
(Payam-e-Mashriq-017) Zindagi زندگی

بشے زار نالید ابرِ بہار
کہ ایں زندگی گریہء پیہم است
درخشید برقِ سبک سیر و گفت
خطا کردہء، خندہء یکدم است
Roman Urdu
Bashe zaar naleed abr-e-bahar
Keh een zindagi girya-e-paiham ast
Darakhsheed barq-e-subuk-sair o guft
Khata karda-e, khanda-e-yakdam ast
English Translation
One night the spring cloud wept bitterly
Saying, “This life is a continuous weeping
The swift-moving lightning flashed and said
“You are mistaken; it is but a momentary laugh
Urdu Translation
ایک رات بہار کی گھٹا رو رو کے پکاری کہ یہ زندگی لگاتار رونا ہے یعنی یہاں دکھ ہی دکھ ہیں۔ اس پر تیز رفتار بجلی چمکی اور بولی کہ تو نے غلط سمجھا، یہ تو پل بھر کی ہنسی ہے یعنی عارضی ہے۔
Roman Urdu Translation
Ek raat bahar ki ghata ro ro ke pukari keh yeh zindagi lagatar rona hai yani yahan dukh hi dukh hain. Is par teez-raftar bijli chamki aur boli keh tu ne ghalt samjha, yeh to pal bhar ki hansi hai yani aarzi hai.

ندانم بہ گلشن کہ برد ایں خبر
سخنہا میانِ گل و شبنم است
Roman Urdu
Nadanam ba gulshan keh burd een khabar
Sukhan-ha miyan-e-gul o shabnam ast
English Translation
I know not who carried this news to the garden
But now there are discussions between the rose and the dew
Urdu Translation
میں نہیں جانتا کہ یہ خبر باغ میں کون لے گیا، اب پھول اور شبنم کے درمیان یہی بحث مباحثے اور گفتگو چھڑی ہوئی ہے۔ پھول کہتا ہے زندگی ہنسی ہے جبکہ شبنم کہتی ہے نہیں یہ رونا ہے۔
Roman Urdu Translation
Mein nahi jaanta keh yeh khabar baagh mein kaun le gaya, ab phool aur shabnam ke darmiyan yahi bahs mubahise aur guftagu chhari hui hai. Phool kehta hai zindagi hansi hai jabke shabnam kehti hai nahi yeh rona hai.




