(Payam-e-Mashriq-019) Surood-e-Anjum سرودا نجم 

ہستیِ ما نظامِ ما، 

مستیِ ما خرامِ ما 

گردشِ بے مقامِ ما، 

زندگیِ دوامِ ما 

دورِ فلک بکامِ ما، 

می نگریم و می رویم

Hasti-e-ma nizam-e-ma, 

masti-e-ma kharam-e-ma 

Gardish-e-be-maqam-e-ma, 

zindagi-e-dawam-e-ma 

Daur-e-falak ba-kaam-e-ma, 

mi nagreem-o-mi raveem

Our existence is defined by our order. 

our ecstasy lies in our rhythmic movement.

Our ceaseless, destination-less wandering is our eternal life. 

The celestial cycle conforms to our will; 

we observe, and we move on.

Urdu

ستارے اپنی زبان میں زندگی کا فلسفہ بیان کر رہے ہیں کہ ہماری بقا کا راز نظم و ضبط اور مسلسل حرکت میں چھپا ہوا ہے۔ اگر ہم ایک لمحے کے لیے بھی رک جائیں تو ہمارا وجود ختم ہو جائے۔ ہماری بے قرار گردش ہی دراصل ہماری دائمی زندگی ہے۔ کائنات کا سارا نظام ہماری حرکت کے موافق ہے، اور ہم خاموشی سے کائنات کے بدلتے رنگوں کو دیکھتے ہوئے اپنی منزل کی جانب رواں دواں ہیں۔

Roman Urdu

Sitare apni zaban mein zindagi ka falsafa bayan kar rahe hain ke hamari baqa ka raaz nazm-o-zabt aur musalsal harkat mein chhupa hua hai. Agar hum ek lamhe ke liye bhi ruk jayein to hamara wujood khatam ho jaye. Hamari be-qarar gardish hi dar-asl hamari daimi zindagi hai. Kainaat ka sara nizam hamari harkat ke muwafiq hai, aur hum khamoshi se kainaat ke badalte rangon ko dekhte hue apni manzil ki janib rawan dawan hain.

خواجہ ز سروری گذشت، 

بندہ ز چاکری گذشت 

دورِ زاری و قیصری گذشت، 

سکندری گذشت 

شیوہِ بت گری گذشت، 

می نگریم و می رویم

Khwaja zi sarwari guzasht, 

banda zi chakari guzasht 

Daur-e-Zari-o-Qaisari guzasht, 

Sikandari guzasht 

Shewa-e-but-gari guzasht, 

mi nagreem-o-mi raveem

English Translation

The master has lost his lordship; the slave has escaped his servitude. The eras of the Czar, the Caesar, and Alexander have all vanished. The tradition of idol-making has passed; we observe and we move on.

Urdu

ستارے صدیوں سے انسانی تاریخ کے گواہ ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ہم نے بڑے بڑے جابر بادشاہوں اور فاتحین کا عروج و زوال دیکھا ہے۔ وہ وقت گزر گیا جب آقا اور غلام کی تمیز تھی؛ قیصر و کسریٰ اور سکندر جیسے طاقتور حکمرانوں کے دور ختم ہو گئے۔ پرانے نظریات اور بت پرستی کے طریقے مٹ چکے ہیں۔ ہم نے ان سب عظیم تبدیلیوں کا مشاہدہ کیا ہے اور ہم بغیر رکے اپنی چال چل رہے ہیں۔

Roman Urdu

Sitare sadiyon se insani tareekh ke gawah hain. Wo kehte hain ke hum ne bare bare jabir badshahon aur fatiheen ka urooj-o-zawal dekha hai. Wo waqt guzar gaya jab aqa aur ghulam ki tameez thi; Qaisar-o-Kisra aur Sikandar jaise taqatwar hukmaranon ke daur khatam ho gaye. Purane nazriyat aur but-parasti ke tareeqe mit chuke hain. Hum ne in sab azeem tabdeeliyon ka mushahida kiya hai aur hum baghair ruke apni chaal chal rahe hain.

خاکِ خموش و در خروش، 

سست نہاد و سخت کوش 

بہ بزمِ ناؤ نوش، 

گاہ جنازہ بر دوش 

میرِ جِہان و سفتہ گوش، 

می نگریم و می رویم

Khak-e-khamosh-o-dar khurosh, 

sust-nihad-o-sakht-kosh 

Bah bazm-e-nao-nosh, 

gah janaza bar-dosh 

Meer-e-jahan-o-sufta-gosh, 

mi nagreem-o-mi raveem

Silent dust, yet filled with clamor; 

weak by nature, yet hardworking. 

Sometimes in a banquet of wine and song, 

sometimes carrying a coffin on the shoulder. 

At once the master of the world and a branded slave; 

We observe, and we move on.

Urdu

انسان کی فطرت تضادات کا مجموعہ ہے۔ ستارے کہتے ہیں کہ انسان مٹی سے بنا ہے جو خاموش ہوتی ہے، مگر اس کے اندر ہنگاموں کا طوفان ہے۔ وہ پیدائشی طور پر کمزور ہے مگر اس کی جدوجہد بہت سخت ہے۔ کبھی وہ عیش و عشرت کی محفلوں میں مست ہوتا ہے اور کبھی کندھے پر جنازہ اٹھائے غم کی تصویر بنا ہوتا ہے۔ کبھی وہ زمانے کا امام بنتا ہے اور کبھی غلامی کی زنجیروں میں جکڑا ہوتا ہے۔ ہم انسان کے ان بدلتے ہوئے حالات کو دیکھتے گزر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Insan ki fitrat tazadat ka majmua hai. Sitare kehte hain ke insan mitti se bana hai jo khamosh hoti hai, magar us ke andar hangamon ka toofan hai. Wo paidaishi taur par kamzor hai magar us ki jid-o-juhd bohat sakht hai. Kabhi wo aish-o-ishrat ki mehfilon mein mast hota hai aur kabhi kandhe par janaza uthaye gham ki tasveer bana hota hai. Kabhi wo zamane ka imam banta hai aur kabhi ghulami ki zanjiron mein jakra hota hai. Hum insan ke in badalte hue halat ko dekhte guzar rahe hain.

طلسمِ چوں و چندِ تو، 

عقلِ تو در کشاد و بند 

مثلِ غزالہ در کمند، 

زار و زبوں و دردمند 

ما بہ نشیمنِ بلند، 

می نگریم و می رویم

Talism-e-chun-o-chand-e-tu, 

aql-e-tu dar kushad-o-band 

Misl-e-ghazala dar kamand, 

zaar-o-zaboon-o-dardmand 

Ma ba-nishiman-e-buland, 

mi nagreem-o-mi raveem

Lost in the magic of “how” and “how much,” 

your intellect is busy tying and untying knots. 

Like a gazelle caught in a snare—

helpless, miserable, and in pain.

 While we, from our high abode, 

observe and move on.

Urdu

ستارے انسان سے مخاطب ہیں کہ تو اپنی عقل کے ذریعے مادی حساب کتاب اور منطق کے گورکھ دھندوں میں الجھا ہوا ہے۔ تیری عقل ان الجھنوں کو سلجھانے کی ناکام کوشش میں ایک ایسے ہرن کی طرح قید ہے جو شکاری کے جال میں تڑپ رہا ہو۔ تو اپنی ہی سوچوں کے زندان میں دکھی اور مجبور ہے، جبکہ ہم بلند مقامات سے تیری اس بے بسی کا تماشہ دیکھ رہے ہیں۔

Roman Urdu

Sitare insan se mukhatib hain ke tu apni aql ke zariye madi hisab-kitab aur mantiq ke gorakh-dhandon mein uljha hua hai. Teri aql in uljhanon ko suljhane ki nakam koshish mein ek aise hiran ki tarah qaid hai jo shikari ke jaal mein tarap raha ho. Tu apni hi sochon ke zindan mein dukhi aur majboor hai, jabke hum buland maqamat se teri is be-basi ka tamasha dekh rahe hain.

بیشِ تو نزدِ ما کمے، 

سالِ تو پیشِ ما دمے 

اے کہ بکنارِ تو یمے، 

ساختہ بہ شبنمے 

ما بہ تلاشِ عالمے، 

می نگریم و می رویم

Beesh-e-tu nazd-e-ma kamay, 

saal-e-tu pesh-e-ma damay 

Ay ke ba-kinar-e-tu yamay, 

saakhta ba shabnamay 

Ma ba-talash-e-alamay, 

mi nagreem-o-mi raveem

Your “abundance” is “little” to us; 

your “year” is but a “moment” to us. 

O you, who has an ocean by your side, 

yet remains content with a drop of dew! 

We are in search of a new world; 

we observe and we move on.

Urdu

انسان کی وسعت بہت زیادہ ہے مگر وہ اپنی قدر نہیں جانتا۔ ستارے کہتے ہیں کہ جسے تو بہت زیادہ سمجھتا ہے، ہماری نظر میں وہ کچھ بھی نہیں، اور تیری زندگی کی طویل مدت ہمارے لیے ایک پل جیسی ہے۔ اے انسان! تیرے اندر تو صلاحیتوں کا سمندر ٹھاٹھیں مار رہا ہے، مگر افسوس کہ تو شبنم کے ایک قطرے (معمولی دنیا) پر قناعت کر کے بیٹھ گیا ہے۔ ہم تو ہر وقت نئی کائناتوں کی تلاش میں رہتے ہیں، جبکہ تو اپنی محدود دنیا میں قید ہے۔

Roman Urdu

Insan ki wus’at bohat zyada hai magar wo apni qadr nahi jaanta. Sitare kehte hain ke jisay tu bohat zyada samajhta hai, hamari nazar mein wo kuch bhi nahi, aur teri zindagi ki taweel muddat hamare liye ek pal jaisi hai. Ay insan! Tere andar to salahiyaton ka samandar thathein maar raha hai, magar afsos ke tu shabnam ke ek qatray (mamooli duniya) par qana’at kar ke baith gaya hai. Hum to har waqt nayi kainaaton ki talash mein rehte hain, jabke tu apni mahdood duniya mein qaid hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *