
(Payam-e-Mashriq-092) Mai-e-Baqi – Ghazal 33: Na To Andar Haram Ganji, Na Dar But Khana Mee Ayi غزل نمبر ۳۳


نہ تو اندر حرم گنجی، نہ در بت خانہ می آئی
ولیکن سوئے مشتاقاں چہ مشتاقانہ می آئی
قدم بے باک تر نہ در حریمِ جانِ مشتاقاں
تو صاحب خانہ آخر چرا دزدانہ می آئی
Roman Urdu Translation
Na tu andar-e-haram gunji, na dar butkhana mi ayi,
Walekin suye mushtaqan che mushtaqana mi ayi.
Qadam be-bak tar nih dar hareem-e-jan-e-mushtaqan,
Tu sahib-khana akhir chira duzdana mi ayi.
English Translation
You are contained neither within the Kaaba nor the idol-temple; yet, how eagerly You come toward those who yearn for You! Step more boldly into the sanctuary of the souls of Your lovers; after all, You are the Master of this house, so why do You enter so stealthily?
Urdu
اقبال اللہ تعالیٰ کی شانِ بے نیازی اور بندہ مومن سے اس کی محبت کا تذکرہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! تو کسی خاص عمارت (مسجد یا مندر) کا پابند نہیں ہے اور نہ ہی ان مادی حدود میں سما سکتا ہے۔ لیکن تیری رحمت کا یہ عالم ہے کہ جو دل تیری تڑپ رکھتے ہیں، تو وہاں خود تشریف لاتا ہے۔ اقبال بڑی شوخی سے کہتے ہیں کہ جب مومن کا دل تیرا ہی گھر ہے، تو پھر وہاں آنے میں جھجک کیسی؟ تو تو اس گھر کا اصل مالک ہے، اس لیے یہاں چوروں کی طرح چھپ کر آنے کے بجائے پورے جلال اور بے باکی کے ساتھ جلوہ گر ہو، تاکہ تیرے مشتاق تیرا قرب محسوس کر سکیں۔
Roman Urdu
Iqbal Allah Ta’ala ki shan-e-be-niyazi aur banda-e-momin se us ki muhabbat ka tazkira karte hue kehte hain ke ay Bari Ta’ala! Tu kisi khas imarat (masjid ya mandir) ka paband nahi hai aur na hi in maadi hudood mein sama sakta hai. Lekin Teri rahmat ka ye aalam hai ke jo dil Teri tadap rakhte hain, Tu wahan khud tashreef lata hai. Iqbal badi shokhi se kehte hain ke jab momin ka dil Tera hi ghar hai, to phir wahan aane mein jhijhak kaisi? Tu to is ghar ka asal malik hai, is liye yahan choron ki tarah chhup kar aane ke bajaye poore jalal aur be-baki ke sath jalwa-gar ho, taake Tere mushtaq Tera qurb mahsoos kar sakein.

بغارت می بری سرمایۂ تسبیح خواں را
بہ شبخوںِ دلِ زناریاں ترکانی می آئی
گہے صد لشکر انگیزی کہ خونِ دوستاں ریزی
گہے در انجمن با شیشہ و پیمانہ می آئی
Roman Urdu Translation
Ba-gharat mi bari sarmaya-e-tasbeeh khwanan ra,
Ba shab-khoon-e-dil-e-zunnariyan turkana mi ayi.
Gahe sad lashkar angeezi ki khoon-e-dostan reezi,
Gahe dar anjuman ba sheesha o paimana mi ayi.
English Translation
You plunder the spiritual wealth of those who chant Your praises, and like a Turkish warrior, You raid the hearts of the idol-worshippers. Sometimes You raise a hundred armies to shed the blood of Your own friends; at other times, You enter the assembly bearing a flask and a wine-cup.
Urdu
ان اشعار میں خدا کی مختلف صفات اور کائنات میں اس کے رنگ بدلتے جلووں کا ذکر ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ کبھی تو زاہدوں اور تسبیح پڑھنے والوں کے سکون کو لوٹ لیتا ہے (یعنی انہیں عشق کی بے قراری عطا کر دیتا ہے) اور کبھی کفار و مشرکین کے دلوں پر فاتحوں کی طرح حملہ کر کے انہیں اپنا اسیر بنا لیتا ہے۔ تیری مشیت کے رنگ نرالے ہیں؛ کبھی تو اپنے پیاروں کو آزمائشوں اور قربانیوں کے لشکروں میں ڈال دیتا ہے جہاں ان کا لہو بہتا ہے، اور کبھی تو سراپا کرم بن کر خوشیوں اور سرور کی محفلوں میں ایک ساقی کی طرح جلوہ افروز ہوتا ہے۔ غرض یہ کہ ہر حال میں تیرا ہی ظہور ہے۔
Roman Urdu
In ashaar mein Khuda ki mukhtalif sifat aur kainat mein us ke rang badalte jalwon ka zikr hai. Iqbal kehte hain ke kabhi Tu zahidon aur tasbeeh parhne walon ke sukoon ko loot leta hai (yani unhein ishq ki be-qarari ata kar deta hai) aur kabhi kuffar-o-mushrikeen ke dilon par fatehon ki tarah hamla kar ke unhein apna aseer bana leta hai. Teri mashiyat ke rang nirale hain; kabhi Tu apne pyaron ko azmayishon aur qurbaniyon ke lashkaron mein daal deta hai jahan un ka lahu behta hai, aur kabhi Tu sarapa karam ban kar khushiyon aur suroor ki mehfilon mein ek saqi ki tarah jalwa-afroz hota hai. Gharz ye ke har haal mein Tera hi zahoor hai.

تو بر نخلِ کلیم بے محابا شعلہ می ریزی
تو بر شمعِ یتیمے صورتِ پروانہ می آئی
بیا اقبال جامی از خمستانِ خودی درکش
تو از میخانۂ مغرب ز خود بیگانہ می آئی
Roman Urdu Translation
Tu bar nakhl-e-Kaleem be-muhaba shola mi reezi,
Tu bar shama-e-yateeme surat-e-parwana mi ayi.
Biya Iqbal jami az khumistan-e-khudi darkash,
Tu az maikhana-e-Maghrib zi khud beygana mi ayi.
English Translation
You fearlessly pour flames upon the tree of Moses, yet You come like a moth toward the lamp of a certain Orphan (the Prophet Muhammad PBUH). Come, O Iqbal! Drain a cup from the tavern of your own Self; for you are returning from the tavern of the West, completely estranged from yourself.
Urdu
اقبال اللہ کی تجلیات کا موازنہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ کوہِ طور پر حضرت موسیٰؑ کے لیے تو نے درخت پر آگ برسائی (جلال دکھایا)، مگر جب باری آئی “شمعِ یتیم” یعنی حضرت محمد مصطفیٰ ﷺ کی، تو تو خود ان کے حسن و کمال کا پروانہ بن کر ان کی طرف مائل ہوا۔ آخری شعر میں اقبال خود کو نصیحت کرتے ہیں کہ اے اقبال! اب مغرب کی اندھی تقلید اور وہاں کے افکار کی شراب سے توبہ کر۔ تو یورپ کے نظریات میں کھو کر اپنی اصل پہچان (خودی) بھول چکا ہے۔ اب وقت ہے کہ تو اپنے اندر غوطہ لگائے اور اپنی خودی کے میخانے سے معرفت کا وہ جام پیے جو تجھے دوبارہ اپنی عظمتِ رفتہ سے روشناس کرا دے۔
Roman Urdu
Iqbal Allah ki tajalliyat ka mawazna karte hue kehte hain ke Koh-e-Toor par Hazrat Musa (A.S) ke liye Tu ne darakht par aag barsayi (jalal dikhaya), magar jab bari aayi “Shama-e-Yateem” yani Hazrat Muhammad Mustafa (SAW) ki, to Tu khud un ke husn-o-kamal ka parwana ban kar un ki taraf mayil hua. Aakhri shair mein Iqbal khud ko nasihat karte hain ke ay Iqbal! ab Maghrib ki andhi taqleed aur wahan ke afkar ki sharab se touba kar. Tu Europe ke nazriat mein kho kar apni asal pehchan (Khudi) bhool chuka hai. Ab waqt hai ke tu apne andar ghota lagaye aur apni khudi ke maikhane se ma’rifat ka wo jaam piye jo tujhe dobara apni azmat-e-rafta se roshnas kara de.




