت اور روح کے ارتقاء کی بات کی ہے۔ رومی گوئٹے کے شاہکار “فاؤسٹ” کی تعریف کرتے ہوئے بتاتے ہیں کہ حقیقت تک پہنچنے کے لیے محض عقل اور چالاکی (جو ابلیس کا شیوہ ہے) کافی نہیں، بلکہ کائنات کے اصل اسرار صرف “عشق اور سوزِ دروں” سے ہی کھلتے ہیں جو کہ انسان کی اصل معراج ہے۔
Roman Urdu
Iss nazm mein Allama Iqbal nay Mashriq kay azeem Sufi shayar Maulana Rumi aur Maghrib kay azeem mufakkir Goethe kay darmiyan jannat mein aik khayali mulaqat dikhayi hai. Iqbal kay nazdeek Goethe ki fikr Rumi kay afkaar say bohat qareeb hai, kyunkeh dono nay insaan ki azmat aur rooh kay irteqa ki baat ki hai. Rumi, Goethe kay shahkar “Faust” ki tareef kartay huway batatay hain keh haqiqat tak pahnchnay kay liye mahz aqal aur chalaaki (jo Iblees ka shewa hai) kaafi nahi, balkeh kainaat kay asal asrar sirf “Ishq aur soz-e-daroon” say hi khultay hain jo keh insaan ki asal mairaj hai.




