
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-39) Huzoor-e-Millat 13: Asar-e-Hazir عصرِ حاضر

چہ عصر است ایں کہ دیں فریادی اوست
ہزاروں بند در آزادیِ اوست
ز روئے آدمیت رنگ و نم بُرد
غلط نقشے کہ از بہزادیِ اوست
Che asr ast een ke deen faryadi-e-oost
Hazaran band dar azadi-e-oost
Ze roye adamiyat rang-o-nam burd
Ghalat naqshay ke az Behzadi-e-oost
What kind of age is this, that Religion itself is crying out against it? Even in its so-called “freedom,” there are thousands of chains and restrictions. The distorted lifestyle produced by its art (like a flawed painting by Behzad) has wiped away the radiance and freshness from the face of humanity.

نگاہش نقش بندِ کافری ہا
کمالِ صنعتِ او آزری ہا
حذر از حلقۂ بازارگانش
قمار است ایں ہمہ سوداگری ہا
Nigah-ash naqsh-band-e-kaafiri-ha
Kamal-e-sanat-e-oo Aazari-ha
Hazar az halqa-e-bazargan-ash
Qimar ast een hama saudagari-ha
The vision of this age creates only godless and materialistic patterns; the height of its skill lies in carving new idols (like the idol-maker Aazar). Beware of its circle of merchants and traders, for all their commerce is nothing but a gamble and a deception.

جواناں را بد آموز است ایں عصر
شبِ ابلیس را روز است ایں عصر
بدامانش مثالِ شعلہ پیچم
کہ بے نور است و بے سوز است ایں عصر
Jawanan ra bad-amoz ast een asr
Shab-e-Iblees ra roz ast een asr
Ba-daman-ash misal-e-shola peecham
Ke be-noor ast-o-be-soz ast een asr
This age teaches only evil and immorality to the youth; it is like a bright day for the dark night of Iblees (Satan). I grapple with its hem like a restless flame because this era is devoid of spiritual light and the warmth of true love.

مسلماں فقر و سلطانی بہم کرد
ضمیرش باقی و فانی بہم کرد
ولیکن الاماں از عصرِ حاضر
کہ سلطانی بہ شیطانی بہم کرد
Musalman faqr-o-sultani baham kard
Zameer-ash baqi-o-fani baham kard
Walaykin al-aman az asr-e-hazir
Ke sultani ba shaytani baham kard
The true Muslim combined spiritual poverty (Faqr) with worldly power (Sultani); his conscience united the Eternal with the transient. But God protect us from the present age, for it has combined political power with devilish materialism and godlessness.

چہ گویم رقصِ تو چوں است و چوں نیست
حشیش است ایں نشاطِ اندروں نیست
بہ تقلیدِ فرنگی پائے کوبی
رگہائے تو آں طغیانِ خوں نیست
Che goyam raqs-e-tu chun ast-o-chun neest
Hasheesh ast een nishat-e-andaroon neest
Ba-taqleed-e-farangi paye-kobi
Rag-haye tu aan tughyan-e-khoon neest
What shall I say about your dancing—what it is or what it is not? This is merely the effect of an intoxicant (like hashish); it is not inner spiritual joy. You are dancing in imitation of the Europeans, for your veins no longer possess that original surge of passionate blood.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ کیسا زمانہ ہے کہ دین اس کے ہاتھوں فریاد کناں ہے اور اس کی ظاہری آزادی میں بھی ہزاروں قسم کی پابندیاں اور غلامیاں پوشیدہ ہیں۔ اس دور کے طرزِ زندگی نے، جو کہ ایک غلط نقاشی کی مانند ہے، انسانیت کے چہرے سے وہ رونق اور شادابی چھین لی ہے جو اسے معزز بناتی تھی۔
Roman Urdu
Yeh kaisa zamana hai ke deen iske hathon faryad-kunnan hai aur iski zahiri azadi mein bhi hazaron qism ki pabandiyan aur gulamiyan poshida hain. Is daur ke tarz-e-zindagi ne, jo ke ek ghalat naqashi ki manind hai, insaniyat ke chehre se wo raunaq aur shadabi chheen li hai jo ise muazzaz banati thi.
Urdu
موجودہ دور کی نظر صرف کافرانہ اور مادی طور طریقے ایجاد کرتی ہے اور اس کے ہنر کا سارا کمال نئے نئے بت تراشنا ہے۔ تم اس دور کے تاجروں اور سوداگروں سے بچ کر رہو، کیونکہ ان کا سارا کاروباری نظام اور سیاست محض جوا، دھوکہ اور عیاری پر مبنی ہے۔
Roman Urdu
Maujuda daur ki nazar sirf kaafirana aur madi taur-tareeqe ijaad karti hai aur iske hunar ka sara kamal naye naye butt tarashna hai. Tum is daur ke tajiron aur saudagaron se bach kar raho, kyunke unka sara karobari nizam aur siyasat mahz jua, dhoka aur ayari par mabni hai.
Urdu
یہ زمانہ نوجوانوں کو برائی اور گناہ سکھاتا ہے اور ابلیس کی شیطنت کے فروغ کے لیے یہ دور کسی روشن دن کی طرح سازگار ہے۔ میں اس زمانے کے خلاف ایک شعلے کی طرح تڑپ رہا ہوں کیونکہ یہ دور ایمان کے نور اور عشق کی تڑپ سے بالکل محروم ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Yeh zamana naujawanon ko burayi aur gunah sikhata hai aur Iblees ki shaytanat ke farogh ke liye yeh daur kisi roshan din ki tarah sazgar hai. Mein is zamane ke khilaf ek shole ki tarah tarap raha hoon kyunke yeh daur iman ke noor aur ishq ki tarap se bilkul mahroom ho chuka hai.
Urdu
ایک سچے مسلمان نے تو فقیری اور بادشاہی کو ایک کر دیا تھا اور اپنے ضمیر میں اللہ کی رضا اور دنیا کی حکومت کو اکٹھا کر لیا تھا۔ مگر اس عصرِ حاضر سے خدا کی پناہ، جس نے سیاست اور حکومت کو دین سے جدا کر کے شیطانیت کے ساتھ ملا دیا ہے۔
Roman Urdu
Ek sache Musalman ne to faqeeri aur badshahi ko ek kar diya tha aur apne zameer mein Allah ki raza aur duniya ki hukumat ko ikatha kar liya tha. Magar is asr-e-hazir se khuda ki panah, jis ne siyasat aur hukumat ko deen se juda kar ke shaytaniyat ke sath mila diya hai.
Urdu
میں تمہارے اس رقص کے بارے میں کیا کہوں؟ یہ کوئی دل کی خوشی یا باطنی سرور نہیں ہے بلکہ بھنگ کے نشے کی طرح ایک عارضی کیفیت ہے۔ تم صرف اہل مغرب کی تقلید میں ناچ رہے ہو کیونکہ تمہاری رگوں میں اب وہ پرانا جوش اور ایمان کا گرم خون باقی نہیں رہا۔
Roman Urdu
Mein tumhare is raqs ke baare mein kya kahoon? Yeh koi dil ki khushi ya batini suroor nahi hai balkay bhang ke nashe ki tarah ek aarzi kaifiyat hai. Tum sirf ahl-e-maghrib ki taqleed mein naach rahe ho kyunke tumhari ragon mein ab wo purana josh aur iman ka garm khoon baqi nahi raha




