
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-25) Huzoor-e-Risalat 13: Tu Hum Aan Mee Bageer Az Saghir Dost تو ہم آں مے بگیراز ساغرِ دوست

تو ہم آں مے بگیراز ساغرِ دوست
کہ باشی تا ابد اندر برِ دوست
سجودے نیست اے عبدالعزیز ایں
برویم از مژہ خاکِ درِ دوست
Tu ham aan may bageer az saghar-e-dost,
Ke bashi ta abad andar bar-e-dost.
Sujoode nist ey Abdul Aziz ein,
Baroyam az mizha khak-e-dar-e-dost.
Addressing the King of Saudi Arabia, the poet says: Obtain that wine of love from the cup of the Friend so that you may remain in His company forever. O Abdul Aziz! I am not performing a prostration of worship; rather, I am sweeping the dust from the Friend’s threshold with my very eyelashes

تو سلطانِ حجازی، من فقیرم
ولے در کشورِ معنی امیرم
جہانے کو زتخمِ لا الہ رست
بیا، بنگر بآغوشِ ضمیرم
Tu Sultan-e-Hijazi, man faqeeram,
Wale dar kishwar-e-maani ameeram.
Jahane ko ze tukhm-e-La-Ilaha rust,
Bia, bangar ba-aghosh-e-zameeram.
You are the Sultan of Hejaz, and I am a dervish, yet I am a king in the realm of meaning. Come and look within my conscience to see a world that has grown from the seed of “La Ilaha” (faith in one God).

سراپا درد درماں ناپذیرم
نہ پنداری زبون و زار و پیرم
ہنوزم در کمانے میتوان راند
زکیشِ ملتے افتادہ تیرم
Sarapa dard darman na-pazeeram,
Na-pindari zaboon-o-zaar-o-peeram.
Hanozam dar kamane mitawan raand,
Ze keesh-e-millate uftada teeram.
I am entirely a pain that knows no cure, but do not think of me as weak, helpless, or old. I am a fallen arrow from the nation’s quiver, but I can still be launched from a bow to reach my target.

بیا، باہم در آویزیم در قصیم
ز گیتی دل بر انگیزیم در قصیم
یکے اندر حریمِ کوچہء دوست
ز چشماں اشکِ خوں ریزیم در قصیم
Bia, ba-ham dar awezeem dar qaseem,
Ze geeti dil bar angeezeem dar qaseem.
Yake andar harim-e-koocha-e-dost,
Ze chashman ashk-e-khoon reezeem dar qaseem.
Come, let us unite in “Qaseem” and lift our hearts away from this worldly existence. For a while, in the sacred boundary of the Friend’s street (Mecca), let us shed tears of blood together.

ترا اندر بیابانے مقام است
کہ شامش چوں سحر آئینہ فام استب
ہر جائے کہ خواہی خیمہ گستر
طناب از دیگراں جستن حرام است
Tra andar biyabane maqam ast,
ke sham-ash choon sahar aaina faam ast.
Bahar jaye ke khwahi khaima gustar,
tanab az deegran justan haram ast.
Your station is in the desert of Arabia, where even the evening is as transparent as the morning mirror. Wherever you wish, set up your tent; but it is forbidden to seek the ropes (support) from others (foreign powers).

مسلمانیم و آزاد از مکانیم
بروں از حلقہء نہ آسمانیم
بما آموختند آں سجدہ، کزوئے
بہائے ہر خداوندے بدانیم
Musalmanaim-o-azad az makan-aim,
baroon az halqa-e-nuh aasman-aim.
Bama amokhtand aan sajda, kaz-oo-e,
bahaye har khudawand-e-bidanaim
We are Muslims, free from the limits of space and geography; our spirit reaches beyond the heavens. Through prayer, we learned that single prostration, which reveals the hollowness of all worldly gods. One who bows truly before God never bows before any worldly power again

زافرنگی صنم بیگانہ تر شو
کہ پیمانش نمی ارزد بیک جو
نگاہے وام کن از چشمِ فاروق
قدیم بیباک نہ در عالمِ نو
Za’frangi sanam begana tar sho,
ke paimaan-ash nami arzad bay-yak jo.
Nigahe waam kun az chashm-e-Farooq,
Qadam-e-beebak nah dar aalam-e-no
Turn away from Western idols; their promises aren’t worth a grain. Borrow vision from Farooq’s eyes and step fearlessly into the new world
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاہ سعودی عرب سے مخاطب ہو کر شاعر کہتا ہے کہ تو بھی دوست (اللہ اور رسول ﷺ) کے پیالے سے وہ محبت کی شراب حاصل کر جس سے تو ہمیشہ کے لیے ان کی صحبت میں رہے۔ اے عبدالعزیز! میں یہ سجدہ نہیں کر رہا ہوں بلکہ آپ کی چوکھٹ کی مٹی اپنی پلکوں سے صاف کر رہا ہوں، اس لیے تو مجھے اس کام سے منع نہ کر۔
Roman Urdu
Shah-e-Saudi Arab se mukhatib ho kar shayar kehta hai ke tu bhi dost (Allah aur Rasool ﷺ) ke piyale se woh mohabbat ki sharab hasil kar jis se tu hamesha ke liye un ki sohbat mein rahe. Ay Abdul Aziz! Main yeh sajda nahi kar raha hoon balkay aap ki chokhat ki mitti apni palkon se saaf kar raha hoon, is liye tu mujhe is kaam se mana na kar.
Urdu
اے عبدالعزیز حجاز (مکہ) کا بادشاہ ہے اور میں فقیر ہوں لیکن میں باتوں کی سلطنت (شاعری) کا بادشاہ ہوں۔ یعنی شاعری سے وہ حقائق بیان کرسکتا ہوں جنہیں تو نہیں جانتا۔ دنیا لا الہ (کلمہ طیبہ) کے بیج سے طاقتور ہوئی ہے، آ اے میرے ضمیر کے پہلو میں دیکھ یعنی میرے دل سے توحید کا راز پوچھ۔.
Roman Urdu
(Ay Abdul Aziz) Tu Hijaz (Makka) ka badshah hai aur main faqeer hoon lekin main baaton ki sultanat (shayari) ka badshah hoon. Yani shayari se woh haqaaiq bayan kar sakta hoon jinhein tu nahi jaanta. Dunya La-Ilaha (Kalma-e-Tayyaba) ke beej se taqatwar hui hai, aa ay mere zameer ke pehlu mein dekh yani mere dil se Tauheed ka raaz pooch.
Urdu
میں سر سے پاؤں تک ایک ایسا درد ہوں جس کا کوئی علاج نہیں ہے، لیکن تم مجھے کمزور، خستہ حال یا بوڑھا مت سمجھنا۔ میں اگرچہ اس وقت اپنی ملت کے ترکش سے گرا ہوا ایک تیر ہوں لیکن مجھ میں ابھی اتنی طاقت باقی ہے کہ مجھے کمان میں رکھ کر نشانے کی طرف چلایا جا سکتا ہے.
Roman Urdu
Main sar se paaon tak ek aisa dard hoon jis ka koi ilaj nahi hai, lekin tum mujhe kamzor, khasta haal ya burha mat samajhna. Main agarche is waqt apni millat ke tarkash se gira hua ek teer hoon lekin mujh mein abhi itni taqat baqi hai ke mujhe kaman mein rakh kar nishane ki taraf chalaya ja sakta hai.
Urdu
آؤ ہم اکٹھے ہو جائیں اور اس دنیا سے دل ہٹا لیں، یعنی ابن سعود کے پاس ظاہری قوت اور اقبال کے پاس معنوی حسن ہے، اقبال کی خواہش ہے کہ ان دونوں کو اکٹھا کر کے امتِ مسلمہ کو یکجا کر دیں۔ ایک مرتبہ اپنے محبوب (حضرت محمد ﷺ) کے شہر مکہ کی گلی میں اپنی آنکھوں سے خون کے آنسو بہائیں، یعنی عشقِ رسول ﷺ اپنا کر دینِ اسلام کو تقویت دیں.
Roman Urdu
Aao hum ikthe ho jayein aur is dunya se dil hata lein, yani Ibn Saud ke paas zahiri quwwat aur Iqbal ke paas ma’nvi husn hai, Iqbal ki khwahish hai ke in dono ko iktha kar ke Ummat-e-Muslima ko yakja kar dein. Ek martaba apne mehboob (Hazrat Muhammad ﷺ) ke sheher Makka ki gali mein apni aankhon se khoon ke aansu bahayein, yani ishq-e-Rasool ﷺ apna kar deen-e-Islam ko taqviyat dein.
Urdu
تیرا اصل مقام تو صحرائے عرب میں ہے، جس کی شام بھی صبح کے آئینہ کی طرح شفاف اور روشن ہے۔ اس صحرائے عرب میں تو جس جگہ چاہے اپنا خیمہ لگا لے، لیکن اپنے خیمے کو مضبوط کرنے کے لیے دوسروں (غیر ملکی طاقتوں) سے رسی مانگنا تیرے لیے حرام ہے یعنی اپنی مدد آپ کے تحت کام کرو.
Roman Urdu
Tera asal maqam to sehra-e-Arab mein hai, jis ki shaam bhi subha ke aaina ki tarah shafaf aur roshan hai. Is sehra-e-Arab mein tu jis jagah chahe apna khaima laga le, lekin apne khaime ko mazboot karne ke liye doosron (ghair mulki taqatwar qoumon) se rasi maangna tere liye haram hai yani apni madad aap ke tehet kaam karo.
Urdu
ہم مسلمان ہیں اور ہم زمان و مکاں (جغرافیائی حدود) کی قید سے آزاد ہیں، ہم تو نو آسمانوں کے حلقے سے بھی باہر ہیں۔ یعنی تمام عالمِ اسلام بحیثیتِ قوم ایک اکائی ہے۔ ہمیں نماز کے ذریعے وہ (واحد) سجدہ سکھایا گیا ہے جو ہمیں ہر نام نہاد خدا (دنیاوی بادشاہوں اور طاقتوں) کی اصل قیمت سمجھا دیتا ہے، یعنی سچا سجدہ کرنے والا پھر کسی دنیاوی طاقت کے سامنے نہیں جھکتا۔
Roman Urdu
Hum Musalman hain aur hum zaman-o-makan (jografiyai hudood) ki qaid se azad hain, hum to nau aasmanon ke halqay se bhi bahar hain. Yani tamam aalam-e-Islam bahaisiyat-e-qoum ek ikayi hai.
Humein namaz ke zariye woh (wahid) sajda sikhaya gaya hai jo humein har naam-nihad khuda (dunyawi badshahon aur taqaton) ki asal qimat samjha deta hai, yani sacha sajda karne wala phir kisi dunyawi taqat ke samne nahi jhukta.
Urdu
اے ابنِ سعود! یورپی بت سے دور رہ کیونکہ اس کے وعدوں کی حیثیت ایک جَو سے زیادہ نہیں ہے۔ اگر تجھے حرمین شریفین کے خادم ہونے کا دعویٰ ہے تو یورپ کی طرف دیکھنے کے بجائے حضرت عمر فاروقؓ جیسے داعیِ اسلام کی نگاہ مستعار لے کر نئی دنیا میں بے خوف و خطر قدم رکھ۔.
Roman Urdu
Ay Ibn-e-Saud! European but (idols) se door reh kyunke uske waadon ki haisiyat ek ‘jau’ (grain) se zyada nahi hai. Agar tujhe Harmain Sharifain ke khadim hone ka daawa hai, to Europe ki taraf dekhne ke bajaye Hazrat Umar Farooq (R.A) jaise dai-e-Islam ki nigah mustaar (borrow) le kar nayi dunya mein be-khauf-o-khatar qadam rakh.




