
(Bal-e-Jibril-73) Garam-e-Faghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla
(گرم فغاں ہے جرس، اٹھ کے گیا قافلہ)

Garam-e-Gaghan Hai Jaras, Uth Ke Gya Qafla
Waye Woh Rehru Ke Hai Muntazir-e-Rahla !
Arise! The bugle calls! It is time to leave!
Woe be to the traveller who still awaits!

Teri Tabiyat Hai Aur, Tera Zamana Hai Aur
Tere Muwafiq Nahin Khanqahi Silsala
The confines of a monastery suit thee not—
The times have changed, thou seest, and so hast thou.

Dil Ho Ghulam-e-Khirad Ya Ke Imam-e-Khirad
Salik-e-Rah, Hoshiyar! Sakht Hai Ye Marhala
Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.

Uss Ki Khudi Hai Abhi Sham-o-Sehar Mein Aseer
Gardish-e-Doran Ka Hai Jis Ki Zuban Par Gila
The selfhood of one who bemoans all change,
Is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.

Tere Nafs Se Huwi Atish-e-Gul Taiz Tar
Murg-e-Chaman! Hai Yehi Teri Nawa Ka Sila
O songbird! Thy song is well rewarded when
It infuses fire into the rose’s bloom.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں عمل کی فوری ضرورت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ قافلہ (یعنی زندگی کا سفر یا ملت کی بیداری) تو پورا شور و غوغا اور تیاری کے ساتھ منزل کی طرف روانہ ہو چکا ہے، اور جرس (گھنٹی) بھی بج کر روانگی کا اعلان کر چکی ہے۔ اس صورتِ حال میں شاعر انتہائی افسوس (وائے) کا اظہار کرتے ہیں اس مسافر (رَہْرُو) پر جو ابھی تک اُٹھا نہیں ہے اور خاموشی سے دوسرے مسافروں (رَہْرَوَا) کے آنے کا انتظار کر رہا ہے۔ اقبال کا پیغام یہ ہے کہ جب وقت آگے بڑھ چکا ہو تو کسی کے سہارے یا انتظار میں بیٹھنا بدقسمتی ہے، بلکہ فوری طور پر جدوجہد شروع کر دینی چاہیے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal is shair mein amal ki fauri zaroorat (immediate need for action) ko bayan karte hue kehte hain ke Qafla (yaani zindagi ka safar ya Millat ki bedaari) toh poora shor-o-ghogha aur tayyari ke saath manzil ki taraf rawana ho chuka hai, aur Jaras (ghanti) bhi baj kar rawangi ka elaan kar chuki hai.
Iss soorat-e-haal mein shair intehaai afsos (Waye) ka izhaar karte hain us musafir (Rehru) par jo abhi tak utha nahi hai aur khamoshi se doosre musafiron (Rahrawa) ke aane ka intizaar kar raha hai. Iqbal ka paigham yeh hai ke jab waqt aage barh chuka ho toh kisi ke sahaare ya intizaar mein baithna badqismati hai, balkeh fauri taur par jad-o-jehad shuru kar deni chahiye.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں مخاطب کو، جو کہ مسلمان نوجوان یا پوری قوم ہے، وقت کی تبدیلی اور مزاج کی ضرورت سے آگاہ کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے مخاطب! تمہارا مزاج اور طبیعت بالکل مختلف ہے، اور آج کا زمانہ (دورِ حاضر) بھی پچھلے زمانوں جیسا نہیں رہا بلکہ پوری طرح تبدیل ہو چکا ہے۔ اس لیے، موجودہ دور کے تقاضوں کے مطابق اب وہ پرانا اور روایتی خانقاہی سلسلہ (صوفیوں کے مراکز، جہاں صرف ذکر و عبادت ہوتی تھی اور دنیاوی امور سے کنارہ کشی سکھائی جاتی تھی) تمہارے حالات اور مقاصد کے لیے مناسب اور موافق نہیں ہے۔ اقبال کا زور اس بات پر ہے کہ قوم کو جمود توڑ کر، نئے زمانے کی ضرورت کے مطابق عملی، متحرک اور جہد سے بھرپور راستہ اختیار کرنا چاہیے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein mukhatib ko, jo ke Musalman naujawan ya poori qaum hai, waqt ki tabdeeli aur mizaaj ki zaroorat se aagah kar rahe hain. Woh kehte hain ke Aye Mukhatib! Tumhara mizaaj aur tabiyat bilkul mukhtalif hai, aur aaj ka zamana (daur-e-haazir) bhi pichle zamaano jaisa nahi raha balkeh poori tarah tabdeel ho chuka hai.
Is liye, maujooda daur ke taqaazon ke mutabiq ab woh puraana aur riwaayati khanqahi silsila (Sufiyon ke marakiz, jahan sirf zikr-o-ibaadat hoti thi) tumhare haalaat aur maqasid ke liye munaasib aur muwafiq nahi hai. Iqbal ka zor is baat par hai ke qaum ko jumood tod kar, naye zamanay ki zaroorat ke mutabiq amali (practical), mutaharrik (dynamic), aur jehad se bharpoor rasta ikhtiyaar karna chahiye.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں عقل (خرد) اور ایمان کے توازن کے حوالے سے راہِ حق کے مسافر (سالِکِ راہ) کو خبردار کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ تم اپنی منزل کی طرف چلنے والے اے مسافر! ہوشیار ہو جاؤ، یہ راستہ بڑا مشکل اور کڑا مَرحَلہ ہے۔ چاہے تمہارا دل مکمل طور پر عقل کا غلام بن جائے اور عقل کی ہر بات پر عمل کرے، یا پھر عقل اتنی مضبوط ہو جائے کہ دل عقل کی پیروی (امامِ خرد) کرنے لگے دونوں ہی صورتوں میں خطرات موجود ہیں۔ مراد یہ ہے کہ صرف عقل پر بھروسہ کرنا یا اسے مکمل نظر انداز کر دینا دونوں ہی غلط ہیں۔ منزل پانے کے لیے عشق اور عقل کا صحیح توازن لازمی ہے، ورنہ عقل کی گمراہ کن راہیں تمہیں بھٹکا دیں گی۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein aql (khirad) aur imaan ke tawaazun ke hawalay se Raah-e-Haq ke musafir (Saalik-e-Raah) ko khabardaar kar rahe hain. Woh kehte hain ke tum apni manzil ki taraf chalne wale Aye musafir! Hoshiyaar ho jao, yeh rasta bohat mushkil aur karrha marhala hai.
Chaahe tumhara dil mukammal taur par aql ka ghulaam ban jaaye aur aql ki har baat par amal kare, ya phir aql itni mazboot ho jaaye ke dil aql ki pairwi (Imam-e-Khirad) karne lage—dono hi sooraton mein khatraat maujood hain. Muraad yeh hai ke sirf aql par bharosa karna ya usay mukammal nazar andaaz kar dena dono hi ghalat hain. Manzil paane ke liye ishq aur aql ka sahih tawaazun laazmi hai, warna aql ki gumrah kun raahein tumhein bhatka dengi.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں ایک ایسے شخص کی کمزوری اور ناکامی کو بیان کرتے ہیں جو مادی وقت کے دائرے میں قید ہو کر رہ گیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ جس شخص کی زبان پر ہر وقت زمانے کی گردش (گَردِشِ دَوراں) یعنی حالات کی خرابی اور مشکلات کا شکوہ (گِلہ) رہتا ہے، دراصل اُس کی خُودی (اصل شخصیت اور خودی کی طاقت) ابھی تک دنیاوی وقت کے چکر (شام و سَحَر) میں ہی قید (اَسِیر) ہے۔ مراد یہ ہے کہ وہ شخص خود کو وقت اور حالات کا غلام سمجھتا ہے، وہ اپنی باطنی قوت کو پہچان نہیں پایا، اس لیے وہ صرف قسمت پر اعتراض کرتا رہتا ہے اور عملی جدوجہد کرنے سے قاصر رہتا ہے
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein aik aisay shakhs ki kamzori aur na-kaami ko bayan karte hain jo maadi waqt ke dairey mein qaid ho kar reh gaya hai. Woh kehte hain ke jis shakhs ki zuban par har waqt zamanay ki gardish (gardish-e-dauran) yaani haalaat ki kharabi aur mushkilaat ka shikwa (gila) rehta hai, dar-asal uss ki Khudi (asal shakhsiyat aur self-power) abhi tak dunyawi waqt ke chakkar (shaam-o-sehar) mein hi qaid (aseer) hai. Muraad yeh hai ke woh shakhs khud ko waqt aur haalaat ka ghulam samajhta hai, woh apni baatini quwwat ko pehchaan nahi paaya, isliye woh sirf qismat par etraaz karta rehta hai aur amali jad-o-jehad karne se qaasir rehta hai.
Urdu
علامہ اقبالؒ اس شعر میں فرد کی آواز کی طاقت اور اس کے تعمیری اثرات کو بیان کرتے ہیں، جہاں مُرغِ چَمَن (باغ کا پرندہ، یعنی ایک بیدار اور فعال شخص) کو مخاطب کیا گیا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ اے چمن کے پرندے! یہ تیری باتوں، نغموں اور پیغام (نَوا) کا صِلہ (انعام) ہی ہے کہ تمہاری گرم سانس (تِرے نَفس) سے پھولوں کی آگ (آتشِ گُل) اور بھی تیز اور شعلہ ور ہو گئی ہے۔ “آتشِ گُل” یہاں قوم کے جذبہ، جوش اور مقصد کی علامت ہے۔ مراد یہ ہے کہ فرد کے طاقتور، مثبت اور بیدار کن کلام نے سوئی ہوئی قوم میں نیا جوش، ولولہ اور توانائی بھر دی ہے، اور اس کا پیغام انقلاب اور زندگی کے عمل کو مزید تیز کر گیا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbalؒ is shair mein fard ki aawaaz ki taaqat aur uss ke ta’ameeri asraat (constructive effects) ko bayan karte hain, jahan Murgh-e-Chaman (bagh ka parinda, yaani aik bedaar aur fa’al shakhs) ko mukhatib kiya gaya hai. Shair kehte hain ke Aye chaman ke parinday! Yeh teri baaton, naghmon aur paigham (Nawa) ka Sila (reward) hi hai ke tumhari garm saans (Tere Nafs) se phoolon ki aag (Aatish-e-Gul) aur bhi tez aur shola-war ho gayi hai.
“Aatish-e-Gul” yahan qaum ke jazba, josh aur maqsad ki alamat hai. Muraad yeh hai ke fard ke taaqatwar, musbat aur bedaar kun kalaam ne soi hui qaum mein naya josh, walwala aur tawanai bhar di hai, aur uss ka paigham inqilaab aur zindagi ke amal ko mazeed tez kar gaya hai.