
(Payam-e-Mashriq-128) Hukma

ساغرش را سحر از بادۂ خورشید فروخت
ور نہ در محفلِ گُل لالہ تہی جام آمد
Roman Urdu Translation
Saghar-ash ra sahar az bada-e-khursheed farokht,
Var na dar mehfil-e-gul lala tahi jaam aamad.
English Translation
The dawn illuminated his cup with the wine of the sun; otherwise, in the gathering of flowers, the tulip came with an empty cup.
Urdu
لاک ایک تجربہ پسند فلسفی تھا جو کہتا تھا کہ انسان کا ذہن پیدائش کے وقت ایک خالی کاغذ (Tabula Rasa) کی طرح ہوتا ہے اور تجربات ہی اس پر علم کے نقوش ابھارتے ہیں۔ اقبال اس شعر میں کہتے ہیں کہ لاک نے اسی خالی ذہن کو “صبحِ طلوع” کی طرح روشن کیا اور تجربات کی روشنی (سورج کی شراب) سے اس کے پیالے کو بھرا۔ اگر وہ یہ فلسفہ نہ لاتا تو انسانی شعور ایک خالی جام کی طرح رہتا جسے کچھ حاصل نہ ہوتا۔
Roman Urdu
Locke ek tajurba-pasand falsafi tha jo kehta tha ke insan ka zehan paidaish ke waqt ek khali kaghaz (Tabula Rasa) ki tarah hota hai aur tajurbaat hi is par ilm ke naqoosh ubharte hain. Iqbal is shair mein kehte hain ke Locke ne isi khali zehan ko “subh-e-tulu” ki tarah roshan kiya aur tajurbaat ki roshni (suraj ki sharab) se is ke pyale ko bhara. Agar wo ye falsafa na lata to insani shaoor ek khali jaam ki tarah rehta jisay kuch hasil na hota.

فطرتش ذوقِ مئے آئنہ فامی آورد
از شبستاںِ ازل کوکبِ جامی آورد
Roman Urdu Translation
Fitrat-ash zouq-e-may-e-aaina-fami aavard,
Az shabistan-e-azal kaukab-e-jami aavard.
English Translation
His nature brought the taste for a mirror-like (transparent/reflective) wine; from the bridal chamber of eternity, he brought the star of the cup.
Urdu
کانٹ نے فلسفے میں ایک نئے زاویے سے غور کیا کہ ہم اشیاء کو ویسا نہیں دیکھتے جیسی وہ خود ہیں، بلکہ ویسا دیکھتے ہیں جیسے ہمارا ذہن انہیں سمجھتا ہے۔ اقبال اس کی ذہنی کاوش کو “آئینہ رنگ شراب” سے تشبیہ دیتے ہیں، یعنی کانٹ نے حقیقت کو صاف شفاف اور آئینے کی طرح واضح کرنے کی کوشش کی۔ “ازل کے شبستان سے جام کا ستارہ لانا” کا مطلب ہے کہ اس نے ان ابدی اور آفاقی اصولوں (Categories) کو ڈھونڈ نکالا جو ہماری عقل کی بنیاد ہیں۔
Roman Urdu
Kant ne falsafay mein ek naye zawiye se ghour kiya ke hum ashya ko waisa nahi dekhte jaisi wo khud hain, balkey waisa dekhte hain jaise hamara zehan unhein samajhta hai. Iqbal is ki zehni kawish ko “aaina-rang sharab” se tashbeeh dete hain, yani Kant ne haqeeqat ko saaf shaffaf aur aaine ki tarah wazeh karne ki koshish ki. “Azal ke shabistan se jaam ka sitara lana” ka matlab hai ke us ne un abdi aur aafaqi usoolon (Categories) ko dhoond nikala jo hamari aql ki bunyad hain.

نہ مئے از ازل آورد، نہ جامی آورد
لالہ از داغِ جگر سوزِ دوامی آورد
Roman Urdu Translation
Na may az azal aavard, na jaami aavard,
Lala az daagh-e-jigar soz-e-dawami aavard.
English Translation
He brought no wine from eternity, and he brought no cup; the tulip (Bergson) brought an eternal burning (vitality) from the scar upon its heart.
Urdu
برگساں کے نزدیک زندگی محض عقل یا منطق کا نام نہیں بلکہ یہ “حیاتیاتی جوش” (Élan vital) اور مسلسل بہاؤ کا نام ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ برگساں کوئی پرانا روایتی پیالہ (مروجہ فلسفہ) نہیں لایا، بلکہ اس نے زندگی کی حرارت اور تڑپ کو مرکزی حیثیت دی۔ “جگر کے داغ سے دائمی سوز لانا” کا مطلب ہے کہ اس نے زندگی کو منطقی بحثوں سے نکال کر انسانی جذبات، وجدان (Intuition) اور مسلسل بدلتی ہوئی زندگی کی دھڑکنوں سے جوڑ دیا۔
Roman Urdu
Bergson ke nazdeek zindagi mahz aql ya mantiq ka naam nahi balkey ye “hayat-yati josh” (Élan vital) aur musalsal bahao ka naam hai. Iqbal kehte hain ke Bergson koi purana riwayati pyala (marawaja falsafa) nahi laya, balkey us ne zindagi ki hararat aur tadap ko markazi haisiyat di. “Jigar ke daagh se daimi soz lana” ka matlab hai ke us ne zindagi ko mantiqi behson se nikal kar insani jazbaat, wijdan (Intuition) aur musalsal badalti hui zindagi ki dhadkanon se jor diya.




