(Payam-e-Mashriq-082) Mai-e-Baqi – Ghazal 23: Bashakh Zindagi Maanme Zatashna Labi Ast غزل نمبر ۲۳

بہ شاخِ زندگیِ ما نم از تشنہ لبی است 

تلاشِ چشمہ حیواں دلیلِ کم طلبی است 

حدیثِ دل بہ کہ گویم، چہ راہ برگیرم 

کہ آہ بے اثر است و نگاہ بے ادبی است

Roman Urdu Translation

Ba shakh-e-zindagi-e-ma nam az tishana labi ast, 

Talash-e-chashma-e-haiwan daleel-e-kam talabi ast. 

Hadees-e-dil ba ki goyam, che rah bar-geeram, 

Ki aah be-asar ast o nigah be-adabi ast.

English Translation

The freshness in the branch of our life comes from our thirst; to seek the Fountain of Life (immortality) is proof of low ambition. To whom shall I tell the story of my heart, and what path should I take? For my sighs have no effect, and to raise my gaze is considered insolence.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ انسانی زندگی کی شادابی اور رونق مادی آسائشوں میں نہیں، بلکہ تڑپ اور مسلسل جستجو (تشنہ لبی) میں ہے۔ اگر انسان ‘آبِ حیات’ تلاش کر کے ہمیشہ کی زندگی پا لے تو اس کی تڑپ ختم ہو جائے گی، جو کہ بلند ہمتی کے خلاف ہے۔ اصل کمال تو اس تڑپ کو برقرار رکھنے میں ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اپنی بے بسی کا ذکر کرتے ہیں کہ میرے دل کا حال ایسا ہے کہ کوئی سمجھنے والا نہیں؛ اگر آہ بھرتا ہوں تو وہ بے اثر رہتی ہے اور اگر محبوبِ حقیقی کے سامنے نظر اٹھاتا ہوں تو ڈر لگتا ہے کہ کہیں یہ گستاخی اور بے ادبی نہ شمار ہو۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke insani zindagi ki shadabi aur rounaq maadi aasayishon mein nahi, balkey tadap aur musalsal justuju (tishana labi) mein hai. Agar insan ‘Aab-e-Hayat’ talash kar ke hamesha ki zindagi pa le to us ki tadap khatam ho jaye gi, jo ke buland-himmati ke khilaf hai. Asal kamal to is tadap ko barqarar rakhne mein hai. Dusre shair mein wo apni be-basi ka zikr karte hain ke mere dil ka haal aisa hai ke koi samajhne wala nahi; agar aah bharta hoon to wo be-asar rehti hai aur agar Mahboob-e-Haqeeqi ke samne nazar utthata hoon to darr lagta hai ke kahin ye gustakhi aur be-adabi na shumar ho.

غزل بہ زمزمہ خواں پردہ پست تر گرداں 

ہنوز نالۂ مرغاں نوائے زیرِ لبی است 

متاعِ قافلۂ ما حجازیاں بردند 

ولے زباں نکشائی کہ یارِ ما عربی است

Roman Urdu Translation

Ghazal ba zamzama khwan parda past tar gardan, 

Hanoz nala-e-murghan nawaye zeer-e-labi ast. 

Mata-e-qafila-e-ma Hijaziyan burdand, 

Wale zaban na-kushayi ki Yaar-e-ma Arabi ast.

English Translation

Sing the ghazal softly and lower the musical pitch; for the lamentation of the birds is still a whisper beneath their breath. The people of Hijaz (Arab leaders) have plundered the wealth of our caravan; yet, they do not speak a word of complaint, for our beloved Prophet (PBUH) is also an Arab.

Urdu

اقبال اپنے مطرب سے کہتے ہیں کہ ابھی ماحول بہت حساس ہے، اس لیے اپنی آواز دھیمی رکھو کیونکہ ابھی انقلاب کی پکار مکمل طور پر بلند نہیں ہوئی بلکہ ہونٹوں میں دبی ہوئی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ پہلی جنگِ عظیم کے دور کے عربوں کی غداری کی طرف اشارہ کر رہے ہیں جنہوں نے غیروں کے ساتھ مل کر ملتِ اسلامیہ کے اتحاد (خلافت) کو نقصان پہنچایا۔ وہ دکھ بھرے لہجے میں کہتے ہیں کہ اگرچہ ان عربوں نے ہمیں لوٹا ہے، مگر ہم پھر بھی خاموش ہیں اور ان کو برا نہیں کہتے، کیونکہ ہمارے آقا و مولیٰ حضرت محمد مصطفیٰ ﷺ کی نسبت بھی اسی عربی سر زمین سے ہے۔ یہ نبی کریم ﷺ سے محبت کا تقاضا ہے کہ ہم عربوں کی خطا پر زبان نہیں کھولتے۔

Roman Urdu

Iqbal apne mutrib se kehte hain ke abhi mahool bohat hassas hai, is liye apni awaz dheemi rakho kyunke abhi inqalab ki pukar mukammal taur par buland nahi hui balkey honton mein dabi hui hai. Dusre shair mein wo pehli jang-e-azeem ke dour ke Arabon ki ghaddari ki taraf ishara kar rahe hain jinhon ne ghairon ke sath mil kar Millat-e-Islamia ke ittehad (Khilafat) ko nuqsan pounchaya. Wo dukh bhare lehje mein kehte hain ke agarche un Arabon ne humein loota hai, magar hum phir bhi khamosh hain aur un ko bura nahi kehte, kyunke hamare Aqa-o-Maula Hazrat Muhammad Mustafa (SAW) ki nisbat bhi isi Arabi sar-zamin se hai. Ye Nabi Kareem (SAW) se muhabbat ka taqaza hai ke hum Arabon ki khata par zaban nahi kholte.

نہالِ ترک ز برقِ فرنگ بار آورد 

ظہورِ مصطفوی را بہانہ بو لہبی است 

مسنج معنیِ من در عیارِ ہندو عجم 

کہ اصلِ این گہر از گریہ ہائے نیم شبی است

Roman Urdu Translation

Nihal-e-Turk zi barq-e-Farang baar award, 

Zahoor-e-Mustafavi ra bahana Bu-Lahabi ast. 

Masanj ma’ni-e-man dar ayar-e-Hindu Ajam, 

Ki asl-e-een guhar az girya haye neem shabi ast.

English Translation

The tree of the Turks bore fruit through the lightning of Europe; the appearance of the Prophet’s strength often finds an excuse in the opposition of a ‘Bu-Lahab’. Do not judge the meaning of my words by the standards of India or Persia; for the origin of this pearl is the tears shed at midnight.

Urdu

ترکوں (مصطفیٰ کمال پاشا) نے مغربی اثرات کو قبول کر کے اپنی قوم میں ایک نئی روح پھونکی اور اپنی بقا کی جنگ جیتی۔ اقبال کہتے ہیں کہ حق کی طاقت ہمیشہ باطل کے ٹکراؤ سے ظاہر ہوتی ہے، جیسے ابولہب کی دشمنی اسلام کے ظہور کا ایک بہانہ بنی۔ پھر وہ اپنی شاعری کے بارے میں فرماتے ہیں کہ میرے اشعار کو ہندی یا ایرانی فلسفے کی ترازو میں نہ تولنا، کیونکہ میرے کلام کی بنیاد فلسفہ نہیں بلکہ وہ سوز و گداز اور وہ آنسو ہیں جو میں آدھی رات کو اللہ کے حضور گراتا ہوں۔ یہ شاعری الہامی ہے، کتابی نہیں۔

Roman Urdu

Turkon (Mustafa Kamal Pasha) ne maghribi asrat ko qabool kar ke apni qoum mein ek nayi rooh phoonki aur apni baqa ki jang jeeti. Iqbal kehte hain ke haq ki taqat hamesha baatil ke takrao se zahir hoti hai, jaise Abu-Lahab ki dushmani Islam ke zahoor ka ek bahana bani. Phir wo apni shayari ke bare mein farmate hain ke mere ashaar ko Hindi ya Irani falsafe ki tarazu mein na tolna, kyunke mere kalam ki buniyaad falsafa nahi balkey wo soz-o-gudaz aur wo aansu hain jo mein adhi raat ko Allah ke huzoor girata hoon. Ye shayari ilhami hai, kitabi nahi.

بیا کہ من ز خمِ پیرِ روم آوردم 

مئے سخن کہ جوان تر ز بادۂ علمی است

Roman Urdu Translation

Biya ki man zi khum-e-Peer-e-Room awardam, 

May-e-sukhan ki jawan-tar zi baada-e-ilmi ast.

English Translation

Come, for I have brought from the jar of the Master of Rum (Rumi) a wine of words that is far more potent and fresher than any grape-wine of mere knowledge.

Urdu

اقبال دعوت دیتے ہیں کہ میرے پاس آؤ، کیونکہ میں جو پیغام اور جو کلام لایا ہوں، اس کا منبع مولانا رومی کی تعلیمات ہیں۔ یہ محض خشک علمی باتیں نہیں ہیں، بلکہ یہ وہ “شرابِ سخن” ہے جس میں رومی کا عشق اور تڑپ شامل ہے۔ یہ کلام انسان کے اندر وہ جوش اور ولولہ پیدا کرتا ہے جو دنیا کی کسی اور علمی یا مادی چیز سے حاصل نہیں ہو سکتا۔ یہ فکری شراب انسان کو روحانی طور پر جوان اور توانا کر دیتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal dawat dete hain ke mere paas aao, kyunke mein jo paigham aur jo kalam laya hoon, us ka manba Maulana Rumi ki taleemat hain. Ye mahz khushk ilmi baatein nahi hain, balkey ye wo “sharab-e-sukhan” hai jis mein Rumi ka ishq aur tadap shamil hai. Ye kalam insan ke andar wo josh aur walwala paida karta hai jo duniya ki kisi aur ilmi ya maadi cheez se hasil nahi ho sakta. Ye fikri sharab insan ko ruhani taur par jawan aur tawana kar deti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *