(Payam-e-Mashriq-015) Hayat-e-Javed  حیات جاوید

گمان مبر کہ بپایاں رسید کارِ مغاں

ہزار بادہء ناخوردہ در رگِ تاک است

Roman Urdu

Guman mabar keh ba-payan raseed kaar-e-mughan

Hazar baada-e-nakhurda dar rag-e-taak ast

English Translation

Do not imagine that the work of the wine-makers has come to an end;

A thousand un-tasted wines are still hidden in the veins of the vine

.

Urdu Translation

تو یہ گمان مت کر کہ شراب بنانے والوں (خالقِ کائنات) کا کام ختم ہو گیا ہے؛ ابھی تو انگور کی رگوں میں ہزاروں ایسی شرابیں پوشیدہ ہیں جنہیں ابھی چکھا نہیں گیا۔ مراد یہ ہے کہ تخلیقِ کائنات کا عمل ابھی جاری ہے اور بہت کچھ ہونا باقی ہے۔

Roman Urdu Translation

Tu yeh guman mat kar keh sharab bananay walon (khaliq-e-kainat) ka kaam khatam ho gaya hai; abhi to angoor ki ragon mein hazaron aisi sharabein poshida hain jinhein abhi chakha nahi gaya. Murad yeh hai keh takhleeq-e-kainat ka amal abhi jari hai aur bohat kuch hona baqi hai.

چمن خوش است ولیکن چو غنچہ نتواں زیست

قباے زندگیش از دمِ صبا چاک است

Roman Urdu

Chaman khush ast walaykin chu ghuncha natwan zeest

Qaba-e-zindagish az dam-e-saba chaak ast

English Translation

The garden is beautiful, but one cannot live like a bud;

Its robe of life is torn apart by a single breath of the morning breeze

.

Urdu Translation

چمن اچھا ہے لیکن کلی کی طرح جینا بھی کیا جینا، جس کی زندگی کی قبا صبا کے محض ایک جھونکے سے چاک ہو جاتی ہے۔ انسان کو مضبوط بننا چاہیے تاکہ وہ حالات کے طوفانوں کا مقابلہ کر سکے۔

Roman Urdu Translation

Chaman accha hai lekin kali ki tarah jeena bhi kya jeena, jis ki zindagi ki qaba saba ke mahz ek jhonkay se chaak ho jati hai. Insan ko mazboot banna chahiye taake wo halat ke toofanon ka muqabla kar sakay.

اگر ز رمزِ حیات آگہی، مجوئے و مگیر

دلے کہ از خلشِ خارِ آرزو پاک است

Roman Urdu

Agar za ramz-e-hayat aagahi, majooy-o-mageer

Dilay keh az khalish-e-khar-e-arzoo paak ast

English Translation

If you are aware of the secret of life, do not seek or accept

A heart that is empty of the prickling thorn of desire

.

Urdu Translation

اگر تو زندگی کے بھید سے واقف ہے، تو ایسا دل نہ ڈھونڈ اور نہ ہی قبول کر جو آرزو کے کانٹے کی کھٹک سے خالی ہو۔ زندگی کا اصل مقصد کسی اعلیٰ نصب العین کی آرزو میں تڑپنا ہے۔

Roman Urdu Translation

Agar tu zindagi ke bhed se waqif hai, to aisa dil na dhoond aur na hi qabool kar jo arzoo ke kaantay ki khattak se khali ho. Zindagi ka asal maqsad kisi aala nasb-ul-ain ki arzoo mein tadapna hai.

بخود خزیدہ و محکم چو کوہساراں زی

چو خس مزی کہ ہوا تیز و شعلہ بیباک است

Roman Urdu

Ba-khud khazeeda-o-muhkam chu kohsaran zi

Chu khas mazi keh hawa teez-o-shula be-baak ast

English Translation

Live gathered within yourself and firm like the mountains;

Do not live like dry grass, for the wind is strong and the flame is bold

.

Urdu Translation

پہاڑوں کی طرح اپنی ذات میں سمٹے ہوئے اور مضبوط ہو کر جی؛ خشک گھاس کی طرح زندگی نہ گزار کیونکہ زمانہ کی ہوائیں تیز ہیں اور فتنے کے شعلے بے باک ہیں۔ ثابت قدمی ہی ابدی زندگی کی کلید ہے۔

Roman Urdu Translation

Pahadon ki tarah apni zaat mein simtay huay aur mazboot ho kar ji; khushk ghaas ki tarah zindagi na guzar kyunkeh zamana ki hawayein teez hain aur fitnay ke shulay be-baak hain. Sabit qadmi hi abadi zindagi ki kaleed hai.

خلاصہ (Summary)

اقبال کے نزدیک حیاتِ جاوید کا راز آرزو کی تڑپ اور اپنی خودی کی مضبوطی میں پوشیدہ ہے۔ جیسا کہ وہ خود فرماتے ہیں: “زندگی اصل میں آرزو اور جستجو کا نام ہے”۔

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *