(Bang-e-Dra-20) Aftab-e-Subah آفتابِ صبح

Aftab-e-Subah

The Morning Sun

شورشِ مے خانہِ انساں سے بالاتر ہے تو

زینتِ بزمِ فلک ہو جس سے ، وہ ساغر ہے تو

Shourish-e-Maikhana-e-Insan Se Baalatar Hai Tu

Zeenat-e-Bazm-e-Falak Ho Jis Se Woh Saghir Hai Tu

Far from the ignoble strife of Man’s tavern, you are

The wine‐cup adorning the sky’s assemblage, you are

ہو دُرِ گوشِ عروسِ صبح وہ گوہر ہے تو

جس پہ سیمائے افق نازاں ہو وہ زیور ہے تو

Ho Dar-e-Gosh-e-Uroos-e-Subah Woh Gohar Hai Tu

Jis Pe Seemaye Ufaq Nazaan Ho Woh Zaiwar Hai Tu

The jewel which should be the pearl of the morning’s bride’s ear, you are

The ornament that would be the pride of Horizon’s forehead, you are

صفحہَ ایام سے داغِ مدادِ شب مٹا

آسماں سے نقشِ باطل کی طرح کوکب مٹا

Safha-e-Ayyam Se Dagh-e-Madaad-e-Shab Mita

Asman Se Naqsh-e-Batil Ki Tarah Koukab Mita

The blot of night’s ink from time’s page has been removed!

The star from the sky, like a spurious picture, has been removed!

حُسن تیرا جب ہوا بامِ فلک سے جلوہ گر

آنکھ سے اُڑتا ہے یک دم خواب کی مے کا اثر

Husn Tera Jab Huwa Baam-e-Falak Se Jalwa-Gar

Ankh Se Urta Hai Yak Dam Khawab Ki Mai Ka Asar

When from the roof of the sky your beauty appears

The effect of sleep’s wine suddenly disappears from the eyes

نُور سے معمور ہو جاتا ہے دامانِ نظر

کھولتی ہے چشمِ ظاہر کو ضیا تیری مگر

Noor Se Maamoor Ho Jata Hai Damaan-e-Nazar

Kholti Hai Chashm-e-Zahir Ko Zia Teri Magar

Perception’s expanse gets filled with light

Though it opens only the material eye, your light

ڈھونڈتی ہیں جس کو آنکھیں وہ تماشا چاہیے

چشمِ باطن جس سے کھل جائے، وہ جلوا چاہیے

Dhoondti Hain Jis Ko Ankhain Woh Tamasha Chahiye

Chashme-e-Batin Jis Se Khul Jaye Woh Jalwa Chahiye

The spectacle which the eyes seek is desired

The effulgence that would open the insight is desired

شوقِ آزادی کے دنیا میں نہ نکلے حوصل

زندگی بھر قید زنجیرِ تعلق میں رہے

Shauq-e-Azadi Ke Dunya Mein Na Nikle Hosle

Zindagi Bhar Qaid Zanjeer-e-Taaluq Mein Rahe

The desires for freedom were not fulfilled in this life

We remained imprisoned in chains of dependence all life

زیر و بالا ایک ہیں تیری نگاہوں کے لیے

آرزو ہے کچھ اسی چشمِ تماشا کی مجھے

Zair-o-Bala Aik Hain Teri Nigahon Ke Liye

Arzoo Hai Kuch Issi Chashm-e-Tamasha Ki Mujhe

The high and the low are alike for your eye

I, too, have a longing for such a discerning eye

آنکھ میری اور کے غم میں سرشک آباد ہو

امتیازِ ملت و آئیں سے دل آزاد ہو

Ankh Meri Aur Ke Gham Mein Sar Shak Abad Ho

Imtiaz-e-Millat-o-Aaeen Se Dil Azad Ho

May my eye shed tears in sympathy for others’ woes be!

May my heart be free from the prejudice of nation and customs be!

بستہَ رنگِ خصوصیت نہ ہو میری زباں

نوعِ انساں قوم ہو میری، وطن میرا جہاں

Basta-e-Rang-e-Khasusiat Na Ho Meri Zuban

Noo-e-Insan Qoum Ho Meri, Watan Mera Jahan

May my tongue be not bound with discrimination of color

May mankind be my nation, the whole world my country be

دیدہَ باطن پہ رازِ نظمِ قدرت ہو عیاں

ہو شناسائے فلک شمعِ تخیل کا دھواں

Didah-e-Batin Pe Raaz-e-Nazm-e-Qudrat Ho Ayan

Ho Shanasaye Falak Shama-e-Takhiyul Ka Duhwan

May the secret of Nature’s organization be clear to my insight be

May the smoke of my imagination’s candle rising to the sky be

عقدہَ اضداد کی کاوش نہ تڑپائے مجھے

حُسنِ عشق انگیز ہر شے میں نظر آئے مجھے

Uqda-e-Azdad Ki Kawish Na Tarpaye Mujhe

Husn-e-Ishq Angaiz Har Shay Mein Nazar Aye Mujhe

May search for secrets of opposites not make me restless!

May the Love‐creating Beauty in everything appear to me!

صدمہ آ جائے ہوا سے گُل کی پتی کو اگر

اشک بن کر میری آنکھوں سے ٹپک جائے اثر

Sadma Aa Jaye Hawa Se Gul Ki Patti Ko Agar

Ashak Ban Kar Meri Ankhon Se Tapak Jaye Asar

If the rose petals get damaged by the breeze

May its pain drop from my eye as a tear be

دل میں ہو سوزِ محبت کا وہ چھوٹا سا شرر

نور سے جس کے ملے رازِ حقیقت کی خبر

Dil Mein Ho Souz-e-Mohabbat Ka Woh Chota Sa Sharar

Noor Se Jis Ke Mile Raaz-e-Haqiqat Ki Khabar

May the heart contain that little spark of Love’s fire

The light of which may contain the secret of the Truth

شاہدِ قدرت کا آئینہ ہو دل، میرا نہ ہو

سر میں جُز ہمدرد انساں کوئی سودا نہ ہو

Shahid-e-Qudrat Ka Aaeena Ho, Dil Mera Na Ho

Sar Mein Juz Hamdardi-e-Insan Koi Souda Na Ho

May my heart not mine but the Beloved’s mirror be!

May no thought in my mind except human sympathy be!

تو اگر زحمت کشِ ہنگامہَ عالم نہیں

یہ فضیلت کا نشاں اے نیرِ اعظم نہیں

Tu Agar Zehmat-Kash-e-Hangama-e-Alam Nahin

Ye Fazilat Ka Nishan Ae Naiyyar-e-Azam Nahin

If you cannot endure the hardships of the tumultuous world

OH, the Great Luminary that is not the mark of greatness!

اپنے حُسنِ عالم آرا سے جو تُو محرم نہیں

ہمسر یک ذرہَ خاکِ درِ آدم نہیں

Apne Husn-e-Alam Aara Se Jot U Mehram Nahin

Humsar-e-Yak Zarra-e-Khak-e-Dar-e-Adam Nahin

As you are not aware of your world‐decorating beauty

You cannot be equal to a speck of dust at the Man’s door!

نورِ مسجودِ ملک گرمِ تماشا ہی رہا

اور تو منت پذیرِ صبحِ فردا ہی رہا

Noor-e-Masjood-e-Malak Garam Tamasha Hi Raha

Aur Tu Minnat Pazeer-e-Subah-e-Farda Hi Raha

The light of Man, eager for the Spectacle, ever remained

And you are obligated to tomorrow morning, ever remained

آرزو نورِ حقیقت کی ہمارے دل میں ہے

لیلیِ ذوقِ طلب کا گھر اسی محمل میں ہے

Arzoo Noor-e-Haqiqat Ki Humare Dil Mein Hai

Laila-e-Zauq-e-Talab Ka Ghar Issi Mehmil Mein Hai

Longing for the Light of the Truth is only in our hearts

Abode of Lailah of desire for search is only in this litter

کس قدر لذت کشودِ عقدہَ مشکل میں ہے

لُطفِ صد حاصل ہماری سعی بے حاصل میں ہے

Kis Qadar Lazzat Kushood-e-Aqdah-e-Mushkil Mein Hai

Lutf-e-Sad Hasil  Humari Saee-e-Behasil Mein Hai

Opening of the difficult knot, Oh what a pleasure it is!

The pleasure of universal gain in our endless effort is!

دردِ استفہام سے واقف ترا پہلو نہیں

جستجوئے رازِ قدرت کا شناسا تو نہیں

Dard-e-Istafhaam Se Waqif Tera Pehlu Nahin

Justujoo-e-Raaz-e-Qudrat Ka Shanasa To Nahin

Your bosom is unacquainted with the pain of investigation

You are not familiar with searching for the secrets of Nature

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال طلوع ہوتے ہوئے آفتاب (سورج) سے مخاطب ہوتے ہیں اور ایک فلسفیانہ موازنہ پیش کرتے ہیں: “اے سورج! یہ بات بالکل سچ ہے کہ تُو انسانوں کی دنیا کے شور و ہنگاموں، جھگڑوں اور مسائل سے بہت زیادہ بلند اور بالاتر ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ṭulū’ hote hue āftāb (sūraj) se muḳhātib hote hain aur ek falsafiyāna muwāzana pesh karte hain: “Ai Sūraj! Yeh bāt bilkul sac hai ke tū insānōñ kī duniyā ke shor-o-hangāmoñ, jhagaṛōñ aur masā’il se bahut zyādah buland aur bālātar hai.

Urdu

علامہ اقبال طلوع ہوتے سورج کی تعریف جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں: “اُس آسمان اور عالم بالا کا سارا حسن اور دلکشی اور ساری رونق صرف تیرے ہی دم قدم سے برقرار ہے۔”

وہ شاعرانہ انداز میں تشبیہ دیتے ہیں: “اگر ہم صبح کے وقت کو دلہن کی طرح خوبصورت تصور کر لیں، تو اے آفتاب! تُجھے اُس دلہن کے کان کو زینت بخشنے والا قیمتی موتی سمجھا جائے گا۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ṭulū’ hote sūraj kī ta’reef jārī rakhte hue kahte hain: “Us āsmān aur ālam-e-bālā kā sārā ḥusn aur dilkashī aur sārī raunaq sirf tere hī dam qadam se barqarār hai.

Woh shā’irāna andāz mein tashbīh dete hain: “Agar ham subḥ ke waqt ko dulhan kī tarah khūbsūrat taṣawwur kar lēñ, toh ai Āftāb! Tujhe us dulhan ke kān ko zeenat baḳhshne wālā qīmtī motī samjhā jā’ega.

Urdu

علامہ اقبال آفتاب کو مخاطب کرتے ہوئے اس کی طاقت اور اثر انگیزی کو بیان کرتے ہیں: “اے روشن آفتاب! تیری روشنی کے طلوع ہونے کے ساتھ ہی پوری دنیا سے رات کی گہری تاریکی کا مکمل طور پر خاتمہ ہو جاتا ہے۔”

وہ ستاروں کے غائب ہونے کے منظر کو تشبیہ کے ساتھ بیان کرتے ہیں: “اس روشنی کے اثر سے آسمان پر موجود ستارے بھی اس طرح غائب اور فنا ہو جاتے ہیں جیسے کوئی شخص لکھتے ہوئے کسی غلط حرف (حرفِ غلط) کو لکھ کر فوراً مٹا دیتا ہے۔” یہ منظر آفتاب کی کامل برتری اور طاقت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal āftāb ko muḳhātib karte hue us kī tāqat aur asar angezī ko bayān karte hain: “Ai roshan Āftāb! Terī roshanī ke ṭulū’ hone ke sāth hī pūrī duniyā se rāt kī gahrī tārīkī kā mukammal taur par khatamā ho jātā hai.

Woh sitārōñ ke ġhā’ib hone ke manzar ko tashbīh ke sāth bayān karte hain: “Is roshanī ke asar se āsmān par maujūd sitāre bhī is tarah ġhā’ib aur fanā ho jaate hain jaise koī shaḳhṣ likhte hue kisī ġhalat ḥarf (ḥarf-e-ġhalat) ko likh kar fauran miṭā detā hai.” Yeh manzar āftāb kī kāmil bartarī aur tāqat ko zāhir kartā hai.

Urdu

علامہ اقبال طلوعِ آفتاب کے بیداری لانے والے اثر کو بیان کرتے ہیں: “اے سورج! تُو جس لمحے طلوع ہوتا ہے اور تیری حسین و خوبصورت شعاعیں زمین پر پھیلتی اور روشنی بکھیرتی ہیں، اسی وقت پوری دنیا کے لوگوں کی نگاہوں سے نیند کا غلبہ، یعنی اُس کا اثر اور خمار، ختم ہو جاتا ہے۔” یہ کیفیت عمل، حرکت اور زندگی کے آغاز کی علامت ہے، جو آفتاب کی روشنی سے وابستہ ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal ṭulū’-e-āftāb ke bedārī lāne wāle asar ko bayān karte hain: “Ai Sūraj! Tū jis lamhe ṭulū’ hotā hai aur terī ḥaseen-o-khūbsūrat shu’ā’ēñ zamīn par phailtī aur roshanī bikhertī hain, isī waqt pūrī duniyā ke logōñ kī nigāhōñ se neend kā ġhalba, ya’nī us kā asar aur khumār, khatam ho jātā hai.” Yeh kaifiyat amal, ḥarkat aur zindagī ke āġhāz kī alāmat hai, jo āftāb kī roshanī se wābasta hai.

Urdu

اقبال آفتاب کے نورانی اثر کو جاری رکھتے ہیں: “اور جب نیند کا خمار ختم ہو جاتا ہے تو تمام لوگوں کی نگاہیں تیری تیز اور دلکش روشنی سے لبریز (بھرپور) ہو جاتی ہیں۔” وہ اس کا ایک اہم نکتہ بیان کرتے ہیں: “اگرچہ تیری روشنی بظاہر صرف ہماری آنکھوں کو دیکھنے کا نور (بینائی) عطا کرتی ہے۔”

Roman Urdu

Iqbāl āftāb ke nūrānī asar ko jārī rakhte hain: “Aur jab neend kā khumār khatam ho jātā hai toh tamām logōñ kī nigāhēñ terī tez aur dilkash roshanī se labrez (bharpoor) ho jātī hain.” Woh is kā ek ahem nuqta bayān karte hain: “Agarcheh terī roshanī ba-zāhir sirf hamārī āñkhōñ ko dekhne kā noor (bīnā’ī) atā kartī hai.”

Urdu

علامہ اقبال اپنے فلسفیانہ اور روحانی مقصد کو واضح کرتے ہوئے کہتے ہیں: “تاہم، حقیقت اور امرِ واقعہ یہ ہے کہ میں (اقبال) تیری روشنی میں صرف ظاہری دنیا کو نہیں، بلکہ وہ خاص منظر یا وہ خاص نور دیکھنے کا خواہاں (آرزو مند) ہوں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal apne falsafiyāna aur rūḥānī maqṣad ko wāzeh karte hue kahte hain: “Tāham, ḥaqīqat aur amr-e-wāqi’ yeh hai ke maiñ (Iqbāl) terī roshanī mein sirf zāhirī duniyā ko nahīn, balkeh woh khāṣ manzar yā woh khāṣ noor dekhne kā khwāhāñ (ārzū-mand) hūn.

Urdu

“اے روشن آفتاب! یہ بات سچ ہے کہ میں ہمیشہ سے (یعنی ساری زندگی) فکری، روحانی اور عملی آزادی کا خواہشمند رہا، اور میری یہ طلب شدید تھی۔”

Roman Urdu

“Ai roshan Āftāb! Yeh bāt sac hai ke maiñ hamesha se (ya’nī sārī zindagī) fikrī, rūḥānī aur amalī āzādī kā khwāhishmand rahā, aur merī yeh ṭalab shadeed thi”.

Urdu

علامہ اقبال آفتاب کے اس عالمگیر اور بلا تفریق فیض کی تعریف کرتے ہیں: “جب کہ تیری روشنی یہاں زمین پر موجود ہر ادنیٰ (چھوٹے) اور اعلیٰ (بڑے) شخص کے لیے یکساں طور پر دستیاب ہے، اور ہر کوئی بلا امتیاز اُس سے فائدہ (استفادہ) حاصل کر سکتا ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal āftāb ke is ālamgeer aur bilā tafrīq faiz kī ta’reef karte hain: “Jabkeh terī roshanī yahān zamīn par maujūd har adnā (chhoṭe) aur a’lā (baṛe) shaḳhṣ ke liye yaksāñ taur par dastiyāb hai, aur har koī bilā imtiyāz us se fāydah (istifādah) ḥāṣil kar saktā hai.

Urdu

“میں تو ایسی باصلاحیت آنکھ حاصل کرنا چاہتا ہوں جو ہر کہ و مہ (ہر چھوٹے اور بڑے شخص) کے دکھ درد میں اُن کے ساتھ آنسو بہانے اور ہمدردی کرنے کی قائل ہو۔”

Roman Urdu

“Maiñ toh aisī bā-ṣalāḥiyat āñkh ḥāṣil karnā chāhtā hūñ jo har kah-o-mah (har chhoṭe aur baṛe shaḳhṣ) ke dukh dard mein unke sāth āñsū bahāne aur hamdardī karne kī qā’il ho”.

Urdu

“میں یہ چاہتا ہوں کہ میرا لب و لہجہ اور میری زبان کسی مخصوص جماعت یا گروہ کے تنگ نظری پر مبنی اثرات سے ہم آہنگ نہ ہو اور ان سے بالکل آزاد رہے۔”

Roman Urdu

“Maiñ yeh chāhtā hūñ ke merā lab-o-lehja aur merī zubān kisī maḳhṣūṣ jamā’at yā giroh ke tang nazarī par mabnī aṣarāt se ham-āhang na ho aur un se bilkul āzād rahe”.

Urdu

علامہ اقبال اپنی آخری اور روحانی خواہش کا اظہار کرتے ہیں: “میری یہ آرزو ہے کہ مجھ پر قدرت اور کائنات کی سربستہ (چھپے ہوئے) نعمتوں اور حکمتوں کے تمام راز کھل جائیں (افشاء ہو جائیں) اور میں ان کو سمجھ سکوں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal apnī āḳhirī aur rūḥānī khwāhish kā izhār karte hain: “Merī yeh ārzū hai ke mujh par qudrat aur kā’ināt kī sar-basta (chhupe hue) ne’matōñ aur ḥikmatōñ ke tamām rāz khul jā’ēñ (afshā ho jā’ēñ) aur maiñ un ko samajh sakūn.

Urdu

“اے صباح کی روشنی کے منبع! میری یہ دلی اور سچی آرزو ہے کہ فانی (عارضی) دنیا کے تفرقے (اختلافات)، جھگڑے اور پریشانیاں مجھے پریشان نہ کریں اور میں ان سے آزاد ہو جاؤں۔”

Roman Urdu

“Ai ṣabāḥ kī roshanī ke manba’! Merī yeh dilī aur saccī ārzū hai ke fānī (āriẓī) duniyā ke tafarrūqe (ikhtilāfāt), jhagaṛe aur pareshāniyāñ mujhe pareshān na kareñ aur maiñ un se āzād ho jā’ūn”.

Urdu

“اے روشن آفتابِ صبح! میں تو اِس قدر نازک مزاج اور حساس ہوں کہ اگر کسی نازک پھول کی چھوٹی سی پتی کو بھی ذرا سی تکلیف یا دکھ پہنچے، تو میری آنکھوں سے فوری طور پر آنسو جاری ہو جاتے ہیں۔”

Roman Urdu

“Ai roshan Āftāb-e-ṣubḥ! Maiñ toh is qadar nāzuk mizāj aur ḥassās hūñ ke agar kisī nāzuk phool kī chhoṭī sī pattī ko bhī zarā sī taklīf yā dukh pahuñche, toh merī āñkhōñ se faurī taur par āñsū rawāñ ho jātē hain”.

Urdu

“یہی نہیں، بلکہ میرے دل کے اندر محبت (عشق) کی ایک ایسی شدید آگ روشن ہو چکی ہے (یا روشن ہو جائے) جس کی باطنی روشنی اور حرارت کے ذریعے مجھ پر رازِ حقیقت (حقیقت کے پوشیدہ بھیدوں) کا پورا انکشاف ہو جائے۔”

Roman Urdu

“Yahī nahīn, balkeh mere dil ke andar muḥabbat (ishq) kī ek aisī shadeed āg roshan ho cukī hai (yā roshan ho jāye) jis kī bāṭinī roshanī aur ḥarārat ke zariye mujh par rāz-e-ḥaqīqat (ḥaqīqat ke poshīdah bhedōñ) kā pūrā inkishāf ho jāye.

Urdu

 “میری یہ بھی آرزو ہے کہ جہاں تک میرے دل کا تعلق ہے، وہ فطرت کے عین صاف اور شفاف آئینے کی مانند ہو جائے، تاکہ اس میں سب کچھ (یعنی کائنات کے تمام مظاہر، حقائق اور پوشیدہ راز) واضح طور پر نظر آ جائیں۔”

Roman Urdu

Merī yeh bhī ārzū hai ke jahān tak mere dil kā ta’alluq ho, woh fitrat ke ain ṣāf aur shaffāf ā’īne kī mānind ho jāye, tāke us mein sab kuch (ya’nī kā’ināt ke tamām mazāhir, ḥaqā’iq aur poshīdah rāz) wāzeḥ taur par nazar ā jaen.

Urdu

“اے آفتاب! اگرچہ تُو بلند ہے، لیکن یہ بات یاد رکھ کہ اگر تُو اِس دنیا کے جھگڑوں، ہنگاموں اور انسانوں کے مصائب کو برداشت کرنے یا ان میں شریک ہونے کے قابل نہیں ہے، تو یہ حقیقت تیرے لیے قطعی طور پر فخر کرنے یا غرور کا سبب نہیں ہے۔”

Roman Urdu

“Ai Āftāb! Agarcheh tū buland hai, lekin yeh bāt yād rakh ke agar tū is duniyā ke jhagaṛōñ, hangāmoñ aur insānōñ ke maṣā’ib ko bardāsht karne yā un mein sharīk hone ke qābil nahīn hai, toh yeh ḥaqīqat tere liye qaṭ’ī taur par faḳhr karne yā ġhurūr kā sabab nahīn hai.

Urdu

“جب تُو (آفتاب) اپنے حقیقی حسن اور اس کے جوہر سے خود آگاہ ہی نہیں ہے، جو دراصل پوری کائنات کو روشن کرنے کا ذریعہ اور باعث ہوتا ہے، تو اِس صورت میں تُو کبھی بھی انسان کی ہمسری (برابری) اور مقابلے کا اہل نہیں بن سکتا۔”

Roman Urdu

“Jab tū (āftāb) apne ḥaqīqī ḥusn aur us ke jauhar se khud āgāh hī nahīn hai, jo dar-aṣl pūrī kā’ināt ko roshan karne kā zariya aur bā’iṣ hotā hai, toh is sūrat mein tū kabhī bhī insān kī hamsarī (barābarī) aur muqāble kā ahl nahīn ban sakta.

Urdu

 “اے سورج! یہ حقیقت ہے کہ انسانی نگاہ تو تجھے ہر لمحہ دیکھتی اور تیری قدر و عظمت کو پہچانتی رہی۔ لیکن تُو تھا کہ اپنی ساری عظمت کے باوجود، صرف آنے والی کل (مستقبل) کا بے بسی سے منتظر ہی رہا۔”

Roman Urdu

“Ai Sūraj! Yeh ḥaqīqat hai ke insānī nigāh toh tujhe har lamha dekhtī aur terī qadr-o-azmat ko pehcāntī rahī. Lekin tū thā ke apnī sārī azmat ke bāwajood, sirf āne wālī kal (mustaqbil) kā be-basī se muntazir hī raha.

Urdu

 “ہم انسان تو اپنے دلوں میں حقائق کے نور (حقیقت کی روشنی) کی شدید خواہش لیے ہوئے ہیں، یہ وہ روشنی ہے جو کائنات کے تمام پوشیدہ رازوں کو بے نقاب (ظاہر) کر دے۔”

Roman Urdu

“Ham insān toh apne dilōñ mein ḥaqā’iq ke noor (ḥaqīqat kī roshanī) kī shadeed khwāhish liye hue hain, yeh woh roshanī hai jo kā’ināt ke tamām poshīdah rāzōñ ko be-naqāb (zāhir) kar de.

Urdu

“اے آفتاب! تُو اِس اہم حقیقت سے قطعی طور پر ناواقف (بہرہ ور نہیں) ہے کہ مشکل اور پیچیدہ مسائل کو حل کرنے میں کس قدر گہرا لطف اور روحانی مسرت موجود ہوتی ہے۔”

Roman Urdu

“Ai Āftāb! Tū is ahem ḥaqīqat se qaṭ’ī taur par nā-wāqif (behra-war nahīn) hai ke mushkil aur pechīdah masā’il ko ḥal karne mein kis qadar gahrā lutf aur rūḥānī musarrat maujūd hotī hai.

Urdu

علامہ اقبال سورج کے جمودی کردار کو انسان کے متحرک شعور کے مقابلے میں رکھتے ہوئے کہتے ہیں: “اے آفتاب! تُو علم اور آگاہی (شعور) کے اِس طاقتور جذبے سے قطعی طور پر محروم ہے۔ اِس کی وجہ یہ ہے کہ تیرے اندر فطرت اور کائنات کے پوشیدہ رازوں کو تلاش کرنے اور انہیں پانے کی کوئی شدید طلب، آرزو، یا جستجو موجود ہی نہیں ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal sūraj ke jumūdī kirdār ko insān ke mutaḥarrik shu’ūr ke muqāble mein rakhte hue kahte hain: “Ai Āftāb! Tū ilm aur āgāhī (shu’ūr) ke is tāqatwar jazbe se qaṭ’ī taur par maḥrūm hai. Is kī wajah yeh hai ke tere andar fitrat aur kā’ināt ke poshīdah rāzōñ ko talāsh karne aur unhēñ pāne kī koī shadeed ṭalab, ārzū, yā justajū maujūd hī nahīn hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *