(Bal-e-Jibril-09) Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi 

( دگرگوں ہے جہاں تاروں کی گردش تیز ہے ساقی )

Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!

Dirgargoon Hai, Jahan, Taaron Ki Garzish Taiz Hai Saqi

Dil Har Zarra Mein Ghogha’ay Rasta Khaiz Hai Saqi

Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!

In every atom’s heartbeat a Doomsday blast, oh Saki!

Mataa-e-Deen-o-Danish Lut Gyi Allah Walon Ki

Ye Kis Kafir Ada Ka Ghamza’ay Khoonraiz Hai Saqi

Torn from God’s congregation, its dower of faith and reason,

And godlessness in fatal allurement dressed, oh Saki!

Wohi Daireena Bemari, Wohi Na-Mehkami Dil Ki

Ilaj Iss Ka Wohi Aab-e-Nishaat Anghaiz Hai Saqi

For our inveterate sickness, our wavering heart, the cure—

That same joy‐dropping nectar as in the past, oh Saki.

Haram Ke Dil Mein Souz-e-Arzoo Payda Nahin Hota

Ke Paidai Teri Ab Tak Hijab Amaiz Hai Saqi

Within Islam’s cold temple, no fire of longing stirs,

For still your face is hidden, veiled and unguessed, oh Saki.

Na Utha Phir Koi Rumi Ajam Ke Lala-Zaaron Se

Wohi Aab-o-Gill-e-Iran, Wohi Tabraiz Hai Saqi

Unchanged is Persia’s garden: soil, stream, Tabriz, unchanged;

And yet with no new Rumi, is her land graced, oh Saki.

Nahin Hai Na-Umeed Iqbal Apni Kisht-e-Weeran Se

Zara Nam Ho To Ye Mitti Bohat Zarkhaiz Hai Saqi

But of his barren acres, Iqbal will not despair:

A little rain, and harvests shall wave at last, oh Saki!

Faqeer-e-Rah Ko Bakhshe Ga’ay Asrar-e-Sultani

Baha Meri Nawa Ki Doulat-e-Pervaiz Hai Saqi

On me, a beggar, secrets of empire are bestowed;

My songs are worth the treasures Parvez amassed, oh Saki.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس افراتفری اور بکھری ہوئی دنیا میں، اسلام دشمن قوتوں نے اپنی سازشیں اور سرگرمیاں بہت تیز کر دی ہیں، جس کی وجہ سے پوری دنیا قیامت کا منظر پیش کر رہی ہے۔

یعنی، مسلمانوں کی آپس کی نااتفاقی کی وجہ سے دشمنوں کو فائدہ اٹھانے کا موقع مل رہا ہے اور ہر طرف بے چینی اور تباہی پھیلی ہوئی ہے۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is afratafri aur bikhri hui dunya mein, Islam dushman quwwaton ne apni sazishain aur sargarmian bohat taiz kar di hain, jis ki wajah se poori dunya qayamat ka manzar pesh kar rahi hai.

Yaani, Musalmanon ki aapas ki na-ittefaqi ki wajah se dushmanon ko faida uthane ka mauqa mil raha hai aur har taraf be-chaini aur tabahi phaili hui hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ وہ لوگ جو اللہ کے حقیقی نام لینے والے (سچے مومن) ہیں، اب اتنی مشکلات میں پھنس چکے ہیں کہ وہ اپنا اصل مقام اور مقصد (خدا کے نائب اور خلیفہ ہونے کا) بھول چکے ہیں۔

یعنی، مسلمان اپنی پریشانیوں میں ایسے گم ہو گئے ہیں کہ انہیں یہ یاد نہیں رہا کہ ان کا اصل کام کیا ہے۔

 Roman Urdu 

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke woh log jo Allah ke haqeeqi naam lene wale (sache momin) hain, ab itni mushkilat mein phans chuke hain ke woh apna asal maqam aur maqsad (Khuda ke naib aur khalifa hone ka) bhool chuke hain.

Yaani, Musalman apni pareshaniyon mein aise gum ho gaye hain ke unhein yeh yaad nahi raha ke unka asal kam kya hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اس وقت امت مسلمہ کے عقائد اور جذبات میں ماضی کی طرح ایک بے یقینی اور شک کی کیفیت چھائی ہوئی ہے۔

اس مسئلے کا حل ایک “انقلاب نامہ” میں چھپا ہوا ہے۔ یہ ایسا انقلاب ہونا چاہیے جو نبی کریم ﷺ کے ارشادات اور تعلیمات کے مطابق ہو۔

یعنی، مسلمانوں کو اس مشکل سے نکلنے کے لیے اپنے دین کی اصل تعلیمات کی طرف واپس جانا ہوگا اور اس پر عمل کرتے ہوئے اپنی زندگی میں ایک حقیقی تبدیلی لانی ہوگی۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke is waqt ummat-e-Muslima ke aqaid aur jazbat mein maazi ki tarah aik be-yaqeeni aur shak ki kaifiyat chhai hui hai.

Is masle ka hal aik “inqilab namah” mein chupa hua hai. Yeh aisa inqilab hona chahiye jo Nabi Kareem (SAW) ke irshadat aur talimat ke mutabiq ho.

Yaani, Musalmanon ko is mushkil se nikalne ke liye apne deen ki asal talimat ki taraf wapas jana hoga aur us par amal karte hue apni zindagi mein aik haqeeqi tabdeeli laani hogi.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر فرماتے ہیں کہ آج مسلم امہ کے دل عشق اور جوش سے خالی ہو چکے ہیں، اور ان میں ہمت اور بیداری کی طاقت ختم ہو چکی ہے۔

علامہ اس کی ایک وجہ یہ بتاتے ہیں کہ آپ کے جلوے پردے میں چھپے ہوئے ہیں۔ اگر آپ کی تجلیات مسلمانوں کے دلوں کو روشن کر دیں، تو کوئی وجہ نہیں کہ ان میں وہی جذبہ اور جوش دوبارہ پیدا نہ ہو جو اسلام کے ابتدائی دور میں تھا۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se mukhatib ho kar farmate hain ke aaj Muslim Ummah ke dil ishq aur josh se khali ho chuke hain, aur un mein himmat aur bedari ki taqat khatam ho huki hai.

Allama is ki aik wajah yeh batate hain ke aap ke jalwe parde mein chupe hue hain. Agar aap ki tajalliyat Musalmanon ke dilon ko roshan kar dein, toh koi wajah nahi ke un mein wahi jazba aur  josh dobara paida na ho jo Islam ke ibtedai daur mein tha.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال مولانا رومی اور ایران سے ان کی گہری وابستگی کو بیان کرتے ہیں۔

وہ کہتے ہیں کہ یہ بات سب جانتے ہیں کہ اقبال مولانا رومی کے بہت بڑے مداح تھے اور ان کے خیالات کو اپنی سوچ کا مرکز سمجھتے تھے۔ اس کے ساتھ ساتھ، مولانا رومی کے استاد شمس تبریز کا تعلق بھی ایران سے تھا۔ اسی لیے اقبال ایران اور وہاں کے دانشوروں کی صلاحیتوں کے ہمیشہ قائل تھے۔

تاہم، انہیں اس بات کا افسوس ہے کہ مولانا رومی کے بعد ایران کی سرزمین سے کوئی دوسرا ایسا بڑا مفکر یا دانشور پیدا نہیں ہوا جو پوری دنیا کے مسلمانوں کی رہنمائی کر سکے۔

اس عبارت میں علامہ اقبال کی امید اور مثبت سوچ دوبارہ نظر آتی ہے۔ وہ کسی بھی قسم کی مایوسی کا شکار ہونے کے بجائے حوصلے کا مظاہرہ کرتے ہیں۔

وہ یقین سے کہتے ہیں کہ اگر حالات تھوڑے سے بھی سازگار ہو جائیں تو ہم ہر تکلیف دہ اور مشکل مرحلے سے گزر سکتے ہیں۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal ki umeed aur musbat soch dobara nazar aati hai. Woh kisi bhi qism ki mayusi ka shikar hone ke bajaye hausle ka muzahira karte hain.

Woh yaqeen se kehte hain ke agar halat thoray se bhi sazgar ho jayen toh hum har takleef deh aur mushkil marhale se guzar sakte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ قدرت نے مجھے ایک ایسے درویش کی طرح بنایا ہے جسے پوشیدہ رازوں کا علم ہے۔

اور جس خوبصورت انداز میں میں ان رازوں کو عام لوگوں کے سامنے کھولتا ہوں، اس پر تو بادشاہوں کے خزانے بھی قربان کیے جا سکتے ہیں۔

یعنی، علامہ اپنے کلام اور اپنی سوچ کی گہرائی کو بادشاہوں کی دولت سے بھی زیادہ قیمتی سمجھتے ہیں۔

 Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke qudrat ne mujhe aik aise darwaish ki tarah banaya hai jise poshidah raazon ka ilm hai.

Aur jis khoobsurat andaz mein main in raazon ko aam logon ke samne kholta hoon, is par toh badshahon ke khazane bhi qurban kiye ja sakte hain.

Yaani, Allama apne kalam aur apni soch ki gehrai ko badshahon ki daulat se bhi zyada qeemti samjhate hain.

Bal-e-Jibril mein “Digargoon Hai Jahan, Taron Ki Gardish Taez Hai Saqi” kehte hue Iqbal duniya ke bigarte halat, roohani zawaal aur umeed ke paigham ko aik rooh-afza andaaz mein bayan karte hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *