
(Armaghan-e-Hijaz-05) Maazool Shahenshah (معزول شہنشاہ) (A Deposed Monarch)
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Mazool Shahenshah
A DEPOSED MONARCH
Ho Mubarik Uss Shahenshah-e-Nikofar Jaam Ko
Jis Ki Qurbani Se Asrar-e-Mulookiyat Hain Faash
Good luck to that King, cashiered so gracefully, whose
Dismissal shows how a ruling Power behaves!
‘Shah’ Hai Bartanvi Mandar Mein Ek Mitti Ka But
Jis Ko Kar Sakte Hain, Jab Chahain Poojari Paash Paash
In Britain’s fane, the King is only a plaster
Image its worshippers smash whenever they choose;
Hai Ye Mushk Amaiz Afyoon Hum Ghulamon Ke Liye
Sahir-e-Ungleen ! Mara Khawaja’ay Digar Taraash
Its opiate incense is for us, the slaves—
Come, English swindler, bring out our new master!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
اس میں ایڈورڈ ہشتم کا ذکر ہے، جو 7 دسمبر 1936 کو اپنی مرضی سے انگلستان کا تخت چھوڑ بیٹھا تھا۔ اس کی وجہ یہ تھی کہ وہ ایک امریکی خاتون، مسز سمپسن، سے شادی کرنا چاہتا تھا، لیکن چرچ کے سب سے بڑے عہدیدار، وزیرِ اعظم اور عوام نے اس کی سخت مخالفت کی۔
مجبور ہو کر بادشاہ نے اپنی خواہش کے لیے تخت و تاج قربان کر دیا۔ علامہ اقبال اس واقعے سے بہت متاثر ہوئے اور یہ یادگار نظم لکھی۔
اس نظم میں علامہ اقبال نے یہ راز کھولا ہے کہ کس طرح بظاہر خوبصورت نظر آنے والی برطانوی بادشاہت کے پیچھے نام نہاد جمہوریت کا ایک ظالمانہ اور خوفناک چہرہ چھپا ہوا ہے، جو پوری دنیا پر اپنے ظلم کا نظام قائم رکھے ہوئے ہے۔
Urdu
اس نظم میں علامہ اقبال ایک ایسے بادشاہ کو مبارکباد پیش کرتے ہیں جس نے اپنے ضمیر کی آزادی کو برقرار رکھنے کے لیے اپنے تخت اور حکومت کو قربان کر دیا۔ یعنی اس نے حکومت کو اپنے ضمیر سے کمتر سمجھا۔
علامہ کہتے ہیں کہ اس قربانی کی وجہ سے بادشاہت کی بے قدری اور اس کے پیچھے چھپے ہوئے ظالمانہ طریقے دنیا کے سامنے ظاہر ہو گئے۔
Roman Urdu
Is nazm mein Allama Iqbal aik aise badshah ko mubarakbad pesh karte hain jis ne apne zameer ki azadi ko barqarar rakhne ke liye apne takht aur hukumat ko qurban kar diya. Yaani us ne hukumat ko apne zameer se kamtar samjha.
Allama kehte hain ke is qurbani ki wajah se badshahat ki be-qadri aur uske peeche chhupe hue zalimana tareeqe dunya ke samne zahir ho gaye.
Urdu
اس قربانی کے ذریعے بادشاہ نے دنیا پر یہ واضح کر دیا کہ انگریزوں کی نظر میں بادشاہ کی حیثیت ایک مٹی کے بت جیسی ہے، جسے اس کے پجاری (یعنی سیاست دان اور وزراء) جب چاہیں توڑ سکتے ہیں۔
دراصل، ان کی نگاہ میں بادشاہ کی کوئی اہمیت نہیں ہے، یہاں تک کہ وہ اپنی زندگی کا ساتھی بھی اپنی مرضی سے نہیں چن سکتا۔ یہاں “پجاری” سے مراد پارلیمنٹ کے ممبران اور وزیر اعظم ہیں، جنہیں برطانیہ کے شہنشاہ سے زیادہ طاقت اور اختیار حاصل ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Is qurbani ke zariye badshah ne dunya par yeh wazeh kar diya ke Angrezon ki nazar mein badshah ki haisiyat aik matti ke but jaisi hai, jise uske pujari (yani siyasatdan aur wuzra) jab chahein tor sakte hain.
Darasal, unki nigah mein badshah ki koi ahmiyat nahi hai, yahan tak ke woh apni zindagi ka sathi bhi apni marzi se nahi chun sakta. Yahan “pujari” se murad Parliament ke members aur wazeer-e-azam hain, jinhein Bartaniya ke shehanshah se zyada taqat aur ikhtiyar hasil hota hai.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ انگریزوں نے ہمیں اپنے افکار اور نظریات کا غلام بنائے رکھنے کے لیے مشک کی خوشبو میں لپٹی افیون کی گولیاں دی ہیں۔ یعنی بظاہر خوبصورت اور خوش کن نظر آنے والی چیزوں کے ذریعے ہمیں نشے اور غلامی میں مبتلا رکھا ہے۔
انگریزوں کا یہ سارا ڈھونگ صرف ہم جیسی غلام قوموں کو قابو میں رکھنے کے لیے ہے۔ اسی لیے انہوں نے اس بادشاہ کو جو ان کی مرضی کے مطابق نہیں تھا، اپنے ملک سے نکال دیا اور ہمیں مرعوب (متاثر) کرنے کے لیے ایک دوسرے بادشاہ کو تخت پر بٹھا دیا
Roman Urdu
Allama Iqbal kehte hain ke Angrezon ne hamein apne afkaar aur nazriyat ka ghulam banaye rakhne ke liye mushk ki khushboo mein lipti afeem ki goliyan di hain. Yaani bazahir khoobsurat aur khush kun nazar aane wali cheezon ke zariye hamein nashe aur ghulami mein mubtala rakha hai.
Angrezon ka yeh sara dhong sirf hum jaisi ghulam qaumon ko qabu mein rakhne ke liye hai. Isi liye unhon ne is badshah ko jo unki marzi ke mutabiq nahi tha, apne mulk se nikal diya aur hamein maroob (muttasir) karne ke liye aik doosre badshah ko takht par bitha diya.