(Payam-e-Mashriq-039) Zindagi  زندگی

پرسیدم از بلند نگاہے حیات چیست؟

گفتا مئے کہ تلخ تر او نکو تر است

گفتم کہ کرمک است و ز گل سر بروں زند

گفتا کہ شعلہ زاد مثالِ سمندر است

Roman Urdu

Pursidam az buland nigahe hayat chist?

Gufta maye ki talkh tar-e-oo naku tar ast

Guftam ki karmak ast o zi gil sar baroon zanad

Gufta ki shola zaad misal-e-samandar ast

Urdu Translation

میں نے ایک بلند نگاہ (عارف) سے پوچھا کہ زندگی کیا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ وہ شراب ہے جو جتنی کڑوی ہو اتنی ہی اچھی ہے۔ میں نے کہا کہ یہ تو ایک معمولی کیڑا ہے جو مٹی سے سر نکالتا ہے، اس نے جواب دیا کہ نہیں، بلکہ یہ سمندر (آگ کے کیڑے) کی طرح شعلے سے پیدا ہوئی ہے۔

Roman Urdu Translation

Mein ne aik buland nigah (arif) se poocha ke zindagi kya hai? Us ne kaha ke yeh woh sharab hai jo jitni kadwi ho utni hi achi hai. Mein ne kaha ke yeh to aik mamooli keeda hai jo mitti se sar nikalta hai, us ne jawab diya ke nahi, balki yeh samandar (aag ke keeday) ki tarah sholay se paida hui hai.

گفتم کہ شر بفطرتِ خامش نہادہ اند

گفتا کہ خیرِ او نشناسی ہمیں شر است

گفتم کہ شوقِ سیر نبردش بہ منزلے

گفتا کہ منزلش بہ ہمیں شوق مضمر است

Roman Urdu

Guftam ki shar ba fitrat-e-khamash nihada and

Gufta ki khair-e-oo nashnasi hameen shar ast

Guftam ki shauq-e-sair nabardash ba manzile

Gufta ki manzileshab-e-hameen shauq muzmar ast

Urdu Translation

میں نے کہا کہ اس کی خاموش فطرت میں شر (برائی) رکھ دیا گیا ہے، اس نے کہا کہ تو اس کی خیر (بھلائی) کو نہیں پہچانتا اس لیے تجھے یہ شر لگتا ہے۔ میں نے کہا کہ ادھر ادھر پھرنے کا شوق اسے کسی منزل تک نہیں لے گیا، اس نے کہا کہ اس کی منزل تو اسی شوق کے اندر چھپی ہوئی ہے۔

Roman Urdu Translation

Mein ne kaha ke is ki khamosh fitrat mein shar (burayi) rakh diya gaya hai, us ne kaha ke tu is ki khair (bhalayi) ko nahi pehchanta is liye tujhe yeh shar lagta hai. Mein ne kaha ke idhar udhar phirne ka shauq ise kisi manzil tak nahi le gaya, us ne kaha ke is ki manzil to isi shauq ke andar chhupi hui hai.

گفتم کہ خاکی است و بخاکش ہمی دہند

گفتا چو دانہ خاک شگافد گلِ تر است

Roman Urdu

Guftam ki khaki ast o ba khakesh hami dehand

Gufta chu dana khak shigafad gul-e-tar ast

Urdu Translation

میں نے کہا کہ یہ مٹی کی بنی ہوئی ہے اور آخر اسے مٹی ہی میں دبا دیا جاتا ہے، اس نے جواب دیا کہ (جس طرح) جب دانہ مٹی کو چیر کر باہر نکلتا ہے تو وہ ایک ترو تازہ پھول بن جاتا ہے (اسی طرح زندگی فنا نہیں ہوتی بلکہ نیا روپ دھار لیتی ہے)۔

Roman Urdu Translation

Mein ne kaha ke yeh mitti ki bani hui hai aur aakhir ise mitti hi mein daba diya jata hai, us ne jawab diya ke (jis tarah) jab dana mitti ko cheer kar bahar nikalta hai to woh aik taro taza phool ban jata hai (isi tarah zindagi fana nahi hoti balki naya roop dhaar laiti hai).

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *