(Payam-e-Mashriq-017) Zindagi زندگی

بشے زار نالید ابرِ بہار

کہ ایں زندگی گریہء پیہم است

درخشید برقِ سبک سیر و گفت

خطا کردہء، خندہء یکدم است

Roman Urdu

Bashe zaar naleed abr-e-bahar

Keh een zindagi girya-e-paiham ast

Darakhsheed barq-e-subuk-sair o guft

Khata karda-e, khanda-e-yakdam ast

English Translation

One night the spring cloud wept bitterly

Saying, “This life is a continuous weeping

The swift-moving lightning flashed and said

“You are mistaken; it is but a momentary laugh

Urdu Translation

ایک رات بہار کی گھٹا رو رو کے پکاری کہ یہ زندگی لگاتار رونا ہے یعنی یہاں دکھ ہی دکھ ہیں۔ اس پر تیز رفتار بجلی چمکی اور بولی کہ تو نے غلط سمجھا، یہ تو پل بھر کی ہنسی ہے یعنی عارضی ہے۔

Roman Urdu Translation

Ek raat bahar ki ghata ro ro ke pukari keh yeh zindagi lagatar rona hai yani yahan dukh hi dukh hain. Is par teez-raftar bijli chamki aur boli keh tu ne ghalt samjha, yeh to pal bhar ki hansi hai yani aarzi hai.

ندانم بہ گلشن کہ برد ایں خبر

سخنہا میانِ گل و شبنم است

Roman Urdu

Nadanam ba gulshan keh burd een khabar

Sukhan-ha miyan-e-gul o shabnam ast

English Translation

I know not who carried this news to the garden

But now there are discussions between the rose and the dew

Urdu Translation

میں نہیں جانتا کہ یہ خبر باغ میں کون لے گیا، اب پھول اور شبنم کے درمیان یہی بحث مباحثے اور گفتگو چھڑی ہوئی ہے۔ پھول کہتا ہے زندگی ہنسی ہے جبکہ شبنم کہتی ہے نہیں یہ رونا ہے۔

Roman Urdu Translation

Mein nahi jaanta keh yeh khabar baagh mein kaun le gaya, ab phool aur shabnam ke darmiyan yahi bahs mubahise aur guftagu chhari hui hai. Phool kehta hai zindagi hansi hai jabke shabnam kehti hai nahi yeh rona hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *