
(Payam-e-Mashriq-056) Tayara طیارہ


بر سرِ شاخِ گل طائرے یک سحر
ہمی گفت با طائرانِ دگر
ندادند بال آدمیزادہ را
زمین گیر کردند ایں سادہ را
Roman Urdu Translation
Bar sar-e-shakh-e-gul ta’ir-e yak sahar
Hami guft ba ta’iran-e-digar
Nadavand baal Adam-zada ra
Zameen-geer kardan een sada ra
English Translation
One morning, a bird perched on a rose branch was saying to other birds: “The children of Adam were not granted wings; this simple creature has been kept pinned to the earth.”
Urdu
ایک صبح گلاب کی ٹہنی پر بیٹھے ہوئے ایک پرندے نے اپنے ساتھیوں سے انسان کا مذاق اڑاتے ہوئے کہا کہ دیکھو! اللہ تعالیٰ نے انسان کو اڑنے کے لیے پر و بال عطا نہیں کیے۔ یہ بیچارہ کتنا سادہ اور مجبور ہے کہ ہمیشہ زمین ہی سے چمٹا رہتا ہے اور ہماری طرح فضاؤں کی وسعتوں کا لطف نہیں اٹھا سکتا۔
Roman Urdu
Ek subh gulab ki tehni par baithe hue ek parinday ne apne sathiyon se insan ka mazaq udate hue kaha ke dekho! Allah Ta’ala ne insan ko udne ke liye par-o-baal ata nahi kiye. Ye beechara kitna sada aur majboor hai ke hamesha zameen hi se chimta rehta hai aur hamari tarah fazaon ki wus’aton ka lutf nahi utha sakta.

بدو گفتم “اے مرغکِ بادسنج
ز حرفِ حق ار با تو گویم مرنج
طیارہ ما بال و پر ساختیم
سوئے آسماں رہگزر ساختیم”
Roman Urdu Translation
Ba-du guftam “Ay murghak-e-baad-sanj
Zi harf-e-haq ar ba tu goyam maranj
Zi tayyara ma baal o par saakhteem
Suye asman rah-guzar saakhteem”
English Translation
I said to it, “O little bird who measures the wind! Do not be offended if I tell you the truth. We have made the airplane our wings and feathers; we have carved a highway toward the sky.”
Urdu
میں نے اس پرندے کی بات سن کر جواب دیا کہ اے ہواؤں کا اندازہ لگانے والے ننھے پرندے! میری سچی بات سن کر ناراض نہ ہونا۔ اگرچہ قدرت نے ہمیں پر نہیں دیے، مگر ہم نے اپنی عقل سے ہوائی جہاز ایجاد کر لیا ہے جو اب ہمارے بال و پر کا کام دیتا ہے۔ اب ہم زمین کے قیدی نہیں رہے بلکہ ہم نے آسمان کی طرف اپنا راستہ بنا لیا ہے۔
Roman Urdu
Mein ne us parinday ki baat sun kar jawab diya ke ay hawaon ka andaza lagane wale nanhe parinday! Meri sachi baat sun kar naraz na hona. Agarche qudrat ne humein par nahi diye, magar hum ne apni aql se hawai jahaz ijad kar liya hai jo ab hamare baal-o-par ka kaam deta hai. Ab hum zameen ke qaidi nahi rahe balkay hum ne asman ki taraf apna rasta bana liya hai.

چہ طیارہ آں مرغِ گردوں سپر
پرش از بالِ ملک تیز تر
بہ پرواز شاہیں، بہ نیرو عقاب
چشمش ز لاہور تا فاریاب
Roman Urdu Translation
Che tayyara aan murgh-e-gardan-sipar
Par-ash az baal-e-malak teez-tar
Ba parwaz shaheen, ba-niro uqab
Chashm-ash zi Lahore ta Faryab
English Translation
What an airplane! That bird that uses the heavens as its shield; its wings move faster than those of an angel. In flight, it is a falcon, in strength an eagle; its vision spans from Lahore to Faryab.
Urdu
ہمارا تیار کردہ یہ جہاز کوئی معمولی چیز نہیں، یہ آسمانوں کی بلندیوں کو چھونے والا پرندہ ہے جس کی رفتار فرشتوں کے پروں سے بھی تیز ہے۔ یہ اڑان میں شاہین جیسی تیزی اور طاقت میں عقاب جیسی قوت رکھتا ہے۔ اس کی رسائی اتنی وسیع ہے کہ یہ لاہور سے لے کر خراسان (فاریاب) تک کے طویل فاصلوں کو اپنی نگاہ میں رکھتا ہے اور پل بھر میں طے کر لیتا ہے۔
Roman Urdu
Hamara tayyar karda ye jahaz koi mamooli cheez nahi, ye asmanon ki bulandiyon ko chhone wala parinda hai jis ki raftaar farishton ke paron se bhi teez hai. Ye udan mein shaheen jaisi teezi aur taqat mein uqab jaisi quwwat rakhta hai. Is ki rasayi itni wasee hai ke ye Lahore se le kar Khorasan (Faryab) tak ke taweel faslon ko apni nigah mein rakhta hai aur pal bhar mein tay kar leta hai.

بگردوں خروشندہ و تند جوش
میانِ نشیمن چو ماہی خموش
خرد ز آب و گل جبریل آفرید
زمین را بگردوں دلیل آفرید
Roman Urdu Translation
Ba-gardan khurushanda o tund josh
Miyan-e-nasheman chu mahi khamosh
Khird zi aab o gil Jibreel aafreed
Zameen ra ba-gardan daleel aafreed
English Translation
Roaring and fiercely energetic in the sky, yet as silent as a fish within its nest (the hangar). Human intellect has created a Gabriel out of water and clay; it has created a guide for the earth to reach the heavens.
Urdu
یہ جہاز جب آسمان میں ہوتا ہے تو بادلوں کی طرح گرجتا اور پورے جوش سے اڑتا ہے، لیکن جب اپنے اڈے (نشیمن) پر آتا ہے تو مچھلی کی طرح بالکل خاموش ہو جاتا ہے۔ انسان کی عقل نے مٹی اور دھات (آب و گل) کے استعمال سے گویا ایک مشینی جبرئیل تخلیق کر دیا ہے، جس نے زمین پر رہنے والوں کے لیے آسمان تک پہنچنے کا راستہ آسان کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Ye jahaz jab asman mein hota hai to badalon ki tarah garajta aur poore josh se udta hai, lekin jab apne adde (nasheman) par aata hai to machhli ki tarah bilkul khamosh ho jata hai. Insan ki aql ne mitti aur dhaat (aab-o-gil) ke istemal se goya ek masheeni Jibreel takhleeq kar diya hai, jis ne zameen par rehne walon ke liye asman tak pohanchne ka rasta aasan kar diya hai.

چوں آں مرغِ زیرک کلامم شنید
مرا یک نظر آشنایانہ دید
پرش را بمنقار خارید و گفت
من آنچہ گوئی ندارم شگفت
Roman Urdu Translation
Chun aan murgh-e-zeerak kalam-am suneed
Mara yak nazar ashnayana deed
Par-ash ra ba-minqar khareed o guft
Man an-che goyi nadaram shigaft
English Translation
When that wise bird heard my speech, it looked at me with a friendly gaze. It scratched its wings with its beak and said, “I am not surprised by what you tell me.”
Urdu
جب اس دانا پرندے نے میری یہ فخریہ باتیں سنیں تو اس نے ایک دوست کی طرح میری طرف دیکھا۔ اس نے اپنی چونچ سے اپنے پروں کو سہلایا اور بڑے اطمینان سے جواب دیا کہ تم جو کچھ اپنی سائنسی ترقی کے بارے میں کہہ رہے ہو، مجھے اس پر کوئی حیرت نہیں ہے۔ میں مانتا ہوں کہ تم نے بہت ترقی کر لی ہے۔
Roman Urdu
Jab us dana parinday ne meri ye fakhriya baatein suneen to us ne ek dost ki tarah meri taraf dekha. Us ne apni choonch se apne paron ko sehlaya aur bare itminaan se jawab diya ke tum jo kuch apni sciency taraqqi ke bare mein keh rahe ho, mujhe us par koi hairat nahi hai. Mein maanta hoon ke tum ne bohat taraqqi kar li hai.

مگر اے کہ بر چوں و چند است نگاہ
اسیرِ طلسمِ تو پست و بلند
تو کارِ زمیں را نکو ساختی
کہ با آسماں نیز پرداختی؟
Roman Urdu Translation
Magar ay ke bar chun o chand ast nigah
Aseer-e-tilism-e-tu past o buland
Tu kaar-e-zameen ra nako saakhti
Ke ba asman neez pardaakhti?
English Translation
“But O you, whose gaze is fixed only on ‘how’ and ‘how much’ (quantity and quality)! Both the low and the high are captive to your magic. Have you set the affairs of the Earth right, that you have now turned your attention to the Heavens as well?”
Urdu
پرندے نے اصل نکتے کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہا کہ اے انسان! تو تو صرف مادیت، ناپ تول اور مشینوں کی گنتی میں الجھا ہوا ہے۔ تیری سائنسی ایجادات نے زمین و آسمان کو مسخر تو کر لیا ہے، لیکن ذرا یہ تو بتا کہ کیا تو نے زمین کے معاملات درست کر لیے ہیں؟ کیا زمین پر رہنے والے انسانوں کو تو نے امن، انصاف اور سکون فراہم کر دیا ہے جو اب تو آسمانوں کو فتح کرنے نکل پڑا ہے؟ (یعنی پہلے زمین پر ڈھنگ سے رہنا تو سیکھ لو)۔
Roman Urdu
Parinday ne asl nukte ki taraf ishara karte hue kaha ke ay insan! Tu to sirf madiyat, naap-tol aur mashinon ki ginti mein uljha hua hai. Teri sciency ijadat ne zameen-o-asman ko musakh-khar to kar liya hai, lekin zara ye to bata ke kya tu ne zameen ke muamlat durust kar liye hain?
Kya zameen par rehne wale insanon ko tu ne aman, insaf aur sukoon faraham kar diya hai jo ab tu asmanon ko fatah karne nikal para hai? (Yani pehle zameen par dhang se rehna to seekh lo.)




