
(Armaghan-e-Hijaz-29) Samajha Lahoo Ki Boond Agar Tu Isse Tou Khair
(سمجھا لہو کی بوند اگر تو اسے تو خیر)
Thou think’st it a mere drop of blood; well
Samjha Lahoo Ki Boond Agar Tu Issay To Khair
Dil Adami Ka Hai Faqt Ek Jazba’ay Buland
Thou think’st it a mere drop of blood; well,
manʹs heart is but lofty ambitions.
Gardish Mah-O-Sitara Ki Hai Nagwaar Isse
Dil Ap Apne Sham-O-Sahar Ka Hai Naqsh Band
The revolutions of the moon and stars are not to its liking:
It makes its own nights and days.
Jis Khak Ke Zameer Mein Hai Aatish-E-Chinaar
Mumkin Nahin K Sard Ho Vo Khaak-E-Arjuman
The earth that enshrines in its bosom the fire of the plane tree:
This exalted earth can never be dead and cold.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے کشمیر کے باشندے، اے مسلمان مرد! اگر تو یہ سمجھتا ہے کہ دل صرف خون کو جسم میں چلانے والا ایک آلہ یا گوشت کی ایک بوند ہے، تو تُو غلطی پر ہے۔ تیرے سینے میں جو دل ہے، وہ صرف گوشت کا لوتھڑا نہیں بلکہ اس کے اندر پیدا ہونے والے جذبے کا نام ہے۔
دل کو صرف گوشت کا ٹکڑا سمجھنا تیری ناسمجھی کی نشانی ہے۔ دراصل دل ایک غیر مادی جوہر اور نورانی لطیفہ ہے (ایک روحانی اور لطیف چیز)۔ تمہیں اپنے دل کے اندر اس روحانی جوہر کو تلاش کرنا چاہیے۔ کسی سچے درویش کی صحبت میں جا کر اس جوہر اور اس کی تلاش کے طریقے کو جانو۔
جب تیرے اندر یہ نورانی دل پیدا ہو جائے گا تو پوری کائنات تیرے آگے جھکنے لگے گی۔
Roman Urdu
Aey Kashmir ke bashinde, aey Musalman mard! Agar tu yeh samajhta hai ke dil sirf khoon ko jism mein chalane wala aik aala ya gosht ki aik boond hai, toh tu ghalti par hai. Tere seene mein jo dil hai, woh sirf gosht ka lothra nahi balkeh uske andar paida hone wale jazbe ka naam hai.
Dil ko sirf gosht ka tukra samajhna teri na-samjhi ki nishani hai. Darasal dil aik ghair-maddi jauhar aur noorani lateefa hai (aik roohani aur lateef cheez). Tumhein apne dil ke andar is roohani jauhar ko talash karna chahiye. Kisi sacche darvesh ki sohbat mein ja kar is jauhar aur uski talash ke tareeqe ko jano.
Jab tere andar yeh noorani dil paida ho jayega toh poori kainat tere aage jhukne lage gi.
Urdu
یہاں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ بظاہر دنیا میں دن اور رات کا آنا جانا اور موسموں کا بدلنا چاند ستاروں کی گردش سے ہوتا ہے، لیکن روحانی دنیا ان قوانین کی پابند نہیں ہے۔ اس کی اپنی دنیا ہے، اس کے اپنے موسم، صبح اور شام ہیں۔
یہ سب کچھ انسان کے دل کی کیفیات سے پیدا ہوتا ہے، جو کسی عاشقِ کامل کی صحبت اور نگاہ سے ابھرتی ہیں۔ جس انسان کے سینے میں ایسا دل پیدا ہو جائے، وہ مرنے کے بعد بھی نہیں مرتا۔
وہ اللہ کے سوا ہر چیز سے بے نیاز ہو کر زندگی گزارتا ہے، اور غلامی اور محتاجی اس کے قریب بھی نہیں آتی۔
Roman Urdu
Yahan Allama Iqbal kehte hain ke bazahir dunya mein din aur raat ka aana jana aur mausamon ka badalna chand sitaron ki gardish se hota hai, lekin roohani dunya in qawaneen ki paband nahi hai. Uski apni dunya hai, uske apne mausam, subah aur shaam hain.
Yeh sab kuch insaan ke dil ki kaifiyat se paida hota hai, jo kisi ashiq-e-kamil ki sohbat aur nigah se ubharti hain. Jis insaan ke seene mein aisa dil paida ho jaye, woh marne ke baad bhi nahi marta.
Woh Allah ke siwa har cheez se be-niyaz ho kar zindagi guzarta hai, aur ghulami aur mohtaji uske qareeb bhi nahi aati.
Urdu
جس انسان کے جسم میں ایسا دل پیدا ہو جائے جس میں چنار کے سرخ پھولوں جیسی حرارت اور جوش ہو، تو اس دل کی آگ کبھی ٹھنڈی نہیں ہو سکتی۔
وہ دل اپنے اندر عشق کی ایسی آگ پیدا کر لیتا ہے جسے کوئی بھی دنیاوی لالچ، کوئی ظالم طاقت، کوئی جبر، کوئی ظلم اور کوئی محتاجی باہر نہیں نکال سکتی۔
اے چنار کے درختوں والی وادیوں اور پہاڑوں میں رہنے والے کشمیری! تم اپنے اندر ایسا ہی دل پیدا کرو۔
Roman Urdu
Jis insaan ke jism mein aisa dil paida ho jaye jis mein chinar ke surkh phoolon jaisi hararat aur josh ho, toh us dil ki aag kabhi thandi nahi ho sakti.
Woh dil apne andar ishq ki aisi aag paida kar leta hai jise koi bhi dunyavi lalach, koi zalim taqat, koi jabr, koi zulm aur koi mohtaji bahar nahi nikal sakti.
Aey chinar ke darakhton wali wadiyon aur paharon mein rehne wale Kashmiri! Tum apne andar aisa hi dil paida karo.