(Payam-e-Mashriq-053) Ba Mubalagh-e-Islam Dar Farangistan به مبلغ اسلام در فرنگستان

زمانہ باز برافروخت آتشِ نمرود

کہ آشکار شود جوہرِ مسلمانی

بیا کہ پردہ ز داغِ جگر براندازیم

کہ آفتاب جہاں گیر شد ر عریانی

Roman Urdu

Zamana baaz barafrokht aatish-e-Namrood

Ki aashkar shawad jauhar-e-Musulmani

Biya ki parda zi dagh-e-jigar bar-andazeem

Ki aaftab-e-jaha’n geer shudar  aryani

Urdu Translation

زمانے نے پھر سے نمرود کی آگ بھڑکائی ہے (یعنی نئے فتنے پیدا کیے ہیں) تاکہ مسلمان کا اصل جوہر کھل کر سامنے آئے۔ آؤ کہ ہم اپنے جگر کے داغ (عشقِ رسول ﷺ) سے پردہ اٹھا دیں، کیونکہ سورج اپنی بے نقابی (روشنی پھیلانے) کی وجہ سے ہی تمام دنیا پر چھا جاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Zamane ne phir se Namrood ki aag bhadkayi hai (yani naye fitne paida kiye hain) taake Musalman ka asal jauhar khul kar samne aaye. Aao ke hum apne jigar ke dagh (ishq-e-Rasool SAW) se parda utha dein, kyunke suraj apni be-naqabi (roshni phailane) ki wajah se hi tamam duniya par chha jata hai.

ہزار نکتہ زدی پیشِ دلبرانِ فرنگ

گداختی صنماں را بہ علمِ برہانی

خبر ز سوئے شہرِ سلیمی بدہ حجازی را

شرارِ شوق فشاں در ضمیرِ تورانی

Roman Urdu

Hazar nukta zadi pesh-e-dilbaran-e-Farang

Gadaakhti sanama’n ra ba ilm-e-burhani

Khabar zi sooye shahr-e-Saleemi bada Hijazi ra

Sharar-e-shauq fasha’n dar zameer-e-Turani

Urdu Translation

تو نے فرنگ کے حسینوں (اہلِ مغرب) کے سامنے ہزاروں علمی نکات بیان کیے اور اپنی دلائل کی قوت سے ان بتوں کو موم کر دیا۔ اب ذرا اس حجازی (عرب) کو سلیمی کے شہر (اسلامی حقائق) کی خبر دو اور تورانی (ترک) کے دل میں عشق و شوق کی چنگاری بھر دو۔

Roman Urdu Translation

Tu ne Farang ke haseenon (ahl-e-Maghrib) ke samne hazaron ilmi nukaat bayan kiye aur apni dalail ki quwat se in buton ko mom kar diya. Ab zara is Hijazi (Arab) ko Saleemi ke shahr (Islami haqaiq) ki khabar do aur Turani (Turk) ke dil mein ishq-o-shauq ki chingari bhar do.

رہِ عراق و خراساں زن اے مقام شناس

بہ بزمِ عجمیاں تازہ کن غزل خوانی

بسے گذشت کہ در انتظارِ زخمہ وریست

چہ نغمہ ہا کہ نہ خوں شد بہ سازِ افغانی

Roman Urdu

Rah-e-Iraq o Khorasan zan ay maqaam shinas

Ba bazm-e-Ajamiyan taza kun ghazal khani

Base guzasht ki dar intezar-e-zakhma vareest

Che naghma ha ki na khoo’n shud ba saaz-e-Afghani

Urdu Translation

اے وقت کی نزاکت کو پہچاننے والے! اب عراق اور خراسان کے مسلمانوں کو بیدار کرنے کا راگ چھیڑ اور عجم (غیر عرب) کی محفل میں پھر سے نغمہ سرائی کر۔ ایک طویل عرصہ گزر گیا کہ یہ قوم کسی سچے رہبر (ساز چھیڑنے والے) کے انتظار میں ہے، نہ جانے کتنے ہی ولولہ انگیز نغمے افغانیوں کے ساز میں دب کر لہو ہو گئے۔

Roman Urdu Translation

Ay waqt ki nazakat ko pehchanne wale! Ab Iraq aur Khorasan ke Musalmanon ko beidar karne ka raag chhair aur Ajam (ghair Arab) ki mehfil mein phir se naghma-sarayi kar. Aik taveel arsa guzar gaya ke yeh qaum kisi sache rahbar (saaz chhairne wale) ke intezar mein hai, na jaane kitne hi walwala-angez naghme Afghaniyon ke saaz mein dab kar lahoo ho gaye.

حدیثِ عشق بہ اہلِ ہوس چہ می گوئی

بچشمِ مور مکش سرمہء سلیمانی!

Roman Urdu

Hadees-e-ishq ba ahl-e-hawas che mi goyi

Ba chashm-e-mor makash surma-e-Sulaimani

Urdu Translation

تو ان اہل ہوس (دنیا پرست فرنگیوں) سے عشق کی باتیں کیوں کرتا ہے؟ چیونٹی کی آنکھ میں وہ سلیمانی سرمہ مت ڈال (جس سے کائنات کے اسرار نظر آتے ہیں)، کیونکہ ان میں اسے جذب کرنے کی صلاحیت ہی نہیں ہے۔

Roman Urdu Translation

Tu in ahl-e-hawas (duniya parast Farangiyon) se ishq ki baatein kyun karta hai? Chiyonti ki aankh mein woh Sulaimani surma mat daal (jis se kainat ke asrar nazar aate hain), kyunke in mein ise jazb karne ki salahiyat hi nahi hai.

بصیرت آموز نکتہ: علامہ اقبال مبلغ کو یہ مشورہ دے رہے ہیں کہ مغرب کو متاثر کرنے کے بجائے اپنی تمام تر توانائیاں خود مسلمانوں (حجازی، تورانی، افغانی) کی بیداری اور ان میں عشقِ حقیقی پیدا کرنے پر صرف کرے۔

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *