
(Armaghan-e-Hijaz-04) Alam-e-Barzakh (عالم برزخ) The State of Barzakh
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Alam-e-Barzakh
THE STATE OF BARZAKH
Murda Apni Qabar Se
THE CORPSE (TO ITS GRAVE)
Kya Shay Hai, Kis Amroz Ka Farda Hai Qayamat
Ae Mere Shabistan-E-Kuhan ! Kya Hai Qayamat?
What is it, this Resurrection Day? Of what present is it the future?
0 my ancient sleeping‐chamber, What is Resurrection Day?
Qabar
THE GRAVE
Ae Murda’ay Sad Sala! Tujhe Kya Nahin Maloom?
Har Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat !
O corpse of a hundred years, don’t you know
That every death imply a call for resurrection?
Murda
THE CORPSE
Jis Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat
Uss Mout Ke Phande Mein Giraftar Nahin Main
A death that implies resurrection
Such a death does not entrap me!
Har Chand Ke Hun Murda’ay Sad Sala Walekin
Zulmat Kudda’ay Khak Se Bezaar Nahin Main
It is true that I have been dead for a hundred years,
But I am not tired of this dark chamber in the earth.
Ho Rooh Phir Ek Bar Sawar-e-Badan-e-Zaar
Aesi Hai Qayamat To Kharidar Nahin Main
The soul should once again ride the poor body
If this is resurrection, then I am not a taker!
Sada’ay Ghaib
A VOICE FROM THE UNSEEN
Ne Naseeb-e-Maar Wa Kuzdum, Ne Naseeb-e-Dawam Wa Dad
Hai Faqat Mehkoom Qoumon Ke Liye Marg-e-Abad
Death is not for snakes and scorpions, or for birds and beasts of prey,
Eternal death is the lot of slave nations alone.
Bang-e-Israfeel Un Ko Zinda Kar Sakti Nahin
Rooh Se Tha Zindagi Mein Bhi Tehi Jin Ka Jasad
Even Israfil’s trumpet cannot bring back to life those
Whose bodies, when they lived, had no souls.
Mar Ke Ji Uthna Faqat Azad Mardon Ka Hai Kaam
Garcha Har Zee Rooh Ki Manzil Hai Aagosh-E-Lehad
To spring back to life after death ‐only the free can do that,
Even though all living beings are headed into the arms of the grave.
Qabar (Apne Murde Se)
THE GRAVE (TO ITS CORPSE)
Ah Zalim! Tu Jahan Mein Banda’ay Mehkoom Tha
Main Na Samjhi Thi Ke Hai Kyun Khak Meri Souz Naak
You vicious creature! In the world, you were a slave!
I had failed to understand why my soil was as hot as fire!
Teri Mayyat Se Meri Tareekiyan Tareek Tar
Teri Mayyat Se Zameen Ka Parda’ay Namoos Chaak
Your corpse makes my darkness even darker.
It rips the earth’s veil of honour
Alhazar, Mehkoom Ki Mayyat Se Sou Bar Alhazar
Ae Sarafeel! Ae Khuda’ay Kainat! Ae Jaan-E-Pak
Beware, beware a hundred times of a slave’s corpse!
O Israfil! O Lord of the universe! O soul that is chaste and pure!
Sada’ay Ghaib
THE VOICE FROM THE UNSEEN
Garcha Barham Hai Qayamat Se Nizam-E-Hast-O-Bood
Hain Issi Aashob Se Beparda Asrar-E-Wajood
Resurrection upsets the order of the universe,
But it is these commotions that reveal the secrets of existence.
Zalzale Se Koh-O-Dar Urtte Hain Manind-E-Sihab
Zalzale Se Wadiyon Mein Taza Chashmon Ki Namood
An earthquake makes mountains fly like clouds,
But it also starts new springs flowing in the valleys.
Har Nayi Tameer Ko Lazim Hai Takhreeb-E-Tamam
Hai Issi Mein Mushkilat-E-Zindagani Ki Kushood
Destruction must come before any re-creation –
In this way, the problems of existence are resolved.
Zameen
THE EARTH
Ah Ye Marg-E-Dawam, Ah Ye Razm-E-Hayat
Khatam Bhi Ho Gi Kabhi Kashmakash-E-Kainat!
Oh, this eternal death! Oh, this struggle that marks life!
Will this conflict in the world ever end?
Aqal Ko Milti Nahin Apne Button Se Nijaat
Arif-O-Aami Tamam Band’ay Laat-O-Manaat
Reason cannot free itself from its idols;
The commoners and the elite are slaves to Lat and Manat.
Khuwaar Huwa Kis Qadar Adam-E-Yazdaan Sifaat
Qalb-O-Nazar Par Garan Aese Jahan Ka Sibaat
How abject Adam‐ the man with divine attributes ‐has now become!
That such a world should continue to exist is more than heart and eye can bear.
Kyun Nahin Hoti Sehar Hazrat-E-Insan Ki Raat?
Why does man’s night not turn into dawn?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
مُردہ – اپنی قبر سے
Urdu
یہاں شاعر قیامت کے بارے میں سوال کر رہا ہے۔ وہ اپنی قبر کو مخاطب کر کے پوچھتا ہے کہ
قیامت کیا ہے؟ کیا یہ کوئی ایسا “کل” ہے جو آج (امروز) ہی ہونے والا ہے؟ اے میری پرانی خواب گاہ (قبر)! مجھے بتا کہ قیامت کسے کہتے ہیں؟
Roman Urdu
Yahan shayar Qayamat ke bare mein sawal kar raha hai. Woh apni qabar ko mukhatib kar ke poochta hai ke:
Qayamat kya hai? Kya yeh koi aisa “kal” hai jo aaj (imroz) hi hone wala hai? Aey meri purani khwabgah (qabar)! Mujhe bata ke Qayamat kise kehte hain?
Urdu
اے کئی سو سالوں سے سوئے ہوئے مردے! کیا تم نہیں جانتے کہ قیامت کا مطلب دوبارہ زندہ ہونا ہے۔ ہر انسان مرنے کے بعد دوبارہ جی اٹھے گا، کیونکہ یہ اس کی اپنی شخصیت کا تقاضا ہے۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ قیامت موت کا ایک لازمی نتیجہ ہے۔ یہ ایک ایسا دن ہے جو ہر مرنے والے کو ضرور پیش آئے گا۔
Roman Urdu
Aey kayi sau salon se soye hue murde! Kya tum nahi jante ke Qayamat ka matlab dobara zinda hona hai. Har insaan marne ke baad dobara jee uthe ga, kyunke yeh uski apni shakhsiyat ka taqaza hai.
Iska matlab yeh hai ke Qayamat maut ka aik lazmi nateeja hai. Yeh aik aisa din hai jo har marne wale ko zaroor pesh aaye ga.
مُردہ
Urdu
قبر کا جواب سن کر مردہ کہتا ہے: “اے میرے تاریک گھر! دراصل میں ایسی موت سے دوچار ہی نہیں ہوا جس کا نتیجہ قیامت، یعنی دوبارہ کی زندگی ہو۔”
اس کا مطلب یہ ہے کہ شاعر یہ کہنا چاہ رہا ہے کہ میری زندگی میں کوئی ایسی روحانی موت یا بے حسی نہیں آئی کہ مجھے دوبارہ زندہ ہونے کی ضرورت پڑے۔
Roman Urdu
Qabar ka jawab sun kar murda kehta hai: “Aey mere tareek ghar! Darasal main aisi maut se dochar hi nahi hua jis ka nateeja Qayamat, yaani dobara ki zindagi ho.”
Iska matlab yeh hai ke shair yeh kehna chah raha hai ke meri zindagi mein koi aisi roohani maut ya be-hissi nahi aayi ke mujhe dobara zinda hone ki zaroorat pare.
Urdu
یہاں مردہ اپنی قبر کو مخاطب کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اگرچہ مجھے اس دنیا سے گزرے ہوئے سینکڑوں سال ہو گئے ہیں، لیکن میں ابھی بھی اپنے اس مٹی کے گھر (قبر) سے بیزار نہیں ہوں۔ میں جہاں ہوں، وہیں خوش ہوں۔ اس لیے جب قیامت کا دن آئے گا، تو بھی میں اپنے اس اندھیرے گھر کو نہیں چھوڑوں گا۔
Roman Urdu
Yahan murda apni qabar ko mukhatib karte hue kehta hai ke agarche mujhe is dunya se guzre hue sainkaron saal ho gaye hain, lekin main abhi bhi apne is matti ke ghar (qabar) se bezaar nahi hoon. Main jahan hoon, wahin khush hoon. Is liye jab Qayamat ka din aaye ga, toh bhi main apne is andhere ghar ko nahi chorunga.
Urdu
اگر قیامت کا مطلب یہ ہے کہ دوبارہ جسموں میں جان ڈال کر انہیں زندہ کیا جائے، تو مجھے ایسی قیامت سے کوئی واسطہ نہیں۔ جس سکون سے میں قبر کی اس تاریک کوٹھڑی میں بغیر روح کے رہ رہا ہوں، وہ سکون تو زندہ رہنے میں نہیں تھا۔
زندہ ہو کر محنت اور کام کا بوجھ اٹھانا میرے بس میں نہیں ہے۔ میں اس قبر میں ہی ٹھیک ہوں، جہاں نہ محنت ہے، نہ مشقت، بس آرام ہی آرام ہے۔ اس لیے میں نہیں چاہتا کہ میرے اس کمزور اور مٹے ہوئے جسم میں دوبارہ روح ڈالی جائے۔
Roman Urdu
Agar qayamat ka matlab yeh hai ke dobara jismon mein jaan daal kar unhein zinda kiya jaye, to mujhe aisi qayamat se koi wasta nahi. Jis sukoon se main qabar ki is tareek kothri mein baghair rooh ke reh raha hoon, woh sukoon to zinda rehne mein nahi tha.
Zinda ho kar mehnat aur kaam ka bojh uthana mere bas mein nahi hai. Main is qabar mein hi theek hoon, jahan na mehnat hai, na mushaqqat, bas aaram hi aaram hai. Is liye main nahi chahta ke mere is kamzor aur mitte hue jism mein dobara rooh daali jaye.
صدائے غیب
Urdu
جب قبر نے مردے کا یہ جواب سنا تو اسے بہت حیرت ہوئی کہ یہ کیسا مردہ ہے جو دوبارہ زندہ نہیں ہونا چاہتا۔ اسی وقت غیب سے ایک آواز آئی اور اس نے قبر کی حیرانی کو دور کیا۔
اس آواز نے کہا: “ہمیشہ کی موت، یعنی ابدی موت، سانپ، بچھو اور درندوں کے نصیب میں بھی نہیں ہوتی۔ ہمیشہ کی موت تو صرف اور صرف غلام قوموں کے حصے میں آتی ہے۔”
Roman Urdu
Jab qabar ne murde ka yeh jawab suna toh use boht hairat hui ke yeh kaisa murda hai jo dobara zinda nahi hona chahta. Isi waqt ghaib se aik awaz aayi aur usne qabar ki hairani ko door kiya.
Is awaz ne kaha: “Hamesha ki maut, yaani abadi maut, saanp, bichhu aur darindon ke naseeb mein bhi nahi hoti. Hamesha ki maut toh sirf aur sirf ghulam qaumon ke hisse mein aati hai.”
Urdu
جو لوگ اپنی زندگی میں غلام تھے، یعنی حقیقی زندگی سے محروم تھے، جن کے جسم زندہ ہوتے ہوئے بھی روح کی طاقت سے خالی تھے، وہ مرنے کے بعد کیسے زندہ ہو سکتے ہیں؟ بانگِ اسرافیل (صور) کی آواز پر صرف وہی لوگ دوبارہ زندہ ہوں گے جو موت سے پہلے بھی حقیقتاً زندہ تھے۔
غلام قوموں کے افراد تو اپنی زندگی میں ہی مر چکے ہوتے ہیں۔ وہ اپنے حقوق کے لیے لڑتے نہیں، اپنی حالت کو بہتر کرنے کی کوشش نہیں کرتے اور ہاتھ پر ہاتھ دھرے مایوسی کی حالت میں بیٹھے رہتے ہیں۔ اسی بے عملی کی وجہ سے ان کا مقدر ہمیشہ کی موت بن جاتی ہے۔
Roman Urdu
Jo log apni zindagi mein ghulam the, yaani haqeeqi zindagi se mehroom the, jin ke jism zinda hote hue bhi rooh ki taqat se khali the, woh marne ke baad kese zinda ho sakte hain? Bang-e-Israfeel (soor) ki awaz par sirf wohi log dobara zinda honge jo maut se pehle bhi haqeeqatan zinda the.
Ghulam qaumon ke afraad toh apni zindagi mein hi mar chuke hote hain. Woh apne huqooq ke liye larte nahi, apni halat ko behtar karne ki koshish nahi karte aur hath par hath dhare mayoosi ki halat mein bethe rehte hain. Isi be-amli ki wajah se un ka muqaddar hamesha ki maut ban jati hai.
Urdu
غیب سے آنے والی آواز (آوازِ غیب) ایک بڑا اصول بیان کرتی ہے: اگرچہ ہر زندہ انسان کو ایک نہ ایک دن مر کر قبر میں جانا ہے، لیکن مرنے کے بعد دوبارہ کی زندگی صرف اور صرف آزاد انسانوں کے نصیب میں ہے۔
یہ دنیا عمل کرنے کی جگہ ہے۔ جو شخص اس دنیا میں اپنی سستی اور بے عملی کی وجہ سے اپنے زندہ ہونے کا کوئی ثبوت پیش نہ کر سکا، اسے ہمیشہ کی زندگی (حیاتِ ابدی) کیسے مل سکتی ہے؟
Roman Urdu
Ghaib se aane wali awaz (awaz-e-ghaib) aik bara usool bayan karti hai: Agarche har zinda insaan ko aik na aik din mar kar qabar mein jana hai, lekin marne ke baad dobara ki zindagi sirf aur sirf azad insaanon ke naseeb mein hai.
Yeh dunya amal karne ki jagah hai. Jo shakhs is dunya mein apni susti aur be-amli ki wajah se apne zinda hone ka koi saboot pesh na kar saka, use hamesha ki zindagi (hayat-e-abadi) kese mil sakti hai?
قبر – اپنے مُردے سے
Urdu
جب قبر نے یہ ساری باتیں سنیں تو وہ چیخ اٹھی اور مردے سے کہا: “اے ظالم انسان جو میری آغوش میں سویا ہوا ہے! تم نے خود پر تو ظلم کیا ہی، لیکن مجھ پر بھی بہت بڑا ظلم کیا کہ غلام ہو کر میرے پاس آرام کرنے آ گئے۔”
تمہاری ہمیشہ کی موت کی اس خواہش اور غیب سے آنے والی آواز نے مجھے ایک اہم بات سمجھا دی، جو میں آج تک نہیں سمجھ پائی تھی۔ وہ یہ کہ میری مٹی میں اتنی جلن کیوں پیدا ہو گئی؟
یہ جلن صرف اس لیے ہے کہ تم زندگی میں غلامی کی لعنت میں گرفتار تھے۔ تمہارا جسم عمل سے بالکل خالی تھا، یعنی تم کبھی سچے معنوں میں زندہ تھے ہی نہیں۔ تم اپنی بے عملی کی آگ اپنے ساتھ ہی میری مٹی میں لے آئے ہو اور مجھے بھی سوزش زدہ بنا دیا ہے۔
Roman Urdu
Jab qabar ne yeh sari baatein suneen toh woh cheekh uthi aur murde se kaha: “Aey zaalim insaan jo meri aaghosh mein soya hua hai! Tum ne khud par toh zulm kiya hi, lekin mujh par bhi bohat bara zulm kiya ke ghulam ho kar mere paas aaram karne aa gaye.”
Tumhari hamesha ki maut ki is khwahish aur ghaib se aane wali awaz ne mujhe aik ahem baat samjha di, jo main aaj tak nahi samajh paayi thi. Woh yeh ke meri matti mein itni jalan kyun paida ho gai?
Yeh jalan sirf is liye hai ke tum zindagi mein ghulami ki laanat mein giriftar the. Tumhara jism amal se bilkul khali tha, yaani tum kabhi sachay ma’non mein zinda the hi nahi. Tum apni be-amli ki aag apne saath hi meri matti mein le aaye ho aur mujhe bhi sozish zadah bana diya hai.
Urdu
قبر مردے سے کہتی ہے: “اے ظالم! میں تو پہلے ہی سے تاریکیوں کا گھر تھی۔ میں اس انتظار میں تھی کہ کوئی ایسی پاکیزہ روح میری آغوش میں آئے جو میری تاریکیوں کو روشنی میں بدل دے۔”
“لیکن افسوس! مجھے تجھ جیسے غلام کا بوجھ اٹھانا پڑ رہا ہے۔ تم میری تاریکیوں کو کیا دور کرتے، تمہاری لاش سے تو وہ اندھیرا جو پہلے سے موجود تھا، اور بھی بڑھ گیا ہے۔”
“تمہاری لاش نے تو زمین کی عزت کا پردہ بھی چاک کر دیا ہے۔ تمہارے وجود سے زمین کی سخت توہین ہوئی ہے۔”
Roman Urdu
Qabar murde se kehti hai: “Aey zaalim! Main to pehle hi se tareekion ka ghar thi. Main is intezar mein thi ke koi aisi pakizah rooh meri aaghosh mein aaye jo meri tareekion ko roshni mein badal de.”
“Lekin afsos! Mujhe tujh jese ghulam ka bojh uthana par raha hai. Tum meri tareekion ko kya door karte, tumhari laash se to woh andhera jo pehle se maujood tha, aur bhi barh gaya hai.”
“Tumhari laash ne to zameen ki izzat ka parda bhi chaak kar diya hai. Tumhare wajood se zameen ki sakht tauheen hui hai”.
Urdu
قبر مردے کی لاش سے پناہ مانگتے ہوئے کہہ رہی ہے: “بھاگو! دوڑو! غلام کی لاش سے سو بار پناہ مانگو! میں دعا کرتی ہوں کہ اللہ ہر قبر کو غلام کی میّت سے بچائے۔”
“اے اسرافیل! جلدی سے صور پھونکو تاکہ زمین تہ و بالا ہو جائے اور میں اس ناپاک مردے کے وجود سے پاک ہو جاؤں۔”
“اے کائنات کے خدا! مجھے اس ناپاک مردے سے نجات دے اور اس کی جگہ کوئی پاک روح میرے حوالے کر۔ کوئی ایسی روح جو غلامی کی لعنت سے پاک ہو۔
Roman Urdu
Qabar murde ki laash se panah mangte hue keh rahi hai: “Bhago! Daudo! Ghulami ki laash se sau bar panah mango! Main dua karti hoon ke Allah har qabar ko ghulam ki mayyat se bachaye.”
“Aey Israfeel! Jaldi se soor phoonko taake zameen teh-o-bala ho jaye aur main is napaak murde ke wajood se paak ho jaun.”
Aey kainat ke Khuda! Mujhe is napaak murde se nijaat de aur iski jagah koi paak rooh mere hawale kar. Koi aisi rooh jo ghulami ki laanat se paak ho.
صدائے غیب
Urdu
قضا و قدر کے کارندوں نے یہ سن کر کہا کہ اگرچہ قیامت کی وجہ سے یہ ساری کائنات درہم برہم ہو جائے گی، لیکن یہ ہنگامہ بہت ضروری ہے۔ کیونکہ اسی ہنگامے کی وجہ سے زندگی اور کائنات کے تمام راز کھل جائیں گے۔
دنیا میں ہر انسان نے جو بھی کام کیے ہیں، ان کا نتیجہ اسی ہنگامے کے بعد سامنے آئے گا۔ اور پرانی زندگی کی جگہ ایک نئی زندگی لے لے گی۔
Roman Urdu
Qaza o qadar ke karindon ne yeh sun kar kaha ke agarche Qayamat ki wajah se yeh sari kainat darham barham ho jaye gi, lekin yeh hangama bohat zaroori hai. Kyunke isi hangame ki wajah se zindagi aur kainat ke tamam raaz khul jayenge.
Dunya mein har insaan ne jo bhi kaam kiye hain, unka nateeja isi hangame ke baad samne aaye ga. Aur purani zindagi ki jagah aik nayi zindagi le le gi.
Urdu
غیب سے آنے والی آواز نے زلزلے کی مثال دے کر بتایا ہے کہ جس طرح ایک زلزلہ پہاڑوں، وادیوں اور بستیوں کو تباہ کر دیتا ہے اور وہ دھول کی طرح اُڑتے ہوئے نظر آتے ہیں۔
لیکن اسی زلزلے کی وجہ سے پہاڑوں سے نئے چشمے پھوٹتے ہیں، جن سے میدان سیراب ہوتے ہیں اور ہرے بھرے ہو جاتے ہیں۔
بالکل اسی طرح، قیامت بے شک اس دنیا کو جس میں ہم رہ رہے ہیں، ختم کر دے گی، لیکن اس سے ایک نئی دنیا، ایک نئی زندگی اور ایک نئے جہان کا آغاز ہو گا۔
Roman Urdu
Ghaib se aane wali awaz ne zalzale ki misal de kar bataya hai ke jis tarah aik zalzala paharon, wadiyon aur bastiyon ko tabah kar deta hai aur woh dhool ki tarah udte hue nazar aate hain.
Lekin isi zalzale ki wajah se paharon se naye chashme phootte hain, jin se maidan sairab hote hain aur hare bhare ho jate hain.
Bilkul isi tarah, Qayamat beshak is dunya ko jis mein hum reh rahe hain, khatam kar de gi, lekin is se aik nayi dunya, aik nayi zindagi aur aik naye jahan ka aaghaz hoga.
Urdu
غور کریں! کسی بھی نئی عمارت کو بنانے کے لیے پرانی عمارت کو پوری طرح گرانا پڑتا ہے۔ اسی طرح، قیامت کے بعد زندگی کو نئی بنیادوں پر شروع کیا جائے گا اور انسان کی زندگی کا ایک نیا دور شروع ہو گا۔ اس لیے، اس پرانے نظام کو مکمل طور پر ختم کر دیا جائے گا۔
زندگی کی تمام مشکلات کا حل اسی “تباہی” یا مکمل فنا میں چھپا ہوا ہے۔ مثال کے طور پر، موجودہ زندگی میں ہم جسم کی قید میں ہیں، لیکن یہ ممکن ہے کہ آنے والی زندگی ایسی ہو کہ ہم جسم کی قید سے آزاد ہو جائیں۔
Roman Urdu
Ghaur karein! Kisi bhi nayi imarat ko banane ke liye purani imarat ko poori tarah girana parta hai. Isi tarah, Qayamat ke baad zindagi ko nayi buniyadon par shuru kiya jaye ga aur insaan ki zindagi ka aik naya daur shuru hoga. Is liye, is purane nizam ko mukammal taur par khatam kar diya jaye ga.
Zindagi ki tamam mushkilat ka hal isi “tabahi” ya mukammal fana mein chupa hua hai. Misal ke taur par, maujooda zindagi mein hum jism ki qaid mein hain, lekin yeh mumkin hai ke aane wali indagi aisi ho ke hum jism ki qaid se azad ho jayen.
زمین
Urdu
مُردہ، قبر، اور غیب کی آواز کی باتیں سن کر زمین افسوس کرتے ہوئے کہتی ہے: “اس موت پر افسوس ہے جو ہمیشہ ہمیشہ کے لیے ہے۔”
زمین کا کہنا ہے کہ غلامی اس دنیا کی سب سے بڑی لعنت ہے، کیونکہ اس کا انجام ہمیشہ کی موت ہے۔ اور اس غلامی کی وجہ یہ ہے کہ طاقتور قومیں کمزور قوموں پر حکومت کرنا چاہتی ہیں۔
زمین سوال کرتی ہے کہ دنیا میں انسان کی یہ جدوجہد اور طاقت کی جنگ کبھی ختم بھی ہو گی یا نہیں؟ وہ اسی کے خاتمے پر ہی مطمئن ہو گی، اور یہ خاتمہ صرف قیامت کے دن ہی ہوگا۔
Roman Urdu
Murda, qabar, aur ghaib ki awaz ki baatein sun kar zameen afsos karte hue kehti hai: “Is maut par afsos hai jo hamesha hamesha ke liye hai.”
Zameen ka kehna hai ke ghulami is dunya ki sab se bari laanat hai, kyunke is ka anjam hamesha ki maut hai. Aur is ghulami ki wajah yeh hai ke taqatwar qaumein kamzor qaumon par hukumat karna chahti hain.
Zameen sawal karti hai ke dunya mein insaan ki yeh jad-o-jehad aur taqat ki jung kabhi khatam bhi hogi ya nahi? Woh isi ke khatme par hi mutmaeen hogi, aur yeh khatma sirf Qayamat ke din hi hoga.
Urdu
آج کے زمانے میں سب لوگ، عام ہوں یا خاص، اپنی ذاتی خواہشات کے غلام بنے ہوئے ہیں۔ وہ اللہ کے قوانین پر چلنے کے بجائے اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں۔ اس دور میں عشق (سچے جذبات) کا کوئی مقام نہیں رہا، ہر طرف صرف عقل کی حکمرانی ہے۔
یہ عقل لوگوں کو سکھاتی ہے کہ دوسروں کو غلام بنا کر ان سے اپنے فائدے حاصل کرو۔ اس عقل نے غیر اللہ (یعنی اللہ کے سوا) اور غیر یقینی چیزوں کے بہت سے بت بنا رکھے ہیں۔ عام آدمی ہو یا کوئی خاص، چاہے وہ اللہ کو پہچاننے کا دعویٰ کرتا ہو یا اس سے بے خبر ہو، سب اس عقل کے بنائے ہوئے ان بتوں کے غلام ہیں۔ اس کا نتیجہ یہ ہے کہ معاشرے میں ہر طرف صرف شیطانیت پھیل چکی ہے۔
Roman Urdu
Aaj ke zamane mein sab log, aam hon ya khaas, apni zaati khwahishat ke ghulam bane hue hain. Woh Allah ke qawaneen par chalne ke bajaye apni khwahishat ki pairwi karte hain. Is daur mein ishq (sachay jazbaat) ka koi muqam nahi raha, har taraf sirf aqal ki hukmarani hai.
Yeh aqal logon ko sikhati hai ke doosron ko ghulam bana kar un se apne fayde hasil karo. Is aqal ne ghair Allah (yaani Allah ke siwa) aur ghair yaqeeni cheezon ke bohat se butt bana rakhe hain.
Aam aadmi ho ya koi khaas, chahe woh Allah ko pehchanne ka dawa karta ho ya us se be-khabar ho, sab is aqal ke banaye hue in buton ke ghulam hain. Iska nateeja yeh hai ke muashre mein har taraf sirf shaitaniyat phail chuki hai.
Urdu
آج کے زمانے میں جب انسان اپنی خواہشات کے پیچھے بھاگ رہا ہے، تو اس کا نتیجہ یہ نکلا ہے کہ خدائی صفات کا مالک انسان ذلیل ہو گیا ہے۔
جس دنیا میں انسان اس قدر بے عزتی کا شکار ہو، وہ دنیا نیک دل انسانوں اور حقیقت کو پہچاننے والوں کے لیے ایک ناگوار بوجھ بن چکی ہے۔ اللہ پر بھروسا رکھنے والے انسانوں کی نظر میں ایسا نظام قابلِ نفرت ہے جہاں ایک انسان دوسرے کا غلام ہو۔ اس لیے یہ خدا پر بھروسا رکھنے والوں کا فرض ہے کہ وہ ایسے نظام کو جڑ سے اکھاڑ پھینکیں۔
اس دور میں، مغربی تہذیب، سیاست اور علم کی وجہ سے انسان (جسے اللہ نے اپنی صفات کا مظہر بنایا تھا) اتنا ذلیل ہوا ہے جتنا پہلے کبھی نہیں ہوا۔ آدم کو اللہ نے اپنا نائب بنا کر زمین پر بھیجا تھا اور اس کو تمام مخلوق پر فضیلت دی تھی۔ ایسا انسان شیطان سے کبھی شکست نہیں کھا سکتا، لیکن آج کا انسان اپنا مقام بھلا کر شیطان کے قدموں میں گرا ہوا ہے۔ اس نے خود ہی اپنی عزت اور بزرگی کو ختم کر دیا ہے۔
موجودہ دور کی یہ دنیا، جس میں انسانیت کی اتنی بے عزتی ہوئی ہے کہ شیطان بھی شرمندہ ہے، اس قابل نہیں کہ قائم رہے۔ یہ ایک اچھے اور صحیح انسان کے دل اور آنکھوں پر بوجھ ہے۔ اس میں نہ دل کا سکون ہے اور نہ ہی آنکھوں کی تسلی۔ بلکہ حقیقت اس کے بالکل برعکس ہے۔
Roman Urdu
Aaj ke zamane mein jab insaan apni khwahishat ke peeche bhag raha hai, toh is ka nateeja yeh nikla hai ke khudai sifaat ka malik insaan zaleel ho gaya hai.
Jis dunya mein insaan is qadar be-izzati ka shikar ho, woh dunya naik dil insaanon aur haqeeqat ko pehchanne walon ke liye aik nagawaar bojh ban chuki hai. Allah par bharosa rakhne wale insaanon ki nazar mein aisa nizam qabil-e-nafrat hai jahan aik insaan doosre ka ghulam ho. Is liye yeh Khuda par bharosa rakhne walon ka farz hai ke woh aise nizam ko jarr se ukharr phenkein.
Is daur mein, maghribi tehzeeb, siyasat aur ilm ki wajah se insaan (jise Allah ne apni sifaat ka mazhar banaya tha) itna zaleel hua hai jitna pehle kabhi nahi hua. Adam ko Allah ne apna naib bana kar zameen par bheja tha aur us ko tamam makhlooq par fazilat di thi.
Aisa insaan shaitan se kabhi shikast nahi kha sakta, lekin aaj ka insaan apna maqam bhula kar shaitan ke qadmon mein gira hua hai. Us ne khud hi apni izzat aur buzurgi ko khatam kar diya hai.
Maujooda daur ki yeh dunya, jis mein insaniyat ki itni be-izzati hui hai ke shaitan bhi sharminda hai, is qabil nahi ke qaim rahe. Yeh aik ache aur sahih insaan ke dil aur aankhon par bojh hai. Is mein na dil ka sukoon hai aur na hi aankhon ki tasalli. Balkeh haqeeqat is ke bilkul bar-aks hai.
Urdu
انسان، جسے فرشتوں نے سجدہ کیا اور جو اللہ کا نائب تھا، آج اپنی حقیقت کو بھلا کر ایسا شیطان بن چکا ہے کہ اس کی زندگی تاریک اور خوفناک رات کی طرح ہے۔ آخر اس کی زندگی کی یہ رات کب ختم ہوگی اور وہ اسے کب ایک روشن صبح میں بدلے گا؟ اسے یہ خیال کب آئے گا کہ وہ تمام مخلوق سے افضل ہے اور ہر مخلوق، یہاں تک کہ شیطان بھی اس کے تابع ہے۔
مغربی علوم، فنون، عقل، تہذیب اور ثقافت سے یہ امید رکھنا فضول ہے کہ وہ انسان کی زندگی کی اس تاریک رات کو روشن صبح میں بدل سکیں گے۔
اس لیے، ایسی دنیا کا قائم نہ رہنا ہی بہتر ہے جہاں انسان شیطانیت کی تاریکی میں جی رہا ہے۔ یا پھر کوئی ایسا مردِ مومن (نیک اور طاقتور شخص) پیدا ہو جو اس دنیا کی باگ ڈور اپنے ہاتھ میں لے اور اپنے عمل اور سوچ سے اسے انسانوں کے رہنے کے قابل بنائے۔
Roman Urdu
Insaan, jise farishton ne sajda kiya aur jo Allah ka naib tha, aaj apni haqeeqat ko bhula kar aisa shaitan ban chuka hai ke uski zindagi tareek aur khaufnak raat ki tarah hai. Aakhir uski zindagi ki yeh raat kab khatam hogi aur woh ise kab aik roshan subah mein badle ga? Use yeh khayal kab aaye ga ke woh tamam makhlooq se afzal hai aur har makhlooq, yahan tak ke shaitan bhi uske tabay hai.
Maghribi uloom, funoon, aqal, tehzeeb aur saqafat se yeh umeed rakhna fazool hai ke woh insaan ki zindagi ki is tareek raat ko roshan subah mein badal sakenge.
Is liye, aisi dunya ka qaim na rehna hi behtar hai jahan insaan shaitaniyat ki tareeki mein jee raha hai. Ya phir koi aisa mard-e-momin (naik aur taqatwar shakhs) paida ho jo is dunya ki baag dore apne haath mein le aur apne amal aur soch se ise insaanon ke rehne ke qabil bana de.