(Asrar-e-Khudi-15) Marhala Soyem: Nayabat-e-Elahi مرحلہ سوم: نیابتِ الہی

گر شتر بانی جہانبانی کنی زیبِ سر تاجِ سلیمانی کنی

تا جہاں باشد جہاں آرا شوی تاجدارِ ملکِ لایبلیٰ شوی

نائبِ حق در جہاں بودن خوش است بر عناصر حکمران بودن خوش است

ہستیِ او ظلِ اسمِ اعظم است نائبِ حق ہمچو جانِ عالم است

از رموزِ جزو و کل آگہ بود در جہاں قائم بامر اللہ بود

Roman Urdu 

Gar shutur-baani jahan-baani kuni, 

zeb-e-sar taaj-e-Sulaimani kuni. 

Ta jahan bashad jahan-ara shawi, 

tajdar-e-mulk-e-layabli shawi. 

Naib-e-Haq dar jahan budan khush ast,

 bar anasir hukmran budan khush ast. 

Hasti-e-oo zill-e-Ism-e-Azam ast,

 Naib-e-Haq hamchu jan-e-alam ast.

 Az rumooz-e-juzv-o-kull aagah buwad,

 dar jahan qaim ba-amr-Allah buwad.

English Translation

If thou canst rule thy camel (self), thou wilt rule the world and wear on thine head the crown of Solomon. Thou wilt be the glory of the world whilst the world lasts, and thou wilt reign in the kingdom incorruptible. ‘Tis sweet to be God’s vicegerent in the world and exercise sway over the elements. God’s vicegerent is as the soul of the universe, his being is the shadow of the Greatest Name. He knows the mysteries of part and whole, he executes the command of Allah in the world.

Urdu Translation

اگر تو شتر بان بن جائے یعنی اپنے نفس کے اونٹ کو قابو میں لے آئے تو تو دنیا پر حکم چلائے گا اور حضرت سلیمان علیہ السلام کا تاج تیرے سر کی زینت بنے گا۔ جب تک یہ دنیا قائم ہے تو اس کو سجانے والا رہے گا اور ایسی بادشاہی کا حکمران بن جائے گا جس پر کبھی زوال نہیں آئے گا۔ اس دنیا میں اللہ تعالیٰ کا نائب اور خلیفہ بننا ایک بہترین بات ہے اور کائنات کے عناصر پر حکمرانی کرنا کتنا اچھا ہے۔ اللہ کا نائب اس دنیا کی روح کی مانند ہوتا ہے اور اس کا وجود اسمِ اعظم کے سائے کی طرح ہوتا ہے۔ وہ اس کائنات کی ہر ہر شے کے تمام پوشیدہ بھیدوں کو جانتا ہے اور اس دنیا میں اللہ کی طرف سے مامور ہوتا ہے جس کا کام اللہ کے احکامات جاری کرنا ہے۔

Roman Urdu Translation

Agar tu shutur-baan ban jaye yani apne nafs ke oont ko qaboo mein le aaye toh tu duniya par hukm chalaye ga aur Hazrat Sulaiman (A.S) ka taaj tere sar ki zeenat bane ga. Jab tak yeh duniya qaim hai tu is ko sajane wala rahe ga aur aisi badshahi ka hukmran ban jaye ga jis par kabhi zawal nahi aaye ga. 

Is duniya mein Allah Ta’ala ka naib aur khaleefa banna ek behtareen baat hai aur kainat ke anasir par hukm-rani karna kitna acha hai. Allah ka naib is duniya ki rooh ki manind hota hai aur us ka wajood Ism-e-Azam ke saye ki tarah hota hai. Woh is kainat ki har har shay ke tamam posheeda bhedon ko janta hai aur is duniya mein Allah ki taraf se maamoor hota hai jis ka kaam Allah ke ahkamat jari karna hai.

خیمہ چوں در وسعتِ عالم زند ایں بساطِ کہنہ را برہم زند

فطرتش معمور و می خواہد نمود عالمی دیگر بیارد در وجود

صد جہاں مثلِ جہاں جزو و کل روید از کشتِ خیالِ او چو گل

پختہ سازد فطرتِ ہر خام را از حرم بیرون کند اصنام را

نغمہ را تارِ دل از مضرابِ او بہرِ حق بیداریِ او خوابِ او

شیب را آموزد آہنگِ شباب می دہد ہر چیز را رنگِ شباب

نوعِ انسان را بشیر و ہم نذیر ہم سپاہی ہم سپہ گر ہم امیر

Roman Urdu 

Khema chu dar wusat-e-alam zanad, 

ein bisat-e-kuhna ra barham zanad. 

Fitratash mamoor-o mi khwahad namood, 

alami deegar beyarad dar wajood. 

Sad jahan misl-e-jahan juzv-o-kull, 

royad az kisht-e-khayal-e-oo chu gull. 

Pukhta sazad fitrat-e-har khaam ra, 

az haram beroon kunad asnam ra. 

Naghma ra tar-e-dil az mizrab-e-oo, 

bahr-e-Haq bedari-e-oo khwab-e-oo. 

Sheeb ra amozad ahang-e-shabab, 

mi dehad har cheez ra rang-e-shabab. 

Nau-e-insan ra basheer-o hum nazeer, 

hum sipahi hum sipah-gar hum ameer.

English Translation

When he pitches his tent in the wide world, he rolls up this ancient carpet. His genius abounds with life and desires to manifest itself; he will bring another world into existence. A hundred worlds like this world of parts and wholes spring up, like roses, from the seed of his imagination. 

He makes every raw nature ripe; he puts the idols out of the sanctuary. Heart-strings give forth music at his touch; he wakes and sleeps for God alone. He teaches age the melody of youth and endows everything with the radiance of youth. To the human race he brings both a glad message and a warning; he comes both as a soldier and as a marshal and prince.

Urdu Translation

جب وہ کائنات کی وسعتوں میں اپنا خیمہ لگاتا ہے تو اس پرانی بساط کو الٹ کر رکھ دیتا ہے۔ اس کی فطرت برکتوں اور اچھائیوں سے بھری ہوتی ہے اور وہ ایک نئی دنیا کو وجود میں لانا چاہتا ہے۔ اس کائنات جیسے سینکڑوں عالم اس کے خیالات کی کھیتی سے پھولوں کی طرح اگتے رہتے ہیں۔ وہ کچی اور ناقص فطرت کو پختہ بنا دیتا ہے اور اللہ کے گھر (حرم) سے بتوں کو باہر نکال دیتا ہے۔ 

اس کے لمس سے دل کے ساز میں سے نغمے پھوٹنے لگتے ہیں اور اس کا جاگنا اور سونا سب اللہ کے لیے ہوتا ہے۔ وہ بڑھاپے کو جوانی کا ولولہ سکھاتا ہے اور ہر چیز کو شباب کے رنگ میں رنگ دیتا ہے۔ وہ بنی نوع انسان کے لیے بشارت دینے والا بھی ہے اور ڈرانے والا بھی؛ وہ سپاہی بھی ہے، سپہ سالار بھی اور سردار بھی۔

Roman Urdu Translation

Jab woh kainat ki wusat mein apna khema lagata hai toh is purani bisat ko ulat kar rakh deta hai. Us ki fitrat barkaton aur achaiyon se bhari hoti hai aur woh ek nayi duniya ko wajood mein lana chahta hai. Is kainat jaise saikron aalam us ke khayalat ki kheti se phoolon ki tarah ugtay rehte hain. Woh kachi aur naqis fitrat ko pukhta bana deta hai aur Allah ke ghar (haram) se buton ko bahar nikal deta hai. Us ke lams se dil ke saaz mein se naghmay phootne lagte hain aur us ka jagna aur sona sab Allah ke liye hota hai. Woh burhapay ko jawani ka walwala sikhata hai aur har cheez ko shabab ke rang mein rang deta hai. Woh bani-nau-e-insan ke liye basharat dene wala bhi hai aur darane wala bhi; woh sipahi bhi hai, sipah-saalar bhi aur sardar bhi.

مدعائے علم الاسماء ستے سر سبحان الذی اسریٰ ستے

از عصا دستِ سفیدش محکم است قدرتِ کامل بعلمش توام است

چوں عناں گیرد بدست آں شہسوار تیز تر گردد سمندرِ روزگار

خشک سازد ہیبتِ او نیل را می برد از مصر اسرائیل را

از قمِ او خیزد اندر گورِ تن مردہ جانہا چوں صنوبر در چمن

ذاتِ او توجیہِ ذاتِ عالم است از جلالِ او نجاتِ عالم است

Roman Urdu 

Mudda’aye ilm-ul-asma’ stay, 

sirr-e-subhan-allazi-asra stay. 

Az asa dast-e-safidash mahkam ast, 

qudrat-e-kamil ba-ilmash tu’am ast. 

Chun anaan girad ba-dast aan shahsawar, 

tez tar gardad samandar-e-rozgar. 

Khushk sazad haibat-e-oo neel ra, 

mi barad az Misr Israel ra. 

Az Qum-e-oo khezad andar gor-e-tan, 

murda jan-ha chun sanobar dar chaman. 

Zat-e-oo taujeeh-e-zat-e-alam ast, 

az jalal-e-oo najat-e-alam ast.

English Translation

He is the final cause of “God taught Adam the names of all things,” He is the inmost sense of “Glory to Him that transported His servant by night”. His white hand is strengthened by the staff, His knowledge is twined with the power of a perfect man. When that bold cavalier seizes the reins, the steed of Time gallops faster. 

His awful mien makes the Red Sea dry, He leads Israel out of Egypt. At his cry, “Arise,” the dead spirits rise in their bodily tomb, like pines in the field. His person is an atonement for all the world, by his grandeur the world is saved.

Urdu Translation

خدا کا یہ نائب “علم الاسماء” کا حقیقی مقصود اور واقعہ معراج (سبحان الذی اسریٰ) کا اصل راز ہوتا ہے۔ اس کا روشن ہاتھ (یدِ بیضا) عصائے موسوی سے قوت حاصل کرتا ہے اور اس کا مکمل اختیار و قدرت اس کے علم کے ساتھ جڑا ہوتا ہے۔ جب وہ شہوار زمانے کی باگ اپنے ہاتھ میں لیتا ہے تو وقت کی رفتار اور بھی تیز ہو جاتی ہے۔ اس کا رعب و دبدبہ دریائے نیل کو خشک کر دیتا ہے اور وہ مظلوموں (بنی اسرائیل) کو غلامی کے مصر سے نجات دلا کر باہر لے جاتا ہے۔ اس کے ایک حکم (قم باذن اللہ) سے جسموں کی قبروں میں سوئی ہوئی مردہ روحیں اس طرح جی اٹھتی ہیں جیسے باغ میں صنوبر کا درخت لہلہانے لگے۔ درحقیقت اس کی شخصیت کائنات کے وجود کی سب سے بڑی دلیل ہے اور اس کی عظمت و جلال ہی میں پوری دنیا کی نجات پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu Translation 

Khuda ka yeh Naib “Ilm-ul-Asma” ka haqeeqi maqsood aur waqia-e-Meraj (Subhan-allazi-asra) ka asal raaz hota hai. Us ka roshan hath (Yad-e-Baiza) asa-e-Moosvi se quwwat hasil karta hai aur us ka mukammal ikhtiyar-o-qudrat us ke ilm ke sath jura hota hai. Jab woh shahsawar zamane ki baag apne hath mein leta hai toh waqt ki raftar aur bhi tez ho jati hai. Us ka raub-o-dabdaba darya-e-Neel ko khushk kar deta hai aur woh mazloomon (Bani Israel) ko ghulami ke Misr se najat dila kar bahar le jata hai. 

Us ke ek hukm (Qum bi-izn-Allah) se jismon ki qabron mein soyi hui murda roohein is tarah ji uthti hain jaise bagh mein sanobar ka darakht lahlahane lage. Dar-haqeeqat us ki shakhsiyat kainat ke wajood ki sab se bari daleel hai aur us ki azmat-o-jalal hi mein poori duniya ki najat posheeda hai.

ذره خورشید آشنا از سایه اش قیمت ہستی گران از مایه اش

زندگی بخشد ز اعجازِ عمل می کند تجدید انداز عمل

جلوہ ہا خیزد ز نقشِ پائے او صد کلیم آوارہ سینائے او

زندگی را می کند تفسیر نو می دہد ایں خواب را تعبیر نو

ہستیِ مکنونِ او رازِ حیات نغمہ نشنیدہ از سازِ حیات

طبعِ مضموں بندِ فطرت خوں شود تا دو بیتِ ذاتِ او موزوں شود

مشٹِ خاکِ ما سرِ گردوں رسید زیں غبار آں شہسوار آید پدید

Roman Urdu

Zarra khurshid-ashna az saya-ash, 

qimat-e-hasti giran az maya-ash. 

Zindagi bakhshad ze i’jaz-e-amal, 

mi kunad tajdid-e-andaz-e-amal. 

Jalwa-ha khezad ze naqsh-e-paye oo, 

sad Kalim awara-e-Sinaye oo. 

Zindagi ra mi kunad tafsir-e-now, 

mi dehad ein khwab ra tabir-e-now. 

Hasti-e-maknun-e-oo raz-e-hayat, 

naghma-e-nashnida az saz-e-hayat. 

Tab-e-mazmun-band-e-fitrat khoon shawad,

 ta do bait-e-zat-e-oo mauzun shawad. 

Musht-e-khak-e-ma sar-e-gardun rasid, 

zein ghubar aan shahsawar ayad padid.

English Translation

His protecting shadow makes the mote familiar with the sun; his rich substance makes precious all that exists. He bestows life by his miraculous actions and renovates old ways of life. Splendid visions rise from the print of his foot, and many a Moses is entranced by his Sinai. 

He gives a new explanation of Life and a new interpretation of this dream. His hidden life is Life’s mystery; he is the unheard music of Life’s harp. Nature travels in blood for generations to compose the harmony of his personality. Our handful of earth has reached the zenith, for that champion will come forth from this dust!

Urdu Translation 

خدا کے اس نائب کے سائے کی حفاظت سے ایک ادنیٰ ذرہ بھی سورج سے شناسائی حاصل کر لیتا ہے، اور اس کے روحانی سرمائے کی بدولت پوری کائنات کی قدر و قیمت بڑھ جاتی ہے۔ وہ اپنے عمل کے معجزے سے مردہ چیزوں میں زندگی پھونک دیتا ہے اور جدوجہد کے فرسودہ طریقوں کو نئے سرے سے زندہ کرتا ہے۔ 

اس کے پاؤں کے نقش قدم سے کئی الٰہی جلوے پھوٹتے ہیں اور بے شمار کلیم صفت لوگ اس کی حقیقت تک پہنچنے کے لیے بیتاب نظر آتے ہیں۔ وہ زندگی کی نئی اور جامع تشریح کرتا ہے اور اس دنیا کے خواب کو ایک نئی تعبیر عطا کرتا ہے۔ اس کی پوشیدہ شخصیت دراصل زندگی کا اصل راز ہے اور وہ حیات کے ساز کا ایسا نغمہ ہے جو اس سے پہلے کبھی سنا نہیں گیا۔ کائنات کی فطرت مدتوں خون جگر صرف کرتی ہے تب کہیں جا کر اس جیسی عظیم شخصیت کے دو شعر موزوں ہوتے ہیں، یعنی ایسا انسان صدیوں بعد پیدا ہوتا ہے۔ اب ہماری مٹی کی مٹھی آسمان کی بلندیوں تک پہنچ چکی ہے اور اسی غبار سے وہ عظیم شہسوار (مردِ کامل) ظاہر ہونے والا ہے۔

Roman Urdu Translation

Khuda ke is Naib ke saye ki hifazat se ek adna zarra bhi suraj se shanasayi hasil kar leta hai, aur us ke ruhani sarmaye ki badolat poori kainat ki qadr-o-qimat barh jati hai. Woh apne amal ke i’jaz se murda chizon mein zindagi phoonk deta hai aur jiddo-juhd ke farsuda tariqon ko naye sire se zinda karta hai. 

Us ke paon ke naqsh-e-qadam se kai Ilahi jalway phoot-tay hain aur beshumar Kalim-sifat log us ki haqiqat tak pohanchne ke liye betab nazar aate hain. Woh zindagi ki nayi aur jamia tashrih karta hai aur is duniya ke khwab ko ek nayi tabir ata karta hai. Us ki poshida shakhsiyat dar-asal zindagi ka asal raaz hai aur woh hayat ke saaz ka aisa naghma hai jo us se pehle kabhi suna nahi gaya. 

Kainat ki fitrat muddaton khoon-e-jigar sirf karti hai tab kahin ja kar us jaisi azim shakhsiyat ke do shair mauzun hote hain. Ab hamari mitti ki mutthi asman ki bulandiyon tak pohanch chuki hai aur isi ghubar se woh azim shahsawar (Mard-e-Kamil) zahir hone wala hai.

طبعِ مضموں بندِ فطرت خوں شود تا دو بیتِ ذاتِ او موزوں شود

مشتِ خاکِ ما سرِ گردوں رسید زیں غبار آں شہسوار آید پدید

خفتہ در خاکسترِ امروزِ ما شعلہِ فرداے عالم سوزِ ما

غنچہِ ما گلستاں در دامن است چشمِ ما از صبحِ فردا روشن است

اے سوارِ اشہبِ دوراں بیا اے فروغِ دیدہِ امکاں بیا

رونقِ ہنگامہِ ایجاد شو در سوادِ دیدہ ہا آباد شو

شورشِ اقوام را خاموش کن نغمہِ خود را بہشتِ گوش کن

Roman Urdu

Tab-e-mazmoon band-e-fitrat khoon shawad, 

ta do bait-e-zat-e-oo mauzoon shawad. 

Musht-e-khak-e-ma sar-e-gardoon raseed, 

zein ghubar aan shahsawar ayad padeed. 

Khufta dar khakistar-e-imroz-e-ma, 

shola-e-farda-ye-alam soz-e-ma. 

Ghuncha-e-ma gulistan dar daman ast, 

chashm-e-ma az subh-e-farda roshan ast.

 Ae sawar-e-ashhab-e-dauran biya, 

ae furogh-e-deeda-e-imkan biya. 

Raunaq-e-hangama-e-ijad sho, 

dar sawad-e-deeda ha aabad sho. 

Shorish-e-aqwam ra khamosh kun, 

naghma-e-khud ra bahisht-e-gosh kun.

English Translation

Nature travels in blood for generations to compose the harmony of his personality. Our handful of earth has reached the zenith, for that champion will come forth from this dust! There sleeps amidst the ashes of our To-day the flame of a world-consuming morrow. Our bud enfolds a garden of roses; our eyes are bright with to-morrow’s dawn. Appear, O rider of Destiny! Appear, O light of the dark realm of Change! Illumine the scene of existence, dwell in the blackness of our eyes! Silence the noise of the nations, imparadise our ears with thy music!

Urdu Translation

اقبال فرماتے ہیں کہ کائنات کی فطرت مدتوں خونِ جگر صرف کرتی ہے تب کہیں جا کر اس مردِ کامل کی شخصیت کے دو شعر موزوں ہوتے ہیں، یعنی ایسا انسان صدیوں کی کاوش کے بعد پیدا ہوتا ہے۔ اب ہماری مٹی کی مٹھی (انسان) آسمان کی بلندیوں تک پہنچ چکی ہے اور اسی غبار سے وہ عظیم شہسوار (نائبِ حق) ظاہر ہونے والا ہے۔ ہماری آج کی راکھ میں وہ شعلہ چھپا ہوا ہے جو کل پوری دنیا کو اپنی روشنی سے بھر دے گا۔

 ہماری ملت کا غنچہ اپنے دامن میں پورا گلستان چھپائے ہوئے ہے اور ہماری آنکھیں مستقبل کی روشن صبح کے نور سے منور ہیں۔ اے زمانے کے گھوڑے پر سوار ہونے والے مردِ مومن! اب ظاہر ہو جا اور اس کائنات کی آنکھوں کی روشنی بن کر آ۔ تو اس موجودہ دنیا کی رونق بن جا اور ہماری آنکھوں کی پتلیوں میں آباد ہو جا۔ دنیا کی قوموں نے جو فتنہ و فساد برپا کر رکھا ہے اسے ختم کر دے اور اپنے الٰہی نغمے سے انسانیت کے کانوں میں جنت کا سا سماں پیدا کر دے۔

Roman Urdu Translation

Iqbal farmate hain ke kainat ki fitrat muddaton khoon-e-jigar sirf karti hai tab kahin ja kar us mard-e-kamil ki shakhsiyat ke do shair mauzoon hote hain, yani aisa insan sadiyon ki kawish ke baad paida hota hai. Ab hamari mitti ki mutthi (insan) asman ki bulandiyon tak pohanch chuki hai aur isi ghubar se woh azim shahsawar (Naib-e-Haq) zahir hone wala hai. Hamari aaj ki raakh mein woh shola chupa hua hai jo kal poori duniya ko apni roshni se bhar day ga. 

Hamari millat ka ghuncha apne daman mein poora gulistan chupaye hue hai aur hamari aankhein mustaqbil ki roshan subh ke noor se munawwar hain. Ae zamane ke ghoray par sawar hone wale mard-e-momin! Ab zahir ho ja aur is kainat ki aankhon ki roshni ban kar aa. 

Tu is maujooda duniya ki raunaq ban ja aur hamari aankhon ki putliyon mein aabad ho ja. Duniya ki qaumon ne jo fitna-o-fasad barpa kar rakha hai usay khatm kar day aur apne Ilahi naghmay se insaniyat ke kanon mein jannat ka sa saman paida kar day.

خیز و قانونِ اخوت ساز دہ جامِ صہبائے محبت باز دہ

باز آور عالمِ ایامِ صلح جنگجویاں را بدہ پیغامِ صلح

نوعِ انسان مزرع و تو حاصلی کاروانِ زندگی را منزلی

ریخت از جورِ خزاں برگِ شجر چوں بہاراں بر ریاضِ ما گزر

سجدہ ہائے طفلک و برنا و پیر از جبینِ شرمسارِ ما بگیر

از وجودِ تو سرافرازیم ما پس بہ سوزِ ایں جہاں سوزیم ما

Roman Urdu 

Khez-o-qanoon-e-ukhuwat saaz deh,

 jam-e-sahba-ye-mohabbat baaz deh. 

Baaz awar alam-e-ayyam-e-sulh, 

jang-joyan ra badeh paigham-e-sulh. 

Nau-e-insan mazra-o-tu hasili, 

karwan-e-zindagi ra manzili.

 Rekht az jaur-e-khazan barg-e-shajar, 

chun baharan bar riyaz-e-ma guzar.

 Sajda-haye tiflak-o-burna-o-pir, 

az jabeen-e-sharmsaar-e-ma bageer. 

Az wajood-e-tu sarafrazim ma, 

pas ba-soz-e-ein jahan suzim ma.

English Translation

Arise and tune the harp of brotherhood, give us back the cup of the wine of love! Bring once more days of peace to the world, give a message of peace to them that seek battle! Mankind are the cornfield and thou the harvest, thou art the goal of Life’s caravan. The leaves are scattered by Autumn’s fury: Oh, do thou pass over our gardens as the Spring! Receive from our downcast brows the homage of little children and of young men and old! It is to thee that we owe our dignity and silently undergo the pains of life.

Urdu Translation 

اے مردِ کامل! اب اٹھ اور دنیا میں دوبارہ بھائی چارے کا قانون نافذ کر اور ہمیں ایک بار پھر محبت کی شراب کا جام عطا کر۔ ایک مرتبہ پھر دنیا میں امن و سکون کا دور واپس لے آ اور جنگ و جدل پر تلے ہوئے لوگوں کو صلح کا پیغام دے۔ درحقیقت تمام بنی نوع انسان ایک کھیتی کی مانند ہے اور تو اس کا اصل حاصل ہے؛ تو ہی زندگی کے اس طویل قافلے کی حقیقی منزلِ مقصود ہے۔ جس طرح خزاں کے ستم سے درخت کے پتے جھڑ گئے ہیں، تو ہمارے اس اجڑے ہوئے باغ میں موسمِ بہار بن کر تشریف لا۔ ہماری شرمسار پیشانیوں سے ان سجدوں اور عقیدتوں کو قبول کر جو بچے، جوان اور بوڑھے تجھے پیش کرنے کے لیے بے قرار ہیں۔ تیرے ہی وجود کی امید سے ہم آج سر بلند ہیں، اور اسی لیے ہم اس دنیا کی تمام تر تلخیوں اور تکالیف کو صبر کے ساتھ برداشت کر رہے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Ae Mard-e-Kamil! Ab uth aur duniya mein dobara bhai-charay ka qanoon nafiz kar aur hamein ek baar phir mohabbat ki sharab ka jam ata kar. Ek martaba phir duniya mein aman-o-sukoon ka daur wapas le aa aur jang-o-jadal par tulay hue logon ko sulh ka paigham deh. 

Dar-haqeeqat tamam bani-nau-e-insan ek kheti ki manind hai aur tu us ka asal hasil hai; tu hi zindagi ke is taweel qaafle ki haqeeqi manzil-e-maqsood hai. Jis tarah khazan ke sitam se darakht ke pattay jhar gaye hain, tu hamare is ujray hue bagh mein mausam-e-bahar ban kar tashreef la. 

Hamari sharmsaar peshaniyon se un sajdon aur aqeedaton ko qabool kar jo bachay, jawan aur burhay tujhe pesh karne ke liye betab hain. Tere hi wajood ki umeed se hum aaj sar-buland hain, aur isi liye hum is duniya ki tamam-tar talkhiyon aur takaleef ko sabr ke sath bardasht kar rahe hai

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *