
(Rumuz-e-Bekhudi-09) Dar Ma’ani Aynke Maqsood-e-Risalat-e-Muhammadia Tashkeel Wa Tasees
در معنی اینکہ مقصودِ رسالتِ محمدیہ تشکیل و تأسیسِ

بود انسان در جہاں انسان پرست
ناکس و نابود مند و زیر دست
سطوتِ کسریٰ و قیصر رہزنش
بندہا در دست و پا و گردنش
کاہن و پایا و سلطان و امیر
بہرِ یک نخچیر صد نخچیر گیر
صاحبِ اورنگ و ہم پیرِ کنشت
باج بر کشتِ خرابِ او نوشت
Roman Urdu (Transliteration)
Bud insan dar jahan insan parast
Nakas o nabud mand o zir-e-dast
Satwat-e-Kisra o Qaisar rah-zanish
Band-ha dar dast o pa o gardanish
Kahin o papa o Sultan o amir
Bahr-e-yak nakhchir sad nakhchir gir
Sahib-e-aurang o ham pir-e-kanisht
Baj bar kisht-e-kharab-e-oo nawisht
English Translation
In this world, man was a worshiper of man—humiliated, powerless, and downtrodden. The majesty of emperors like Khosrow and Caesar acted as highwaymen to his soul, binding his hands, feet, and neck in chains. Priests, Popes, Sultans, and aristocrats were like a hundred hunters chasing a single prey. Both the king on the throne and the priest in the temple imposed heavy taxes even on the ruined harvests of the poor.
Urdu Translation
انسان دنیا میں انسانوں کو پوجتے تھے۔ ان کی کوئی حیثیت باقی نہیں تھی، وہ عاجز و درماندہ تھے۔ کسرئی اور قیصر جیسے شہنشاہوں کا دبدبہ انہیں لوٹ رہا تھا اور ان کے ہاتھوں، پاؤں اور گردنوں میں زنجیریں پڑی ہوئی تھیں۔ دینی بزرگ، پوپ، بادشاہ اور امیر (گویا سینکڑوں شکاری) ایک ہی شکار کے پیچھے لگے ہوئے تھے، یعنی سب غریب انسانوں کو لوٹ رہے تھے۔ تخت کے مالکوں اور مذہبی پیشواؤں نے غریب انسانوں کی اجڑی ہوئی کھیتی سے بھی لگان وصول کرنا شروع کر رکھا تھا۔
Roman Urdu Translation
Insan dunya mein insano ko poojte thay. Un ki koi haisiyat baqi nahi thi, woh aajiz o darmanda thay. Kisra aur Qaisar jaise shehanshaho ka dabdaba unhein loot raha tha aur un ke hatho, pao aur gardano mein zanjirein pari hui thi. Deeni buzurg, Pope, Badshah aur Ameer (goya senkro shikari) ek hi shikar ke peeche lage hue thay, yani sab ghareeb insano ko loot rahe thay. Takht ke malko aur mazhabi peshwao ne ghareeb insano ki ujri hui kheti se bhi lagan wasool karna shuru kar rakha tha.

در کلیسا اسقفِ رضواں فروش
بہرِ ایں صیدِ زبوں دامے بدوش
برہمن گل از خیابانش ببرد
خرمنش مغ زادہ با آتش سپرد
از غلامی فطرتِ او دوں شدہ
نغمہ ہا اندر نئے او خوں شدہ
تا امینے حق بحقداران سپرد
بندگان را مسندِ خاقاں سپرد
Roman Urdu (Transliteration)
Dar kalisa usquf-e-rizwan farosh
Bahr-e-een sayad-e-zabun dame ba-dosh
Brahman gul az khayabanish be-burd
Kharmanish magh-zada ba aatish sipard
Az ghulami fitrat-e-oo dun shuda
Naghma-ha andar nay-e-oo khoon shuda
Ta ameen-e-haq ba-haqdaran sipard
Bandagan ra masnad-e-khaqan sipard
English Translation
In the church, the priest—selling keys to paradise—carried a net on his shoulder to trap this helpless prey. The Brahmin stole the flowers from his garden, and the priest of the fire-worshipers set his harvest ablaze. Slavery had degraded human nature to its lowest point, and the music in man’s flute had turned into cries of blood. This continued until a “Trustworthy One” (Prophet Muhammad ﷺ) returned rights to the rightful owners and gave the thrones of kings to the former slaves.
Urdu Translation (Script)
جنت کے پروانے بیچنے والا پیشوا کلیسا میں بیٹھا ہوا اس بے بس شکار کے لیے جال کندھے پر ڈالے ہوئے تھا۔ برہمن نے ان کے باغوں کے پھول چن لیے تھے اور آتش پرستوں کے پیشواؤں نے غریبوں کے کھلیان کو آگ لگا دی تھی۔ غلامی نے انسانوں کی فطرت بہت پست کر دی تھی اور ان کی بانسری کے نغمے خون بن کر رہ گئے تھے۔ یہ حالت تب تک رہی جب تک حضور اکرم ﷺ جیسے امانت دار کا ظہور ہوا، جنہوں نے تمام حق داروں کو حق دیے اور غلاموں کو بادشاہی کا تخت دے دیا۔
Roman Urdu Translation
Jannat ke parwane bechne wala peshwa kalisa mein betha hua is bebas shikar ke liye jaal kandhe par dale hue tha. Brahman ne un ke bago ke phool chun liye thay aur aatish parasto ke peshwao ne ghareebo ke khaliyan ko aag laga di thi. Ghulami ne insano ki fitrat bohat past kar di thi aur un ki bansuri ke naghme khoon ban kar reh gaye thay. Yeh halat tab tak rahi jab tak Huzoor Akram ﷺ jaise amanat dar ka zahoor hua, jinhone tamam haq daro ko haq diye aur ghulamo ko badshahi ka takht de diya.

شعلہ ہا از مردہ خاکستر کشاد
کوہکن را پایہِ پرویز داد
اعتبارِ کار بنداں را فزود
خواجگی از کار فرمایاں ربود
Roman Urdu (Transliteration)
Shola-ha az murda khakistar kushad
Koh-kan ra paya-e-Parvez dad
Aitbar-e-kar bandan ra fuzood
Khawajgi az kar-farmayan rabood
English Translation
He kindled flames of life from cold ashes. He gave the humble laborer (the mountain-cutter) the same status as a great king like Parvez. He increased the dignity of the workers and stripped away the false sense of superiority from the masters.
Urdu Translation (Script)
اس وجودِ پاک نے ٹھنڈی راکھ سے زندگی کے شعلے پیدا کیے۔ پہاڑ کاٹنے والے مزدور کو پرویز جیسے بادشاہ کے برابر رتبہ دیا۔ حضور ﷺ کی برکت سے مزدوروں کی عزت بڑھ گئی اور کام کرانے والے آقاؤں سے ان کی برتری چھین لی۔
Roman Urdu Translation
Is wujood-e-paak ne thandi raakh se zindagi ke shole paida kiye. Pahar kaatne wale mazdoor ko Parvez jaise badshah ke barabar rutba diya. Huzoor ﷺ ki barkat se mazdooro ki izzat barh gayi aur kaam karane wale aaqaon se un ki bartari cheen li.

زادنِ او مرگِ دنیائے کہن
مرگِ آتش خانہ و دیر و شمن
حریت زاد از ضمیرِ پاکِ او
ایں مے نوشیں چکید از تاکِ او
عصرِ نو کایں صد چراغ آوردہ است
چشم در آغوشِ او وا کردہ است
نقشِ نو بر صفحہ ہستی کشید
امتے گیتی کشائے آفرید
Roman Urdu (Transliteration)
Zadan-e-oo marg-e-dunya-e-kuhan
Marg-e-atish khana o dair o shuman
Hurriyat zad az zameer-e-pak-e-oo
Een may-e-noshin chakeed az taak-e-oo
Asr-e-no kaeen sad charagh awurda ast
Chashm dar aghosh-e-oo wa karda ast
Naqsh-e-no bar safha-e-hasti kasheed
Ummat-e-geeti kusha-e-afreed
English Translation
His birth was the death of the old world; it was the end of the fire-temples, the idol-temples, and the idolaters. Freedom was born from his pure soul; this sweet wine dripped from his vine. The modern age, which has brought hundreds of lights, opened its eyes in his embrace.
Urdu Translation (Script)
اس وجودِ پاک کا ظہور پرانی دنیا کے لیے موت کا پیغام تھا۔ آتش کدے سرد ہو گئے اور بت خانوں کا نام و نشان مٹ گیا۔ اس وجود کے پاک ضمیر سے آزادی پیدا ہوئی۔ یہ لذیذ شراب اسی کی انگور کی بیل سے نکلی۔ عہدِ جدید نے جو سینکڑوں چراغ پیدا کیے ہیں، اس عہد کی آنکھ اسی پاک وجود کی آغوش میں کھلی تھی۔
Roman Urdu Translation
Is wujood-e-paak ka zahoor purani dunya ke liye maut ka paigham tha. Aatish kade sard ho gaye aur but-khano ka naam-o-nishan mit gaya. Is wujood ke paak zameer se azadi paida hui. Yeh lazeez sharab isi ki angoor ki bel se nikli. Ahad-e-jadeed ne jo senkro charagh paida kiye hain, is ahad ki aankh isi paak wujood ki aghosh mein khuli thi.

امت از گرمیِ حق سینہ تاب
ذرہ اش شمعِ حریمِ آفتاب
کائنات از کیفِ او رنگیں شدہ
کعبہ ہا بت خانہ ہائے چیں شدہ
مرسلاں و انبیا آباے او
اکرمِ او نزدِ حق اتقاے او
Roman Urdu (Transliteration)
Ummat az garmi-e-haq seena taab
Zarra-ash shama-e-hareem-e-aftab
Kainaat az kaif-e-oo rangeen shuda
Kaaba-ha but khana-haye cheen shuda
Mursalan o anbiya aaba-e-oo
Akram-e-oo nazd-e-haq atqa-e-oo
English Translation
The nation’s chest is glowing with the heat of the Truth; its smallest atom is like a lamp in the sanctuary of the sun. The universe has become colorful because of its intoxication, and even the idol-temples of China have turned into Kaabas. All the Messengers and Prophets are its ancestors, and the most honorable among them in the sight of God is the most pious.
Urdu Translation
اس امت نے حق کی حرارت سے اپنا سینہ گرما رکھا ہے اور اس کا ایک ذرہ سورج کے گھر کے لیے شمع کی حیثیت رکھتا ہے۔ کائنات پر اس امت کے نشے سے رنگینی چھا گئی اور چین کے بت خانے اللہ کے گھر بن گئے۔ اللہ کے تمام رسول اور نبی اس امت کے آباؤ اجداد تھے اور اس کے سب سے زیادہ پرہیزگار افراد اللہ کے نزدیک سب سے بڑھ کر عزت والے تھے۔
Roman Urdu Translation
Is ummat ne haq ki hararat se apna seena garma rakha hai aur is ka ek zarra sooraj ke ghar ke liye shama ki haisiyat rakhta hai. Kainaat par is ummat ke nashe se rangeeni cha gayi aur Cheen ke but-khane Allah ke ghar ban gaye. Allah ke tamam Rasool aur Nabi is ummat ke aaba-o-ajdad thay aur is ke sab se zyada parhezgar afrad Allah ke nazdeek sab se barh kar izzat wale thay.

کُلِّ مُؤْمِنُ اِخوۃ اندر دلش
حریت سرمایہِ آب و گِلش
ناشکیبِ امتیازات آمدہ
در نہادِ او مساوات آمدہ
ہمچو سرو آزاد فرزندانِ او
پختہ از قالو بلیٰ پیمانِ او
سجدہِ حق گل بسیما یش زدہ
ماہ و انجم بوسہ بر پایش زدہ
Roman Urdu (Transliteration)
Kull-e-mominun ikhwatun andar dil-ash
Hurriyat sarmaya-e-aab o gil-ash
Nashakeeb-e-imtiyazat amada
Dar nihad-e-oo masawat amada
Dar nihad-e-oo masawat amada
Hamchu sarv azad farzandan-e-oo
Pukhta az Qalu Bala paiman-e-oo
Sajda-e-Haq gul ba-seema-yash zada
Mah o anjum bosa bar payash zada
English Translation
The message “All believers are brothers” is embedded in its heart; freedom is the capital of its very existence. It has become intolerant of class distinctions, and equality has become ingrained in its nature. Its children are free like the cypress tree; its covenant with God (made at creation) remains firm. Prostrating before Truth has left marks like flowers on its forehead; the moon and stars kiss its feet.
Urdu Translation (Script)
اس امت کے دل میں یہ پیغام پیوست تھا کہ تمام مومن بھائی بھائی ہیں اور آزادی اس کے وجود کا سرمایہ تھی۔ اس کے نزدیک ہر امتیاز ناقابلِ برداشت تھا اور مساوات اس کی فطرت میں رچی ہوئی تھی۔ اس امت کے افراد اسی طرح آزاد تھے جس طرح باغوں میں سرو آزاد ہوتے ہیں اور ابتدائے آفرینش میں روحوں نے اللہ تعالیٰ سے جو عہد باندھا تھا اس پر سب قائم و استوار تھے۔ اللہ تعالیٰ کے سامنے مسلسل سجدہ کرنے سے اس کی پیشانی پر پھول کا نقش بن گیا تھا۔ چاند اور تارے اس کے پاؤں کو بوسہ دیتے
Roman Urdu Translation
Is ummat ke dil mein yeh paigham paivast tha ke tamam momin bhai bhai hain aur azadi is ke wujood ka sarmaya thi. Is ke nazdeek har imtiyaz na-qabil-e-bardasht tha aur masawat is ki fitrat mein rachi hui thi. Is ummat ke afrad isi tarah azad thay jis tarah bago mein sarv azad hote hain aur ibtedaye aafrinish mein rooho ne Allah Ta’ala se jo ahad bandha tha us par sab qayam-o-ustuwar thay. Allah Ta’ala ke samne musalsal sajda karne se is ki peshani par phool ka naqsh ban gaya tha. Chand aur taare is ke pao ko bosa dete thay.




