
(Payam-e-Mashriq-083) Mai-e-Baqi – Ghazal 24: Firqe Na Nahad Ashiq Dar Kaaba o Butkhana غزل نمبر ۲۴



فرقے نہ نہد عاشق در کعبہ و بتخانہ
ایں جلوتِ جانانہ، آں خلوتِ جانانہ
شادم کہ مزارِ من در کوئے حرم بستند
راہے ز مژہ کاوم از کعبہ بہ بتخانہ
Roman Urdu Translation
Farqe na nihad aashiq dar Kaaba o butkhana,
Een jalwat-e-janana, aan khalwat-e-janana.
Shadam ki mazar-e-man dar kooye haram bastand,
Rahe zi mizha kawam az Kaaba ba butkhana.
English Translation
A lover sees no difference between the Kaaba and the idol-temple; one is the public manifestation of the Beloved, the other is His private retreat. I am glad that my grave was built in the vicinity of the Holy Haram; for now, I shall dig a path from the Kaaba to the idol-temple with my very eyelashes.
Urdu
ایک سچا عاشق اللہ کی تجلی کو ہر جگہ دیکھتا ہے، اس کے لیے کعبہ اور بت خانہ محض ظاہری مقام ہیں۔ وہ کعبہ کو اللہ کی خلوت (تنہائی کا مقام) اور بت خانے کو اس کی جلوت (ظہور کا مقام) قرار دیتا ہے۔ دوسرے شعر میں اقبال ایک خوبصورت تخیل پیش کرتے ہیں کہ میں خوش ہوں کہ میری قبر حرم کے پاس بنی، کیونکہ اب میں اپنی پلکوں سے زمین کھود کر کعبہ سے بت خانے تک کا راستہ بنا لوں گا۔ یہاں بت خانے سے مراد “کثرت میں وحدت” کا مشاہدہ ہے، یعنی وہ تڑپ جو انسان کو ہر رنگ میں خدا کی تلاش پر مجبور کرتی ہے۔
Roman Urdu
Ek sacha aashiq Allah ki tajalli ko har jagah dekhta hai, us ke liye Kaaba aur butkhana mahz zahiri maqam hain. Wo Kaaba ko Allah ki khalwat (tanhai ka maqam) aur butkhane ko us ki jalwat (zahoor ka maqam) qarar deta hai. Dusre shair mein Iqbal ek khoobsurat takhayyul pesh karte hain ke mein khush hoon ke meri qabr Haram ke paas bani, kyunke ab mein apni palkon se zamin khod kar Kaaba se butkhane tak ka rasta bana loonga. Yahan butkhane se murad “kasrat mein wahdat” ka mushahida hai, yani wo tadap jo insan ko har rang mein Khuda ki talash par majboor karti hai.

از بزمِ جہاں خوشتر، از حور و جناں خوشتر
یک ہمدمِ فرزانہ و بادہ دو پیمانہ
ہر کس نگہے دارد، ہر کس سخنے دارد
در بزمِ تو می خیزد افسانہ از افسانہ
Roman Urdu Translation
Az bazm-e-jahan khush-tar, az hoor o jinan khush-tar,
Yak hamdam-e-farzana o baada do paimana.
Har kas nigahe darad, har kas sakhane darad,
Dar bazm-e-tu mi-khezad afsana az afsana.
English Translation
Better than the assembly of this world, and better than the houris and gardens of Paradise, is one wise companion and two cups of wine. Everyone possesses a unique vision, and everyone has something to say; in Your assembly, stories spring forth from other stories.
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ دنیا کی رنگینیوں اور جنت کی حوروں سے کہیں بڑھ کر ایک دانا دوست کی صحبت اور معرفت کی شراب کے دو گھونٹ ہیں۔ یعنی سچی دانائی اور ہم خیال ساتھی اصل دولت ہیں۔ باری تعالیٰ کی محفل کا تذکرہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تیری کائنات میں ہر انسان اپنا ایک الگ نقطہ نظر اور اپنی ایک الگ داستان رکھتا ہے، اور تیری اس بزمِ کائنات میں ایک بات سے دوسری بات اور ایک حقیقت سے دوسری حقیقت نکلتی چلی آتی ہے۔ یہ کائنات اسرار و رموز کا ایک نہ ختم ہونے والا سلسلہ ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke duniya ki ranginiyon aur jannat ki hooron se kahin barh kar ek dana dost ki suhbat aur ma’rifat ki sharab ke do ghoot hain. Yani sachi danayi aur hum-khayal sathi asal doulat hain. Bari Ta’ala ki mehfil ka tazkira karte hue kehte hain ke Teri kainat mein har insan apna ek alag nuqta-e-nazar aur apni ek alag dastan rakhta hai, aur Teri is bazm-e-kainat mein ek baat se dusri baat aur ek haqeeqat se dusri haqeeqat nikalti chali aati hai. Ye kainat asrar-o-rumooz ka ek na-khatam hone wala silsila hai.

ایں کیست کہ بر دلہا آوردہ شبخونے؟
صد شہرِ تمنا را یغما زدہ ترکانہ!
در دشتِ جنوںِ من جبریل زبوں صیدے
یزداں بہ کمند آور اے ہمتِ مردانہ!
Roman Urdu Translation
Een kist ki bar dil-ha awarda shab-khoone?
Sad shehar-e-tamanna ra yaghma zada turkana!
Dar dasht-e-junoon-e-man Jibril zaboon saide,
Yazdan ba kamand awar ay himmat-e-mardana!
English Translation
Who is this who has launched a night-raid upon the hearts? Who has plundered a hundred cities of desire like a Turkish warrior? In the desert of my madness, Gabriel is but a lowly prey; O manly courage, go forth and capture the Divine Himself!
Urdu
پہلے شعر میں اقبال عشق کی طاقت پر حیرت کا اظہار کرتے ہیں جس نے انسان کے دل کی بستی کو تاراج کر دیا ہے اور تمام پرانی آرزوؤں کو مٹا کر ایک نیا جذبہ بھر دیا ہے۔ دوسرے شعر میں وہ خودی اور بلند ہمتی کی معراج بیان کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ میرے جنون کا میدان اتنا وسیع ہے کہ وہاں جبرائیلؑ جیسے فرشتے کی عظمت بھی ایک چھوٹے سے شکار کی مانند نظر آتی ہے۔ وہ انسان کو جرات دیتے ہیں کہ اے بلند ہمت انسان! تو اپنی تڑپ اور عشق سے اللہ تعالیٰ کے قرب کو حاصل کر اور کائنات کی اصل حقیقت کو اپنی مٹھی میں لے لے۔
Roman Urdu
Pehle shair mein Iqbal ishq ki taqat par hairat ka izhar karte hain jis ne insan ke dil ki basti ko taraj kar diya hai aur tamam purani aarzuon ko mita kar ek naya jazba bhar diya hai. Dusre shair mein wo khudi aur buland-himmati ki mairaj bayan karte hain. Wo farmate hain ke mere junoon ka maidan itna wasee hai ke wahan Jibrail (A.S) jaise farishte ki azmat bhi ek chhotay se shikar ki manind nazar aati hai. Wo insan ko jurat dete hain ke ay buland-himmat insan! tu apni tadap aur ishq se Allah Ta’ala ke qurb ko hasil kar aur kainat ki asal haqeeqat ko apni mutthi mein le le.

اقبال بہ منبر زد رازے کہ نہ باید گفت
ناپختہ بروں آمد از خلوتِ می خانہ
Roman Urdu Translation
Iqbal ba minbar zad raze ki na bayad guft,
Na-pukhta baroon amad az khalwat-e-maikhana.
English Translation
On the pulpit, Iqbal has revealed a secret that should have remained unspoken; it seems he has emerged from the seclusion of the tavern while still unripe.
Urdu
غزل کے آخری شعر میں اقبال اپنی ہی لغزش کا اعتراف کرتے ہوئے طنزیہ انداز میں کہتے ہیں کہ میں نے منبرِ وعظ پر کھڑے ہو کر وہ پوشیدہ اسرارِ حقیقت بیان کر دیے ہیں جنہیں عام لوگوں کے سامنے نہیں کہنا چاہیے تھا۔ صوفیا کے نزدیک اسرارِ الہی کا افشا کرنا کچے پن کی علامت ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ شاید ابھی میں عشق و مستی کی اس منزل تک نہیں پہنچا جہاں خاموشی لازم ہوتی ہے، اسی لیے میں مے خانے سے ادھورا اور “ناپختہ” ہی باہر نکل آیا ہوں۔
Roman Urdu
Ghazal ke aakhri shair mein Iqbal apni hi laghzish ka aitraf karte hue tanziya andaz mein kehte hain ke mein ne minbar-e-wa’az par khare ho kar wo poshida asrar-e-haqeeqat bayan kar diye hain jinhein aam logon ke samne nahi kehna chahiye tha. Sufiya ke nazdeek asrar-e-Ilahi ka afsha karna kachay-pan ki alamat hai. Iqbal kehte hain ke shayad abhi mein ishq-o-masti ki is manzil tak nahi pouncha jahan khamoshi lazim hoti hai, isi liye mein maikhane se adhura aur “na-pukhta” hi bahar nikal aaya hoon.




