
(Payam-e-Mashriq-015) Hayat-e-Javed حیات جاوید

گمان مبر کہ بپایاں رسید کارِ مغاں
ہزار بادہء ناخوردہ در رگِ تاک است
Roman Urdu
Guman mabar keh ba-payan raseed kaar-e-mughan
Hazar baada-e-nakhurda dar rag-e-taak ast
English Translation
Do not imagine that the work of the wine-makers has come to an end;
A thousand un-tasted wines are still hidden in the veins of the vine
.
Urdu Translation
تو یہ گمان مت کر کہ شراب بنانے والوں (خالقِ کائنات) کا کام ختم ہو گیا ہے؛ ابھی تو انگور کی رگوں میں ہزاروں ایسی شرابیں پوشیدہ ہیں جنہیں ابھی چکھا نہیں گیا۔ مراد یہ ہے کہ تخلیقِ کائنات کا عمل ابھی جاری ہے اور بہت کچھ ہونا باقی ہے۔
Roman Urdu Translation
Tu yeh guman mat kar keh sharab bananay walon (khaliq-e-kainat) ka kaam khatam ho gaya hai; abhi to angoor ki ragon mein hazaron aisi sharabein poshida hain jinhein abhi chakha nahi gaya. Murad yeh hai keh takhleeq-e-kainat ka amal abhi jari hai aur bohat kuch hona baqi hai.

چمن خوش است ولیکن چو غنچہ نتواں زیست
قباے زندگیش از دمِ صبا چاک است
Roman Urdu
Chaman khush ast walaykin chu ghuncha natwan zeest
Qaba-e-zindagish az dam-e-saba chaak ast
English Translation
The garden is beautiful, but one cannot live like a bud;
Its robe of life is torn apart by a single breath of the morning breeze
.
Urdu Translation
چمن اچھا ہے لیکن کلی کی طرح جینا بھی کیا جینا، جس کی زندگی کی قبا صبا کے محض ایک جھونکے سے چاک ہو جاتی ہے۔ انسان کو مضبوط بننا چاہیے تاکہ وہ حالات کے طوفانوں کا مقابلہ کر سکے۔
Roman Urdu Translation
Chaman accha hai lekin kali ki tarah jeena bhi kya jeena, jis ki zindagi ki qaba saba ke mahz ek jhonkay se chaak ho jati hai. Insan ko mazboot banna chahiye taake wo halat ke toofanon ka muqabla kar sakay.

اگر ز رمزِ حیات آگہی، مجوئے و مگیر
دلے کہ از خلشِ خارِ آرزو پاک است
Roman Urdu
Agar za ramz-e-hayat aagahi, majooy-o-mageer
Dilay keh az khalish-e-khar-e-arzoo paak ast
English Translation
If you are aware of the secret of life, do not seek or accept
A heart that is empty of the prickling thorn of desire
.
Urdu Translation
اگر تو زندگی کے بھید سے واقف ہے، تو ایسا دل نہ ڈھونڈ اور نہ ہی قبول کر جو آرزو کے کانٹے کی کھٹک سے خالی ہو۔ زندگی کا اصل مقصد کسی اعلیٰ نصب العین کی آرزو میں تڑپنا ہے۔
Roman Urdu Translation
Agar tu zindagi ke bhed se waqif hai, to aisa dil na dhoond aur na hi qabool kar jo arzoo ke kaantay ki khattak se khali ho. Zindagi ka asal maqsad kisi aala nasb-ul-ain ki arzoo mein tadapna hai.

بخود خزیدہ و محکم چو کوہساراں زی
چو خس مزی کہ ہوا تیز و شعلہ بیباک است
Roman Urdu
Ba-khud khazeeda-o-muhkam chu kohsaran zi
Chu khas mazi keh hawa teez-o-shula be-baak ast
English Translation
Live gathered within yourself and firm like the mountains;
Do not live like dry grass, for the wind is strong and the flame is bold
.
Urdu Translation
پہاڑوں کی طرح اپنی ذات میں سمٹے ہوئے اور مضبوط ہو کر جی؛ خشک گھاس کی طرح زندگی نہ گزار کیونکہ زمانہ کی ہوائیں تیز ہیں اور فتنے کے شعلے بے باک ہیں۔ ثابت قدمی ہی ابدی زندگی کی کلید ہے۔
Roman Urdu Translation
Pahadon ki tarah apni zaat mein simtay huay aur mazboot ho kar ji; khushk ghaas ki tarah zindagi na guzar kyunkeh zamana ki hawayein teez hain aur fitnay ke shulay be-baak hain. Sabit qadmi hi abadi zindagi ki kaleed hai.
خلاصہ (Summary)
اقبال کے نزدیک حیاتِ جاوید کا راز آرزو کی تڑپ اور اپنی خودی کی مضبوطی میں پوشیدہ ہے۔ جیسا کہ وہ خود فرماتے ہیں: “زندگی اصل میں آرزو اور جستجو کا نام ہے”۔




