(Payam-e-Mashriq-038) Jahan-e-Amal  جہان عمل

ہست ایں میکدہ و دعوتِ عام است اینجا

قسمتِ بادہ باندازہء جام است اینجا

حرفِ آں راز کہ بیگانہء صوت است ہنوز

از لبِ جام چکید است و کلام است اینجا

Roman Urdu

Hast een maikada o dawat-e-aam ast inja

Qismat-e-baada ba andaza-e-jaam ast inja

Harf-e-aan raaz ki begana-e-saut ast hanooz

Az lab-e-jaam chakeed ast o kalaam ast inja

Urdu Translation

یہ ایک شراب خانہ ہے اور یہاں سب کے لیے عام بلاوا (دعوت) ہے۔ یہاں شراب کی تقسیم پیالے کی گنجائش (ظرف) کے مطابق ہوتی ہے۔ وہ راز کی بات جو ابھی تک آواز سے ناآشنا تھی، یہاں جام کے کنارے سے ٹپک کر کلام کی صورت اختیار کر گئی ہے (یعنی سب پر ظاہر ہو گئی ہے)۔

Roman Urdu Translation

Yeh aik sharab khana hai aur yahan sab ke liye aam balawa (dawat) hai. Yahan sharab ki taqseem pyale ki gunjayish (zarf) ke mutabiq hoti hai. Woh raaz ki baat jo abhi tak awaaz se na-ashna thi, yahan jaam ke kinare se tapak kar kalaam ki surat ikhtiyar kar gayi hai (yani sab par zahir ho gayi hai).

نشہ از حال بگیرند و گذشتند ز قال

نکتہء فلسفہ دردِ تہِ جام است اینجا

ما دریں رہ نفسِ دہر برانداختہ ایم

آفتابِ سحرِ او لبِ بام است اینجا

Roman Urdu

Nasha az haal bageerand o guzashtand zi qaal

Nukta-e-falsafa durd-e-tah-e-jaam ast inja

Ma dareen rah nafas-e-dahr bar-andakhta aim

Aaftab-e-sehar-e-oo lab-e-baam ast inja

Urdu Translation

یہاں لوگ زبانی بحث و تکرار کو چھوڑ کر جذب و حال سے مستی حاصل کرتے ہیں۔ فلسفے کی باریکیاں یہاں شراب کی تہہ میں بیٹھی ہوئی تلچھٹ کی مانند (بے وقعت) ہیں۔ ہم نے اس راستے میں زمانے کی سانس اکھاڑ دی ہے (اسے مغلوب کر لیا ہے)۔ اس کی صبح کا سورج یہاں لبِ بام ہے (یعنی غروب ہونے والا ہے)۔

Roman Urdu Translation

Yahan log zabani bahas o takrar ko chhod kar jazb o haal se masti haasil karte hain. Falsafay ki bareekiyan yahan sharab ki tah mein baithi hui talchat ki manind (be-wuqat) hain. Hum ne is raste mein zamane ki saans ukhad di hai (use maghloob kar liya hai). Is ki subah ka suraj yahan lab-e-baam hai (yani gharoob hone wala hai).

اے کہ تو پاسِ غلط کردہء خود می داری

آنچہ پیشِ تو سکون است خرام است اینجا

ما کہ اندر طلب از خانہ بروں تاختہ ایم

علم را جاں بدمیدیم و عمل ساختہ ایم

Roman Urdu

Ay ki tu paas-e-ghalat karda-e-khud mi daari

Ancha pesh-e-tu sukoon ast kharam ast inja

Ma ki andar talab az khana baroon takhta aim

Ilm ra jaa’n badmeedim o amal saakhta aim

Urdu Translation

اے وہ شخص جو اپنی غلطی پر اڑا ہوا ہے اور اپنی خطا کی طرفداری کرتا ہے! جسے تو سکون اور ٹھہراؤ سمجھتا ہے، وہ یہاں دراصل حرکت اور رفتار ہے۔ ہم جو حقیقت کی تلاش میں گھر سے باہر نکل آئے ہیں، ہم نے علم کے اندر روح پھونک کر اسے عمل میں بدل دیا ہے۔

Roman Urdu Translation

Ay woh shakhs jo apni ghalti par ada hua hai aur apni khata ki tarafdari karta hai! Jise tu sukoon aur thehrao samajhta hai, woh yahan dar-asl harkat aur raftar hai. Hum jo haqiqat ki talash mein ghar se bahar nikal aaye hain, hum ne ilm ke andar rooh phoonk kar use amal mein badal diya hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *