(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-41) Huzoor-e-Millat 15: Taleem تعلیم

تب و تابے کہ باشد جاودانہ 

سمندِ زندگی را تازیانہ 

بہ فرزنداں بیاموز ایں تب و تاب 

کتاب و مکتب افسون و فسانہ

Tab-o-tabay ke bashad jawadana 

Samand-e-zindagi ra taziyana 

Ba-farzandan bi-amoz een tab-o-tab 

Kitab-o-maktab afsoon-o-fasana

That inner passion and restless heat which lasts forever is the real whip for the horse of life. Teach this burning passion to your children, for the formal books and schools of today are nothing but mere spells and fables.

ز علمِ چارہ سازے 

بے گدازے نکوتر دیدۂ پاک بازے 

نکوتر از نگاہِ پاک بازے 

دلے از ہر دو عالم بے نیازے

Ze ilm-e-charah saaz-ay 

be-gudaz-ay Nukotar deeda-e-paak-baaz-ay 

Nukotar az nigah-e-paak-baaz-ay 

Dil-ay az har-do-alam be-niyaz-ay

Better than a knowledge that solves worldly problems but lacks spiritual melting is a pure and righteous vision. And even better than a righteous vision is that heart which is independent of both worlds (seeking only God).

با آں مومن کارے ندارد 

کہ در تن جانِ بیدارے ندارد 

ازاں از مکتبِ یاراں گریزم 

جوانے خود نگہدارے ندارد

Khuda ba aan momin karay na-darad 

Ke dar tan jaan-e-bedaray na-darad 

Azan az maktab-e-yaran gureezam 

Jawan-e-khud-nigahdaray na-darad

God has no concern with that believer who does not possess a wakeful soul within his body. I flee from the schools of these friends because they do not produce a single youth who knows how to guard his own self (Khudi).

ز من گیر ایں کہ مردے کور چشمے 

ز بینائے غلط بینے نکوتر 

ز من گیر ایں کہ نادانے نکو کیش 

ز دانشمندِ بے دینے نکوتر

Ze mann geer een ke mard-e-kor-chashm-ay 

Ze beenay-e-ghalat-beenay nukotar 

Ze mann geer een ke nadan-e-nuko-keesh 

Ze danishmand-e-be-deenay nukotar

Take this point from me: a blind man is better than a sighted person who sees things wrongly. Learn this from me: an ignorant but pious person is better than a learned man who has no faith.

ازاں فکرِ فلک پیاچہ حاصل  

کہ گردِ ثابت و سیارہ گردد 

مثالِ پارۂ ابرے کہ از باد

 بہ پہنائے فضا آوارہ گردد

Che hasil azan fikr-e-falak-paya 

Ke gird-e-sabit-o-sayara gardad 

Misal-e-parah-e-abr-ay ke az baad 

Ba pehnay-e-faza awara gardad

What is the use of that heaven-reaching intellect which only orbits around the stars and planets? It is like a fragment of a cloud that is driven aimlessly through the vastness of space by the wind.

ادب پیرایۂ نادان و داناست 

خوش آں کو از ادب خود را بیاراست 

ندارم آں مسلمان زادہ را دوست 

کہ در دانش فزود و در ادب کاست

Adab piraya-e-nadan-o-danast 

Khush aan ko az adab khud ra bi-arast 

Na-daram aan Musalman-zadah ra dost 

Ke dar danish fuzood-o-dar adab kaast

Respect (Adab) is the ornament of both the ignorant and the wise; blessed is he who adorns himself with it. I do not like that Muslim youth who has increased in worldly knowledge but has decreased in manners and respect.

ترا نومیدی از طفلاں روا نیست 

چہ پروا گر دماغِ شاں رسا نیست 

اے شیخِ مکتب گر بدانی   بگو

کہ دل در سینہ شاں ہست یا نیست

Tu-ra naw-meedi az tiflan rawa neest 

Che parwa gar dimagh-e-shan rasa neest 

Ai sheikh-e-maktab badani bago

ke dil Dar seena-shan hast ya neest

It is not right for you to be hopeless of the young ones; what does it matter if their intellect is not yet sharp? O teacher of the school! Just tell me: is there a heart present in their breasts or not?

بہ پُورِ خویش دین و دانش آموز 

تابد چوں مہ و انجم نگینش 

 بدستِ اواگر دادی ہنر را

 یدِ بیضا ست اندر آستینش

Ba-poor-e-khwaish deen-o-danish amoz 

tabad chun mah-o-anjum nageen-ash 

 ba-dast-e-oo Agar dadi hunar ra 

Yad-e-Baiza-st andar asteen-ash

Teach your son both religion and wisdom, so that his destiny may shine like the moon and stars. If you have given him technical skill and art, then he carries a “White Hand” (miraculous power) within his sleeve.

نوا از سینۂ مرغِ چمن بُرد

 ز خونِ لالہ آں سوزِ کہن بُرد 

بایں دانش چہ نازی 

کہ نان در کف نداد و جاں ز تن بُرد

Nawa az seena-e-murgh-e-chaman burd 

Ze khoon-e-lala aan soz-e-kuhan burd 

Ba-een danish che nazi 

ke naan dar kaf na-dad Wa jaan ze tan burd

It has taken the melody from the breast of the garden bird and the ancient fire from the blood of the tulip. Why do you pride yourself on this modern knowledge which neither gave bread to your hand nor left the soul within your body?

خدایا وقتِ آں درویش خوش باد 

کہ دلہا از دمش چوں غنچہ بکشاد 

بہ طفلِ مکتبِ ما ایں دعا گفت 

پئے نانے بہ بندِ کس میافتاد

Khudaya waqt-e-aan darweesh khush baad Ke dil-ha az dam-ash chun ghuncha bakshad Ba-tifl-e-maktab-e-ma een dua guft Ba-band-e-kas paye nan-ay mi-aftad

O God! May that dervish always be happy, whose breath caused hearts to open like flower buds. He offered this prayer for our school-going child: “May he never fall into anyone’s bondage for the sake of a loaf of bread.”

چو می بینی کہ رہزن کارواں کُشت 

چہ پُرسی کاروانی را چہ ساں کُشت 

مباش ایمن ازاں علمے کہ خوانی 

کہ ازوے روحِ قومے می تواں کُشت

Chu mi-beeni ke rahzan karwan kusht 

Che pursi karwani ra che-san kusht 

Ma-bash aiman azan ilmay ke khwani 

Ke az-way rooh-e-qoumay mi-tawan kusht

When you see that the robber has slaughtered the caravan, why do you ask how he did it? Do not feel safe from the knowledge you are studying, for through it, the very soul of a nation can be murdered.

جوانے خوش گلے رنگیں کلاہے

 نگاہِ او چو شیراں بے پناہے 

بہ مکتب علمِ میشی را بیاموخت 

میسر نایدش برگِ گیاہے

Jawan-ay khush-gul-ay rangeen kulahay 

Nigah-e-oo chu sheran be-panahay 

Ba-maktab ilm-e-meeshi ra bi-amokht 

Muyassar nayad-ash barg-e-giyah-ay

There was a handsome, well-dressed youth whose gaze was as fearless as a lion’s. But in school, he was taught the “knowledge of the sheep” (submissiveness and cowardice); now he cannot even find a blade of grass to eat.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

وہ تڑپ اور بے چینی جو ہمیشہ قائم رہے، زندگی کے گھوڑے کے لیے تازیانے کا کام دیتی ہے اور اسے آگے بڑھاتی ہے۔ تو اپنی نسل کو یہی تڑپ اور ولولہ سکھا، کیونکہ موجودہ کتابیں اور سکول محض ایک افسانہ اور جادو ہیں جو انسان کو عمل سے دور کر دیتے ہیں۔ 

Roman Urdu

Woh tarap aur be-chaini jo hamesha qaim rahe, zindagi ke ghode ke liye taziyane ka kaam deti hai aur ise aage badhati hai. Tu apni nasl ko yahi tarap aur walwala sikha, kyunke maujuda kitabein aur school mahz ek afsana aur jadoo hain jo insan ko amal se door kar dete hain.

Urdu

ایسے علم سے جو مادی مسائل تو حل کر دے مگر دل میں تڑپ پیدا نہ کرے، ایک نیک اور پاکیزہ نظر کہیں بہتر ہے۔ اور ایک پاکیزہ نظر سے بھی زیادہ قیمتی وہ دل ہے جو اللہ کی محبت میں ایسا ڈوب جائے کہ اسے دونوں جہانوں کی کوئی پروا نہ رہے۔ 

Roman Urdu

Aise ilm se jo madi masail to hal kar de magar dil mein tarap paida na kare, ek naik aur pakeeza nazar kahin behtar hai. Aur ek pakeeza nazar se bhi zyada qeemti woh dil hai jo Allah ki mohabbat mein aisa doob jaye ke ise dono jahanon ki koi parwa na rahe.

Urdu

اللہ کو اس مومن سے کوئی دلچسپی نہیں جس کے بدن میں بیدار اور زندہ روح موجود نہ ہو۔ میں اج کل کے تعلیمی اداروں سے اسی لیے دور بھاگتا ہوں کیونکہ وہاں کوئی ایسا نوجوان پیدا نہیں ہوتا جو اپنی خودی اور غیرت کی حفاظت کرنا جانتا ہو۔ 

Roman Urdu

Allah ko us momin se koi dilchaspi nahi jis ke badan mein bedar aur zinda rooh maujud na ho. Mein aaj kal ke taleemi idaron se isi liye door bhagta hoon kyunke wahan koi aisa naujawan paida nahi hota jo apni khudi aur ghairat ki hifazat karna janta ho.

Urdu

یہ نکتہ مجھ سے سمجھ لو کہ ایک اندھا انسان اس آنکھیں رکھنے والے سے بہتر ہے جو حقیقت کو غلط دیکھتا ہو۔ اسی طرح ایک جاہل مگر دیندار انسان اس پڑھے لکھے عالم سے ہزار درجہ بہتر ہے جو دین اور ایمان کی دولت سے محروم ہو۔ 

Roman Urdu

Yeh nukta mujh se samajh lo ke ek andha insan us aankhein rakhne wale se behtar hai jo haqiqat ko ghalat dekhta ho. Isi tarah ek jahil magar deendar insan us padhe likhe aalam se hazar darja behtar hai jo deen aur iman ki daulat se mahroom ho.

Urdu

اس عقل اور سوچ کا کیا فائدہ جو صرف ستاروں اور سیاروں کی گردش ناپنے میں لگی رہے؟ ایسی عقل بادل کے اس ٹکڑے کی طرح ہے جو ہوا کے دوش پر فضا میں آوارہ پھر رہا ہو اور جس کی اپنی کوئی منزل یا سمت نہ ہو۔ 

Roman Urdu

Is aql aur soch ka kya faida jo sirf sitaron aur siyaron ki gardish napne mein lagi rahe? Aisi aql badal ke us tukre ki tarah hai jo hawa ke dosh par faza mein awara phir raha ho aur jis ki apni koi manzil ya simt na ho.

Urdu

ادب ایک ایسا زیور ہے جو جاہل اور عالم دونوں کی زینت ہے؛ خوش نصیب ہے وہ جس نے خود کو ادب سے آراستہ کیا۔ میں اس مسلمان نوجوان کو پسند نہیں کرتا جو علم میں تو بہت آگے نکل گیا ہو مگر بڑوں کے احترام اور اخلاق میں پیچھے رہ گیا ہو۔ 

Roman Urdu

Adab ek aisa zewar hai jo jahil aur aalam dono ki zeenat hai; khush-naseeb hai woh jis ne khud ko adab se aarasta kiya. Mein us Musalman naujawan ko pasand nahi karta jo ilm mein to bahut aage nikal gaya ho magar badon ke ihtiram aur akhlaq mein peeche reh gaya ho.

Urdu

تمہیں نوجوان نسل سے مایوس نہیں ہونا چاہیے؛ اگر ان کا ذہن ابھی حقیقت تک نہیں پہنچ رہا تو کوئی بات نہیں۔ اے مدرسے کے استاد! تو بس یہ دیکھ کہ ان نوجوانوں کے سینوں میں ایمان کی تڑپ رکھنے والا دل موجود ہے یا نہیں۔ 

Roman Urdu

Tumhein naujawan nasl se mayoos nahi hona chahiye; agar unka zehen abhi haqiqat tak nahi pahunch raha to koi baat nahi. Ai madrasay ke ustad! Tu bas yeh dekh ke in naujawanon ke seenon mein iman ki tarap rakhne wala dil maujud hai ya nahi.

Urdu

اپنے بیٹے کو دین اور دانش دونوں کی تعلیم دے تاکہ دنیا میں اس کا نام چاند اور ستاروں کی طرح روشن ہو۔ اگر تو نے اسے کوئی ہنر یا فن سکھایا ہے تو سمجھ لو کہ اس کی آستین میں معجزاتی طاقت (یدِ بیضا) آ گئی ہے، وہ بڑے کارنامے انجام دے گا۔ 

Roman Urdu

Apne bete ko deen aur danish dono ki taleem de takay duniya mein uska naam chand aur sitaron ki tarah roshan ho. Agar tu ne ise koi hunar ya fann sikhaya hai to samajh lo ke uski aasteen mein mojzati taqat (Yad-e-Baiza) aa gayi hai, woh bade karname anjam de ga.

Urdu

موجودہ تعلیم نے مسلمان سے اس کی روحانی تڑپ اور اسلاف جیسی ایمانی حرارت چھین لی ہے۔ تو اس علم پر کیا فخر کرتا ہے جس نے نہ تو تجھے معاشی طور پر آزاد کیا اور نہ ہی تیرے جسم میں وہ غیرت مند روح باقی چھوڑی؟ 

Roman Urdu

Maujuda taleem ne Musalman se uski ruhani tarap aur aslaaf jaisi imani hararat chheen li hai. Tu is ilm par kya fakhr karta hai jis ne na to tujhe maashi taur par azad kiya aur na hi tere jism mein woh ghairat-mand rooh baqi chhodi?

Urdu

اللہ اس درویش کو ہمیشہ خوش رکھے جس کی صحبت سے مرجھائے ہوئے دل کلیوں کی طرح کھل اٹھتے ہیں۔ اس نے ہمارے طالب علم کے لیے یہ دعا کی کہ یا اللہ! اسے ایسی غیرت عطا کر کہ یہ ایک روٹی کے لیے کسی کی غلامی یا قید قبول نہ کرے۔ 

Roman Urdu

Allah us darweesh ko hamesha khush rakhe jis ki sohbat se murjhaye hue dil kaliyon ki tarah khil uthte hain. Us ne hamare talib-e-ilm ke liye yeh dua ki ke Ya Allah! Ise aisi ghairat ata kar ke yeh ek roti ke liye kisi ki gulami ya qaid qabool na kare.

Urdu

جس نے “لا الہ” کی حقیقت کو سمجھ کر اسے اپنے دل میں بسا لیا، وہ سکول اور ملا کے روایتی پھندوں سے آزاد ہو گیا۔ تم اس علم اور دین کے پیچھے نہ بھاگو جو تم سے تمہاری بصیرت، تمہارا جذبہ اور تمہاری قوت چھین لے۔ 

Roman Urdu

Jis ne “La-Ilaha” ki haqiqat ko samajh kar ise apne dil mein basa liya, woh school aur mulla ke rawayati phandon se azad ho gaya. Tum us ilm aur deen ke peeche na bhago jo tum se tumhari basirat, tumhara jazba aur tumhari quwat chheen le.

Urdu

جب تم اپنی آنکھوں سے دیکھ رہے ہو کہ ڈاکو نے قافلے کو لوٹ کر تباہ کر دیا ہے، تو پھر یہ پوچھنے کی کیا ضرورت ہے کہ اس نے یہ کیسے کیا؟ اس علم سے ہوشیار رہو جو تم پڑھ رہے ہو، کیونکہ یہ خاموشی سے پوری قوم کی روح کو قتل کر رہا ہے۔ 

Roman Urdu

Jab tum apni aankhon se dekh rahe ho ke daku ne qafle ko loot kar tabah kar diya hai, to phir yeh poochne ki kya zaroorat hai ke us ne yeh kaise kiya? Is ilm se hoshiyar raho jo tum padh rahe ho, kyunke yeh khamoshi se poori nasl ki rooh ko qatl kar raha hai.

Urdu

وہ خوبصورت اور خوش لباس نوجوان جس کی نظر شیروں کی طرح بے خوف تھی، جب سکول گیا تو وہاں اس نے بزدلی اور مسکینی کا سبق سیکھ لیا۔ اب حالت یہ ہے کہ وہ اپنی معاش کے لیے ایک گھاس کے پتے کا بھی محتاج ہو چکا ہے۔ 

Roman Urdu

Woh khoobsurat aur khush-libas naujawan jis ki nazar sheran ki tarah be-khauf thi, jab school gaya to wahan us ne buzdili aur miskeeni ka sabaq seekh liya. Ab halat yeh hai ke woh apni maash ke liye ek ghaas ke patte ka bhi muhtaj ho chuka hai.

Urdu

صحرا میں ایک اونٹ کے بچے نے اپنے باپ سے کہا کہ مجھے تو کائنات میں کہیں خدا نظر نہیں آتا۔ باپ نے جواب دیا: اے بیٹے! جب پاؤں پھسلتا ہے اور انسان مصیبت میں گرتا ہے، تب اسے اپنی حقیقت کا بھی پتہ چلتا ہے اور خدا بھی نظر آ جاتا ہے۔ 

Roman Urdu

Sahra mein ek oont ke bachay ne apne baap se kaha ke mujhe to kainat mein kahin Khuda nazar nahi aata. Baap ne jawab diya: Ai bete! Jab paon phisalta hai aur insan museebat mein girta hai, tab ise apni haqiqat ka bhi pata chalta hai aur Khuda bhi nazar aa jata hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *