(Payam-e-Mashriq-093) Mai-e-Baqi – Ghazal 34: Tab-o-Taab Butkadah Ajam Narsad Basouz Wa Garaz Mann غزل نمبر ۳۴

تب و تابِ بت کدۂ عجم نرسد بہ سوز و گدازِ من 

کہ بہ یک نگاہِ محمدِ عربی گرفت حجازِ من 

چہ کنم کہ عقلِ بہانہ جو گرہے بروئے گرہ زند 

نظرے! کہ گردشِ چشمِ تو شکند طلسمِ مجازِ من

Roman Urdu Translation

Tab-o-taab-e-butkada-e-Ajam na-rasad ba soz-o-gudaz-e-man, 

Ki ba yak nigah-e-Muhammad-e-Arabi giraft Hijaz-e-man. 

Che kunam ki aql-e-bahana jo girehe baruye gireh zanad, 

Nazare! ki gardish-e-chashm-e-tu shikanad tilism-e-majaz-e-man.

English Translation

The splendor and glitter of the Persian (non-Arab) idol-temples cannot match the burning passion of my soul; for with just one glance, Muhammad of Arabia (PBUH) has conquered the ‘Hijaz’ of my heart. What can I do? My excuse-seeking intellect keeps tying knot upon knot; grant me a single look, for the movement of your eye can shatter the spell of my worldly illusions!

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ غیر عرب (عجم) کے فلسفوں اور ان کے رنگین بت کدوں میں وہ تپش اور سچائی نہیں ہے جو میرے سوز و گداز میں موجود ہے۔ میرا یہ جذب و مستی اس لیے ہے کہ حضور سرورِ کائنات ﷺ کی ایک رحمت بھری نگاہ نے میری روح کے حجاز کو اپنی محبت کا اسیر کر لیا ہے۔ وہ اپنی ذہنی کشمکش کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری عقل ہر بات میں منطق ڈھونڈتی ہے اور شک و شبہ کی نئی گرہیں لگاتی رہتی ہے جس سے میں الجھ جاتا ہوں۔ اے آقا ﷺ! مجھے آپ کی ایک ایسی نگاہِ کرم کی ضرورت ہے جو میرے خیالات کے ان تمام جھوٹے طلسموں اور مادی دھوکہ دہیوں کو پاش پاش کر دے اور مجھے حقیقتِ باری تعالیٰ سے روشناس کرا دے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke ghair-arab (Ajam) ke falsafon aur un ke rangeen but-kadon mein wo tapish aur sachayi nahi hai jo mere soz-o-gudaz mein maujood hai. Mera ye jazb-o-masti is liye hai ke Huzoor Sarwar-e-Kainat (SAW) ki ek rahmat bhari nigah ne meri rooh ke Hijaz ko apni muhabbat ka aseer kar liya hai. Wo apni zehni kash-ma-kash ka zikr karte hue kehte hain ke meri aql har baat mein mantiq dhoondti hai aur shak-o-shuba ki nayi girhain lagati rehti hai jis se mein ulajh jata hoon. Ay Aqa (SAW)! mujhe Aap ki ek aysi nigah-e-karam ki zaroorat hai jo mere khayalat ke in tamam jhootay tilismon aur maadi dhoka-dahiyon ko paash paash kar de aur mujhe haqeeqat-e-Bari Ta’ala se roshnas kara de.

نرسد فسوں گریِ خرد بہ تپیدنِ دلِ زندہ اے 

ز کنشتِ فلسفیاں در آ بہ حریمِ سوز و گدازِ من

Roman Urdu Translation

Na-rasad fusoon gari-e-khirad ba tapeedan-e-dil-e-zinda-ai, 

Zi kunisht-e-falsafiyan dar aa ba hareem-e-soz-o-gudaz-e-man.

English Translation

The sorcery of the intellect can never attain the state of a living, vibrating heart; leave the temple of the philosophers and enter the sanctuary of my passion and grief.

Urdu

عقل کی جادوگری اور اس کی منطقی بحثیں کبھی بھی اس تڑپ کا مقابلہ نہیں کر سکتیں جو ایک “زندہ دل” میں اللہ اور اس کے رسول ﷺ کی محبت سے پیدا ہوتی ہے۔ عقل صرف ظاہری گتھیاں سلجھاتی ہے جبکہ دل حقیقت کا مشاہدہ کرتا ہے۔ اقبال دعوت دیتے ہیں کہ ان فلسفیوں کے خشک اور بے روح عبادت گاہوں (نظریات) کو چھوڑ دو، جہاں صرف الجھنیں ہیں، اور میرے عشق و سوز کی اس مقدس بستی میں آ جاؤ جہاں زندگی کی اصل حرارت اور سکون میسر ہے۔ یعنی علمِ کتابی کے بجائے علمِ لدنی اور عشقِ صادق کو اپنا لو۔

Roman Urdu

Aql ki jadugari aur is ki mantiqi bahasain kabhi bhi us tadap ka muqabla nahi kar saktin jo ek “zinda dil” mein Allah aur us ke Rasool (SAW) ki muhabbat se paida hoti hai. Aql sirf zahiri gutthiyan suljhati hai jabke dil haqeeqat ka mushahida karta hai. Iqbal dawat dete hain ke in falsafiyan ke khushk aur be-rooh ibadat-gahon (nazriat) ko chhor do, jahan sirf uljhanain hain, aur mere ishq-o-soz ki is muqaddas basti mein aa jao jahan zindagi ki asal hararat aur sukoon mayassar hai. Yani ilm-e-kitabi ke bajaye ilm-e-ladunni aur ishq-e-sadiq ko apna lo.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *