(Bang-e-Dra-158) Aseeri اسیری

Aseeri

Imprisonment

ہے اسیری اعتبار افزا جو ہو فطرت بلند

قطرہَ نیساں ہے زندانِ صدف سے ارجمند

Hai Aseeri Atebar Afza Jo Ho Fitrat Buland

Qatra-e-Neesan Hai Zindan-e-Sadaf Se Arjumand

Imprisonment enhances confidence if the nature is elegant

The spring drop becomes blessed inside the shell’s prison

مُشکِ ازفر چیز کیا ہے، اک لہو کی بوند ہے

مُشک بن جاتی ہے ہو کر نافہَ آہو میں بند

Mushk-e-Azfar Cheez Kya Hai, Ek Lahoo Ki Boondhai

Mushk Ban Jati Hai Ho Kar Nafa-e-Ahu Mein Band

The excellent musk is nothing but a drop of blood

Which becomes musk when it is enclosed in the deer’s navel

ہر کسی کی تربیت کرتی نہیں قدرت مگر

کم ہیں وہ طائر کہ ہیں دام و قفس سے بہرہ مند

Har Kisi Ki Tarbiat Karti Nahin Qudrat, Magar

Kam Hain Woh Taeer Ke Hain Daam-o-Qafas Se Behramand

However, not everyone gets trained by nature

Only an odd bird is prosperous in imprisonment

شہپرِ زاغ و زغن در بندِ قید و صید نیست

ایں سعادت قسمتِ شہباز و شاہیں کردہ اند

“Sehpar-e-Zaagh-o-Zaghan Dar Band-e-Qaid-o-Said Needs

Aen Saadat Qismat-e-Shahbaz-o-Shaheen Kardah And”

“The strength of a crow’s and a kite’s wings is not in a cage and prey

This grace is reserved for the falcon and the eagle”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 اگر کسی انسان کی تربیت اور اس کی سوچ اعلیٰ ہو، تو قید (اسیری) اس کی عزت میں کمی نہیں بلکہ اضافہ کرتی ہے۔ اقبال ایک مثال دیتے ہیں کہ بارش کا ایک معمولی قطرہ جب سیپی کے پنجرے (زندانِ صدف) میں بند ہوتا ہے، تو وہی قید اسے ایک قیمتی اور نایاب موتی بنا دیتی ہے۔

Roman Urdu

Agar kisī insān kī fitrat aur sōch buland ho, tō qaid (asīrī) us kī ‘izzat kam nahīñ kartī balkay usay baṛhātī hai. Iqbāl misāl dete hain ke bārish kā ek ma’mūlī qaṭrah jab sīpī ke pinjre (zindān-e-ṣadaf) mein band hotā hai, tō wahī qaid usay ek qīmtī mōtī banā detī hai.

Urdu

خالص اور تیز خوشبو والی مشک (مشکِ ازفر) حقیقت میں کیا ہے؟ یہ صرف خون کا ایک قطرہ ہے۔ لیکن جب یہ قطرہ ہرن کی ناف (نافہَ آہو) کے اندر بند ہو جاتا ہے، تو یہی قید اس خون کو دنیا کی مہنگی ترین خوشبو میں بدل دیتی ہے۔ یعنی تنہائی اور قید نے اسے قیمتی بنا دیا۔

Roman Urdu

Khāliṣ aur tez khushbū wālī mushk haqīqat mein kyā hai? Yeh sirf khūn kā ek qaṭrah hai. Lekin jab yeh qaṭrah hiran kī nāf (nāfah-e-āhū) ke andar band ho jātā hai, tō wahī qaid us khūn ko dunyā kī mehangī tarīn khushbū mein badal detī hai.

Urdu

یکن قدرت ہر عام انسان یا ہر شے کی تربیت اس مشکل طریقے سے نہیں کرتی۔ جس طرح ہر پرندے کو پنجرے (قفس) میں نہیں رکھا جاتا، اسی طرح ہر شخص قید و بند کی سختیوں سے فیض حاصل نہیں کر پاتا۔ یہ کٹھن مرحلہ صرف خاص لوگوں کے لیے ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Lekin qudrat har ‘ām insān yā har shay kī tarbiyat is mushkil ṭarīqe se nahīñ kartī. Jis ṭaraḥ har parinde ko pinjre (qafas) mein nahīñ rakhā jātā, usī ṭaraḥ har shakhs qaid-o-band kī sakhtiyōñ se faiẓ ḥāṣil nahīñ kar pātā. Yeh kaṭhin marḥalah sirf khāṣ lōgōñ ke liye hotā hai.

Urdu

کوؤں اور چیلوں (کمتر پرندوں) کے پروں میں وہ دم نہیں کہ انہیں شکار کیا جائے یا پنجرے میں بند کیا جائے۔ یہ عزت اور یہ “سعادت” تو صرف شاہین اور عقاب جیسے بلند پرواز پرندوں کے حصے میں آتی ہے۔ (یعنی آزمائشیں بھی بڑے لوگوں پر ہی آتی ہیں تاکہ وہ مزید نکھر سکیں)۔

Roman Urdu

Kau’ōñ aur chīlōñ (kamtar parindōñ) ke parōñ mein woh dam nahīñ ke unhein shikār kiyā jā’e yā pinjre mein band kiyā jā’e. Yeh ‘izzat aur yeh “sa’ādat” tō sirf Shāhīn aur ‘Uqāb jaise buland parwāz parindōñ ke hiṣṣe mein ātī hai.

Important Note:

If you haven’t yet discovered Bang-e-Dra-157 – Mein Aur Tu (میں اور تو), it offers a thought-provoking exploration of self, connection, and the intricate dialogue between the individual and the world around them.

For a literary journey through brilliance and creativity, don’t miss Bang-e-Dra-156 – Shakespeare (شیکسپئیر), where Iqbal reflects on artistic genius and the timeless essence of art.

Reading these two pieces will deepen your appreciation of Iqbal’s insights and the enduring power of his poetry.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *