
(Payam-e-Mashriq-037) Agar Khuwahi Hayat Andar Khatarzi اگر خواهی حیات اندر خطرزی


غزالے با غزالی دردِ دل گفت
ازیں پس در حرم گیرم کناہے
بصحرا صید بنداں در کمین اند
بکامِ آہواں صبحے، نہ شامے
Roman Urdu Translation
Ghazalay ba ghazalay dard-e-dil guft
Az-een pas dar haram geeram kunahay
Ba-sehra sayad-bandan dar kameen and
Ba-kaam-e-ahuan subhay, na shamay
English Translation
A gazelle shared its heart’s grief with another gazelle: “From now on, I shall make my home within the sanctuary of the Haram. In the desert, hunters lie in ambush; for the deer, there is no morning or evening of peace.”
Urdu
اقبال ایک تمثیل بیان کرتے ہیں جس میں ایک ہرن دوسرے ہرن سے اپنی بیچارگی کا رونا روتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ صحرا کی زندگی بہت کٹھن ہے جہاں ہر طرف شکاری گھات لگائے بیٹھے ہیں اور ہماری جان ہر لمحہ خطرے میں رہتی ہے۔ اس خوف سے بچنے کے لیے میں نے فیصلہ کیا ہے کہ میں “حرم” (ایک ایسی جگہ جہاں شکار منع ہے) میں پناہ لے لوں تاکہ مجھے کوئی نقصان نہ پہنچا سکے اور میں سکون سے جی سکوں۔
Roman Urdu
Iqbal ek tamseel bayan karte hain jis mein ek hiran doosre hiran se apni becharagi ka rona rota hai. Wo kehta hai ke sehra ki zindagi bohat kathan hai jahan har taraf shikari ghaat lagaye baithe hain aur hamari jaan har lamha khatre mein rehti hai. Is khauf se bachne ke liye mein ne faisla kiya hai ke mein “Haram” (ek aisi jagah jahan shikar mana hai) mein panah le loon taake mujhe koi nuqsan na pohancha sakay aur mein sukoon se jee sakoon.

اماں از فتنہِ صیاد خواہم
دلے ز اندیشہ ہا آزاد خواہم
Roman Urdu Translation
Aman az fitna-e-sayad khwaham
Dilay zi andish-ha azad khwaham
English Translation
“I seek refuge from the mischief of the hunter; I desire a heart that is free from all anxieties and fears.”
Urdu
وہ ڈرا ہوا ہرن مزید کہتا ہے کہ میری خواہش ہے کہ مجھے شکاری کے خوف سے نجات مل جائے اور میرا دل ان تمام وسوسوں اور فکروں سے پاک ہو جائے جو ہر وقت مجھے اپنی موت کے بارے میں پریشان رکھتے ہیں۔ وہ ایک ایسی زندگی کا متلاشی ہے جہاں کوئی خطرہ نہ ہو اور وہ صرف عافیت اور سکون کے ساتھ وقت گزار سکے۔
Roman Urdu
Wo dara hua hiran mazeed kehta hai ke meri khwahish hai ke mujhe shikari ke khauf se najaat mil jaye aur mera dil in tamam waswason aur fikron se pak ho jaye jo har waqt mujhe apni maut ke bare mein pareshan rakhte hain. Wo ek aisi zindagi ka mutalashi hai jahan koi khatra na ho aur wo sirf aafiyat aur sukoon ke sath waqt guzar sakay.

رفیقش گفت اے یارِ خردمند
اگر خواہی حیات اندر خطر زی
دمادم خویشتن را بر فساں زن
ز تیغِ پاک گوہر تیز تر زی
Roman Urdu Translation
Rafeeqash guft ay yaar-e-khirdmand
Agar khwahi hayat andar khatar zee
Dam-a-dam khwishtan ra bar fasan zan
Zi taigh-e-pak-gauhar teez-tar zee
English Translation
His wise companion replied: “O wise friend! If you desire true life, then live in the midst of danger! Constantly sharpen yourself upon the whetstone; live sharper than a sword of pure steel.”
Urdu
دوسرے ہرن نے، جو کہ دانا اور بہادر تھا، جواب دیا کہ اے دوست! عافیت کی تلاش بزدلوں کا کام ہے۔ اگر تو واقعی ایک بھرپور زندگی گزارنا چاہتا ہے تو خطرات سے منہ نہ موڑ بلکہ ان کا سامنا کر۔ زندگی کا راز ہی خطرات میں جینے میں ہے۔ اپنے آپ کو ہر لمحہ مشکلات کی سان (پتھر) پر رگڑ تاکہ تیری صلاحیتیں نکھر سکیں اور تو ایک اصیل تلوار کی طرح تیز دھار بن کر جی سکے۔ آرام و سکون انسان کو زنگ آلود کر دیتا ہے، جبکہ جدوجہد اسے چمکاتی ہے۔
Roman Urdu
Doosre hiran ne, jo ke dana aur bahadur tha, jawab diya ke ay dost! Aafiyat ki talash buzdilon ka kaam hai. Agar tu waqayi ek bharpoor zindagi guzarna chahta hai to khatrat se munh na mor balkay un ka samna kar. Zindagi ka raaz hi khatrat mein jeene mein hai. Apne aap ko har lamha mushkilat ki saan (patthar) par ragar taake teri salahiyaten nikhar sakein aur tu ek aseel talwar ki tarah teez dhaar ban kar jee sakay. Aaram-o-sukoon insan ko zang-alood kar deta hai, jabke jid-o-juhd usay chamkati hai.

خطر تاب و تواں را امتحان است
عیارِ ممکناتِ جسم و جاں است
Roman Urdu Translation
Khatar taab-o-tawan ra imtihan ast
Ayar-e-mumkinat-e-jism-o-jan ast
English Translation
“Danger is the test of one’s courage and strength; it is the criterion to measure the hidden potentials of body and soul.”
Urdu
اقبال کے نزدیک خطرہ کوئی بری چیز نہیں بلکہ یہ انسان کی ہمت اور طاقت کو پرکھنے کا ایک ذریعہ ہے۔ جب تک انسان خطرات کا مقابلہ نہیں کرتا، اسے پتا ہی نہیں چلتا کہ اس کے جسم اور روح میں کتنی عظیم قوتیں چھپی ہوئی ہیں۔ یہ وہ کسوٹی ہے جس پر انسان کی قابلیت پرکھی جاتی ہے۔ جو لوگ مشکلات سے گھبرا کر کونوں میں دبک جاتے ہیں، وہ اپنی صلاحیتوں کو کبھی دریافت نہیں کر پاتے۔
Roman Urdu
Iqbal ke nazdeek khatra koi buri cheez nahi balkay ye insan ki himmat aur taqat ko parakhne ka ek zariya hai. Jab tak insan khatrat ka samna nahi karta, usay pata hi nahi chalta ke us ke jism aur rooh mein kitni azeem quwwaten chhupi hui hain. Ye wo kasauti hai jis par insan ki qabiliyat parkhi jati hai. Jo log mushkilat se ghabra kar konon mein dubak jate hain, wo apni salahiyaton ko kabhi daryaft nahi kar pate.




