(Armaghan-e-Hijaz-07) Masood Marhoom (مسعود مرحوم) The Late Masud

Masood Marhoom

THE LATE MASUD

Ye Mehar-O-Mah, Ye Sitare Ye Asman-E-Kubood

Kise Khabar Ke Ye Alam Addam Hai Ya Ke Wujood

The sun, the moon, the stars, and this azure sky all around

 Who can tell for sure all this is, the world nothingness or being!

Khiyal-E-Jadah-O-Manzil Fasana-O-Afsoun

Ke Zindagi Hai Sarapa Raheel-E-Be-Maqsood

The ideas of roads and destinations are fictions and myths

As life is an aimless journey, indeed.

Rahi Na Aah, Zamane Ke Hath Se Baqi

Vo Yaadgar-E-Kamalaat -E-Ahmad-O-Mehmood

Alas! Time’s hand wiped out. 

That monument of the perfections of Ahmad and Mahmood.

Zawal-E-Ilm-O-Hunar Marg-E-Naaghan Uss Ki

Woh Karwan Ka Mataa-E-Garan Bha Masood !

His sudden death signifies the decline of knowledge and art

His, Masood’s, who was the most valuable asset of this caravan of ours.

Mujhe Rulati Hai Ahl-E-Jahan Ki Baydardi

Faghan-E-Mugh-E-Sehar Khawan Ko Jante Hain Surood

The indifferent cold manner of worldly men moves me to tears.

They reckon the dawn wails of birds as lilting songs!

Na Keh Ke Sabr Mein Pinhan Hai Chara’ay Gham-e-Dost

Na Keh Ke Sabr Mu’amaye Mout Ki Hai Kushood

Please! Do not plead that the remedy of grief for a friend lies hidden in patience!

Please do not say that in patience lies the solution to Death’s riddle!

“Dile Ke Ashiq Wa Sabir Bood Magar Sang Ast

Za Ishq Ta Ba Saboori Hazar Farsang Ast” (Sadi)

A heart, howsoever loving and patient, is all the same, a stone.

And between love and patience lie A thousand miles. [The quotation is from: Saadi]

Na Mujh Se Pooch Ke Umer-E-Garaiz Pa Kiya Hai

Kise Khabar Ke Ye Neerang-O-Seemiya Kya Hai

Don’t ask what fleeting life is for; who knows what it means 

This combination of magic and color charm?

Huwa Jo Khak Se Paida, Vo Khak Mein Mastoor

Magar Ye Ghaibat-E-Sughra Hai Ya Fana, Kya Hai !

One born of dust must hide in dust.

But what does it mean? A short-lived absence or extinction?

Ghubar-E-Rah Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Jamal

Khirad Bata Nahin Sakti Ke Muddaa Kya Hai

This man, this mere dust of a path, has been endowed with artistic taste.

Of this, Reason cannot reveal the aim. 

Dil-O-Nazar Bhi Issi Aab-O-Gil Ke Hain Ijaz

Nahin To Hazrat-E-Insan Ki Intiha Kya Hai?

Are the heart and vision too the miracles of this very water and clay?

If not, what then is the end‐all of man?

Jahan Ki Rooh-E-Rawan ‘LA ILAHA ILLA HOO

Masih-O-Meekh-O-Chalipa, Ye Majra Kya Hai!

The moving soul of this universe is that there is no god but God.

Then why the Messiah, the nails, and the cross?

Qasas Khoon-E-Tammana Ka Mangiye Kis Se

Gunahgar Hai Kon, Aur Khoon Baha Kya Hai

From whom should be demanded the blood‐money of longings spilt?

For who is the guilty and what is the blood money?

Ghameen Masho Ke Ba Band-E-Jahan Gariftarem

Talism Ha Shikand Aan Dile Ke Ma Darem

Grieve not that we are in the bondage of this world,

As the heart that we have, Breaks all magic spells.

Khudi Hai Zinda To Hai Mout Ek Maqam-E-Hayat

Ke Ishq Mout Se Karta Hai Imtihan-E-Sabaat

If the self lives, death is but A sojourn in life: 

As love tries death in a test of eternal life.

Khudi Hai Zinda To Darya Hai Be-Karana Tera

Tere Firaq Mein Muztir Hai Mouj-E-Neel-O-Firat

If the self is alive, your ocean is shoreless 

And the waves of the Nile, of Euphrates, are restless, separated from you.

Khudi Hai Murda To Manind-E-Kah Paish-E-Naseem

Khudi Hai Zinda To Sultan-E-Jumla Moujoodat

If the self is dead, you are like a straw before the breeze.

If the self is alive, you are the sultan of all existence.

Nigah Aik Tajalli Se Hai Agar Mehroom

Dou Sad Hazar Tajalli Talafi-E-Mafaat

If the eye is deprived of one vision of beauty exposed,

Myriad exposures of beauty compensate for one loss.

Maqam Banda’ay Momin Ka Hai Wara’ay Sipihr

Zameen Se Ta Ba Surreya Tamam Laat-O-Manaat

The station of a true momin is beyond the sky’s reach.

Below, from the earth to the Pleiades, all are idol‐houses of Lat and Manat.

Hareem-E-Zaat Hai Iss Ka Nasheman-e-Abdi

Na Tera Khak-E-Lehad Hai, Na Jalwagah-E-Sifaat

His eternal abode is the sacred precinct of the One and the Only One,

Not this gloomy dusty grave, Nor this exposure house of Attributes!

Khud Aa-Gahan Ke Azeen Khakdan Baron Jastand

Tilism Mehar-O-Sipihr-O-Sitara Bashkastand

Those self‐aware who have leapt above this abode of dust 

Have broken the spell of the sun, the sky, and the stars!

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *