(Bang-e-Dra-69) Husn-o-Ishq حُسن و عشق

Husn-e-Ishq

The Beauty And The Love

جس طرح ڈوبتی ہے کشتیِ سیمینِ قمر

نورِ خورشید کے طوفان میں ہنگامِ سحر

Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar

Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar

Just as the moon’s silver boat is drowned

In the storm of sun’s light at the break of dawn

جیسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل

چاندنی رات میں مہتاب کا ہم رنگ کنول

Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal

Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal

Just as the moon‐like lotus disappears

behind the veil of light in the moon‐lit night

جلوہَ طور میں جیسے یدِ بیضائے کلیم

موجہَ نکہتِ گلزار میں غنچے کی شمیم

Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem

Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim

Just like Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence

And the flower bud’s fragrance in the wave of the garden’s breeze

ہے ترے سیلِ محبت میں یونہی دل میرا

Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Tunhi Dil Mera

Similar is my heart in the flood of Your Love

تو جو محفل ہے، تو ہنگامہَ محفل ہوں میں

حُسن کی برق ہے تو عشق کا حاصل ہوں میں

Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein

Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein

If you are the assembly, I am the assembly’s splendour

If you are the Beauty’s thunder, I am the product of Love

تو سحر ہے تو مرے اشک ہیں شبنم تیری

شامِ غربت ہوں اگر میں تو شفق تو میری

Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri

Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri

If you are the dawn, my tears are your dew

If I am traveller’s night, you are my twilight

میرے دل میں تری زلفوں کی پریشانی ہے

تیری تصویر سے پیدا مری حیرانی ہے

Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai

Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai

My heart harbours Your dishevelled hair locks

My bewilderment is created by your picture

حُسن کامل ہے ترا، عشق ہے کامل میرا

Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera

Your Beauty is Perfect, my Love is perfect

ہے مرے باغِ سخن کے لیے تو بادِ بہار

میرے بیتاب تخیل کو دیا تو نے قرار

Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar

Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar

You are the spring’s breeze for my poetry’s garden

You gave tranquillity to my restless imagination

جب سے آباد ترا عشق ہوا سینے میں

نئے جوہر ہوئے پیدا مرے آئینے میں

Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein

Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein

Since Your Love took residence in my breast

New lights have been added to my mirror

حُسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحریکِ کمال

تجھ سے سرسبز ہوئے میری امیدوں کے نہال

Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal

Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal

Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty

My hopes’ trees flourished through Your favour

قافلہ ہو گیا آسودہَِ منزل میرا

Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera

My caravan has reached its destination.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اِس نظم کے گہرے مفہوم کو سمجھنے کے لیے یہ بات جاننا بہت ضروری ہے کہ علامہ اقبال ان اشعار میں اپنے محبوبِ حقیقی (اللہ تعالیٰ) سے براہِ راست بات کر رہے ہیں۔ وہ اس مکالمے کے ذریعے حسن اور عشق کے باہمی تعلق کی نفسیات کو واضح کرتے ہیں۔

اقبال فرماتے ہیں: اے میرے محبوب! جس طرح صبح صادق کے وقت (طلوعِ سحر) جب سورج کی تیز اور غالب روشنی پھیلتی ہے، تو اس کے مقابلے میں چاند کی نسبتاً مدھم اور ہلکی روشنی اس تیز روشنی میں کھو کر رہ جاتی ہے (مدغم ہو جاتی ہے)۔ (اسی طرح میری محبت تمہاری عظمت میں گم ہو جاتی ہے۔)

Roman Urdu

Is naẓm ke gahre mafhūm kō samajhne ke liye yeh bāt jānnā bahut zarūrī hai ke Allāma Iqbāl in ash‘ār mein apne Maḥbūb-e-Ḥaqīqī (Allāh Ta‘ālā) se barāh-e-rāst bāt kar rahe hain. Woh is mukālime ke zarīye ḥusn aur ‘ishq ke bāhamī ta‘alluq kī nafsiyāt kō wāẓiḥ karte hain.

Iqbāl farmāte hain: Ai mere Maḥbūb! Jis ṭaraḥ ṣubḥ-e-ṣādiq ke waqt (ṭulū‘-e-saḥar) jab Sūraj kī tez aur ġhālib roshanī phailtī hai, toh us ke muqāble mein Chāñd kī nisbatan madham aur halkī roshanī us tez roshanī mein khō kar reh jātī hai (mudaġham hō jātī hai). (Isī ṭaraḥ merī muḥabbat tumhārī ‘aẓmat mein gum hō jātī hai.)

Urdu

چاندنی رات میں کنول کا پھول (Lotus Flower) بھی چاندنی کے رنگ سے یکساں ہونے کی وجہ سے ہماری نظروں سے چھپ جاتا ہے (اوجھل ہو جاتا ہے)۔   جب حسنِ حقیقی کا نور ہر چیز میں جلوہ گر ہو، تو پھر تارے، چاند، اور صبح کے جلووں میں کسی قسم کا امتیاز (فرق) نہیں کرنا چاہیے۔ شاعر دراصل وحدت کا درس دے رہا ہے، جس میں تمام ظاہری اشکال ایک ہی اصل میں ضم ہو جاتی ہیں۔

Roman Urdu

Yā phir āp yūñ samjheñ ke chāñdnī rāt mein Kanwal kā Phūl (Lotus Flower) bhī chāñdnī ke rang se yaksāñ hone kī wajah se hamārī naẓrōñ se chhup jātā hai (ōjhal hō jātā hai).  Jab Ḥusn-e-Ḥaqīqī kā nūr har chīz mein jalwah gar hō, toh phir tāre, chāñd, aur ṣubḥ ke jalwōñ mein kisī qism kā imtiyāz (farq) nahīn karnā chāhiye. Shā‘ir dar-aṣl waḥdat kā dars de rahā hai, jis mein tamām ẓāhirī ashkāl ek hī aṣl mein ẓam hō jātī hai.

Urdu

کوہِ طور پر جب اللہ تعالیٰ کے نور کی بے پناہ روشنی (ضو) ظاہر ہوئی، تو حضرت موسیٰ علیہ السلام کا سفیدی مائل ہاتھ (یدِ بیضا) بھی اُس روشنی کی شدت میں ایک طرح سے نظروں سے غائب (ناپید) ہو گیا۔جب صبح کے وقت (طلوع) کسی باغ (گلستان) میں تمام پھولوں کی تیز اور اجتماعی خوشبو پھیلتی ہے، تو وہ چھوٹے سے چھوٹے پھول کی ذاتی اور انفرادی خوشبو کو اپنے وسیع دامن میں مکمل طور پر چھپا لیتی (لپیٹ لیتی) ہے۔ 

بالکل اسی طرح، اے میرے محبوب (خدا)! آپ کی محبت اور عشق میں میرے دل کا بھی یہی حال ہے۔ مراد یہ ہے کہ میں نے اپنے انفرادی وجود کو آپ کے لا محدود وجود میں پوری طرح ضم (شامل) کر دیا ہے اور اب میرے اور آپ کے درمیان کوئی تفریق باقی نہیں رہی ہے۔

Roman Urdu

Kōh-e-Ṭūr par jab Allāh Ta‘ālā ke nūr kī bē-panāh roshanī (ẓau) ẓāhir huī, toh Ḥaẓrat Mūsā ‘alaihi-s-salām kā safēdī mā’il hāth (Yad-e-Baiẓā) bhī us roshanī kī shiddat mein ek ṭaraḥ se naẓrōñ se ġhā’ibho gaya. Jab ṣubḥ ke waqt (ṭulū‘) kisī bāġh (gulistāñ) mein tamām phūlōñ kī tez aur ijtamā‘ī khushbū phailtī hai, toh woh chhoṭe se chhoṭe phūl kī zātī aur infrādī khushbū kō apne wasī‘ dāman mein mukammal ṭaur par chhupā letī (līpeṭ letī) hai.

Bilkul isī ṭaraḥ, ai mere Maḥbūb (Khudā)! Āp kī muḥabbat aur ‘ishq mein mere dil kā bhī yahī ḥāl hai. Murād yeh hai ke maiñ ne apne infrādī wujūd kō āp ke lā maḥdūd wujūd mein pūrī ṭaraḥ ẓam (shāmil) kar diyā hai aur ab mere aur āp ke darmiyān koī tafrīq bāqī nahīn rahī hai.

Urdu

اے میرے محبوب! اگر میں آپ کو ایک محفل کی صورت میں تصور کر لوں، تو آپ کی اِس محفل کی اصل رونق اور مرکزیت یقینی طور پر میرے وجود کے باعث ہے۔ (یعنی آپ کا حُسن میرے عشق کے اظہار سے ہی کمال پاتا ہے۔)

اور اگر آپ کو بجلی کی طاقت (Power) مان لیا جائے، تو میری ہستی اور میری ذات ایک ایسے بلب کی طرح ہے جو اسی بجلی کے ذریعے روشن ہوتا ہے اور جلتا رہتا ہے۔ حاصلِ کلام یہ ہے کہ میرا وجود آپ کے عشق اور فیض کے بغیر مکمل طور پر بے معنی اور بے نور ہے۔

Roman Urdu

Ai mere Maḥbūb! Agar maiñ āp kō ek mehfil kī ṣūrat mein taṣawwur kar lūñ, toh āp kī is mehfil kī aṣl raunaq aur markaziyat yaqīnī ṭaur par mere wujūd ke bā‘iṡ hai. (Ya‘nī āp kā ḥusn mere ‘ishq ke izhār se hī kamāl pātā hai.)

Aur agar āp kō bijlī kī ṭāqat (Power) mān liyā jāye, toh merī hastī aur merī zāt ek aise bulb kī ṭaraḥ hai jo isī bijlī ke zarīye roshan hōtā hai aur jaltā rehtā hai. Ḥāṣil-e-kalām yeh hai ke merā wujūd āp ke ‘ishq aur faiẓ ke baġhair mukammal ṭaur par bē-ma‘nī aur bē-nūr hai.

Urdu

اگر آپ کو صبح کا وقت (سحر) تصور کیا جائے، تو اُس خوبصورت لمحے میرے گِرائے ہوئے آنسو دراصل آپ کے لیے شبنم کے قطروں کی طرح ہوں گے۔

اور اِس تنہائی اور غربت کے عالم میں، اگر میری حیثیت شام کی طرح ہے (یعنی خاموش اور اختتام کی طرف مائل)، تو آپ کا وجود عملی طور پر اُس خوبصورت شفق (شام کی سرخی) جیسا ہے جو میری خاموشی اور اختتام کو بھی حسن اور روشنی عطا کرتا ہے۔ مطلب یہ کہ میری ہر کیفیت، خواہ وہ غم ہو یا تنہائی، آپ کے حسن سے اپنا مفہوم اور رنگ پاتی ہے۔

Roman Urdu

Agar āp kō ṣubḥ kā waqt (saḥar) taṣawwur kiyā jāye, toh us khūbsūrat lamhe mere girāye hue āñsū dar-aṣl āp ke liye shabnam ke qatrōñ kī ṭaraḥ hōñ ge.

Aur is tanhā’ī aur ġhurbat ke ‘ālam mein, agar merī ḥaisiyat shām kī ṭaraḥ hai (ya‘nī khāmōsh aur iḳhtitām kī ṭaraf mā’il), toh āp kā wujūd ‘amālī ṭaur par us khūbsūrat shafaq (shām kī surḳhī) jaisā hai jo merī khāmōshī aur iḳhtitām kō bhī ḥusn aur roshanī ‘aṭā kartā hai. Maṭlab yeh ke merī har kaifiyat, khwāh woh ġham hō yā tanhā’ī, āp ke ḥusn se apnā mafhūm aur rang pātī hai.

Urdu

جس طرح تمہاری زلفیں بکھری ہوئی اور پریشان ہیں (منتشر)، بالکل اسی طرح میرا دل بھی ہر وقت بے چین اور بے قرار (مضطرب و پریشان) رہتا ہے۔ اور جب میں تمہارے حُسن کے جلوے یا تمہاری تصویر کو دیکھتا ہوں، تو مجھے اس میں بھی اپنی ہی بے قراری اور پریشانی کی جھلک نظر آتی ہے۔

چنانچہ، اگر تم یہ سمجھتے ہو کہ تمہارا حُسن کامل اور بے عیب ہے، تو تمہیں یہ حقیقت بھی جان لینی چاہیے کہ میرا عشق بھی ہر لحاظ سے کامل اور انتہا پر پہنچا ہوا ہے۔ (یعنی عاشق اور محبوب کا کمال باہم لازم و ملزوم ہے۔)

Roman Urdu

Jis ṭaraḥ tumhārī zulfēñ bikhrī huī aur pareshān hain (muntashir), bilkul isī ṭaraḥ merā dil bhī har waqt bē-chain aur bē-qarār (muẓṭarib-o-pareshān) rehtā hai. Aur jab maiñ tumhāre ḥusn ke jalwe yā tumhārī taṣwīr kō dekhtā hūñ, toh mujhe us mein bhī apnī hī bē-qarārī aur pareshānī kī jhalak naẓar ātī hai.

Chunānche, agar tum yeh samajhte hō ke tumhārā ḥusn kāmil aur bē-‘aib hai, toh tumhēñ yeh ḥaqīqat bhī jān lenī chāhiye ke merā ‘ishq bhī har liḥāẓ se kāmil aur intihā par pahuñchā huā hai. (Ya‘nī ‘āshiq aur Maḥbūb kā kamāl bāham lāzim-o-malzūm hai.

Urdu

اگر میری شاعری کو ایک خوبصورت باغ (گلستان) مان لیا جائے، تو آپ کا وجود اس باغ کے لیے موسمِ بہار کی نرم و نازک ہوا کی حیثیت رکھتا ہے۔ (جس سے ہر طرف تازگی اور خوبصورتی پھیل جاتی ہے۔)

میرے تخیل اور سوچ میں جو شدید بے چینی اور اضطراب پایا جاتا تھا، آپ کی محبت اور توجہ کے باعث ہی اس میں سکون، ٹھہراؤ، اور ایک خوبصورت توازن پیدا ہوا ہے۔ (یعنی محبوب کی ذات نے شاعر کے فن اور شخصیت کو نکھار دیا۔)

Roman Urdu

Agar merī shā‘irī kō ek khūbsūrat bāġh (gulistāñ) mān liyā jāye, toh āp kā wujūd is bāġh ke liye mausam-e-bahār kī narm-o-nāzuk hawā kī ḥaisiyat rakhtā hai. (Jis se har ṭaraf tāzgī aur khūbsūratī phail jātī hai.)

Mere taḳhayyul aur sōch mein jo shadīd bē-chainī aur iẓṭirāb pāyā jātā thā, āp kī muḥabbat aur tawajjuh ke bā‘iṡ hī is mein sukūn, ṭhehrā’ō, aur ek khūbsūrat tawāzun paidā huā hai. (Ya‘nī Maḥbūb kī zāt ne shā‘ir ke fan aur shaḳhṣiyat kō nikhār diyā.

Urdu

جس لمحے سے آپ کا سچا اور گہرا عشق میرے دل میں بس گیا ہے (جاں گزیں ہوا ہے)، اُسی وقت سے میرے فن اور شاعری میں بھی نئی نئی تخلیقی صلاحیتیں اور انوکھی خوبیاں ظاہر ہونا شروع ہو گئی ہیں۔ مطلب یہ کہ عشقِ حقیقی ہی میرے فن کا اصل محرک (Driving Force) اور میری تمام خوبصورت تخلیقات کا منبع ہے۔

Roman Urdu

Jis lamhe se āp kā sacchā aur gahrā ‘ishq mere dil mein bas gayā hai (jāñ guzīñ huā hai), usī waqt se mere fan aur shā‘irī mein bhī na’ī na’ī takhlīqī salāḥiyyatēñ aur anōkhī khūbiyāñ ẓāhir hōnā shurū‘ hō ga’ī hain. Maṭlab yeh ke ‘ishq-e-ḥaqīqī hī mere fan kā aṣl muḥarrik (Driving Force) aur merī tamām khūbsūrat takhlīqāt kā manba‘ hai.

Urdu

 مجھے یہ سچائی بھی سمجھ میں آ گئی کہ حسن اور جمال (محبوب) کے بغیر عشق کی انتہا اور تکمیل کوئی تصور یا امکان نہیں ہو سکتا۔

اے محبوب! صرف تمہاری ذات کے سبب ہی میری تمام خواہشوں (آرزوؤں) اور امیدوں کو ترقی اور بڑھاوا (فروغ) ملا۔ یہی وجہ ہے کہ تمہیں پا لینے کے بعد (یا تمہاری معرفت حاصل کرنے کے فوراً بعد) میرا قافلہ (زندگی کا سفر) اپنی آخری منزل تک پہنچنے میں کامیاب ہو گیا ہے۔

Roman Urdu

Mujhe yeh sacchā’ī bhī samajh mein ā ga’ī ke ḥusn aur jamāl (Maḥbūb) ke baġhair ‘ishq kī intihā aur takmīl (End goal) kā koī taṣawwur yā imkān nahīn hō saktā.

Ai Maḥbūb! Ṣirf tumhārī zāt ke sabab hī merī tamām khwāhishōñ (ārzū’ōñ) aur ummīdōñ kō taraqqī aur baṛhāwā (farōġh) milā. Yahī wajah hai ke tumhēñ pā lene ke ba‘d (yā tumhārī ma‘rifat ḥāṣil karne ke fauran ba‘d) merā qāfila (zindagī kā safar) apnī āḳhirī manzil tak pahuñchne mein kāmyāb hō gayā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *