
(Rumuz-e-Bekhudi-24) Dar Ma’ani Aynke Baqa’ay Nou Az Amomat Az Wa Hifz Wa Ehtiram…
در معنیٰ ایں کہ بقائے نوع از امومت است و حفظ و احترام امومت اسلام است

نغمہ خیز از زخمہ زن ساز مرد
از نیاز او دوبالا ناز مرد
پوشش عریانی مرداں زن است
حسنِ دلجوئے عشق را پیراہن است
عشق حق پروردہ آغوشِ او
ایں نواز زخمہ خاموشِ او
آنکہ نازد بر وجودش کائنات
ذکرِ او فرمود با طیب و صلوٰۃ
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Naghma khez az zakhma-e-zan saaz-e-mard
Az niyaz-e-oo do-baala naaz-e-mard
Poshish-e-uryani-e-mardan zan ast
Husn-e-diljoye ishq ra pairahan ast
Ishq-e-Haq parwarda-e-aghosh-e-oo
Ein nawaz-e-zakhma-e-khamosh-e-oo
Aanke naazad bar wajoodash kainat
Zikr-e-oo farmood ba tayyab-o-salat
English Translation
In the meaning that the survival of the human race is through motherhood, and the protection and respect of motherhood is Islam.
The melody of a man’s instrument arises from the touch of a woman;
His pride and dignity are doubled by her humble devotion.
Woman is the covering for the nakedness (vulnerability) of men;
She is the garment for the heart-winning beauty of love.
The love of God is nurtured in her lap;
This melody is the result of her silent touch (upbringing).
The one (Prophet Muhammad PBUH) on whose existence the entire universe is proud;
He mentioned her (woman/mother) alongside “perfume” and “prayer.”
Urdu Translation:
مرد کے ساز سے عورت کا زخمہ نغمہ پیدا کرتا ہے۔ یا آدمی کا ساز عورت کی مضراب ہی سے نغمہ سرا ہوتا ہے۔ عورت کی عاجزی و انکساری ہی سے مرد کا ناز دوگنا ہوتا ہے۔ عورت کی نیازمندی مرد کے ناز کو دوبالا کر دیتی ہے۔ قرآنِ مجید کے بیان کے مطابق عورتیں مردوں کی برہنگی کو چھپانے کے لئے لباس ہیں، دل لبھانے والا حسنِ عشق کے لئے پیراہن بن گیا۔ یہاں قرآنِ مجید کی اس آیت کی طرف اشارہ ہے: “ھن لباس لکم وانتم لباس لھن” (عورتیں تمہارا لباس ہیں اور تم ان کا لباس ہو)۔ عشقِ حق عورت ہی کی آغوش میں پرورش پاتا ہے۔ یہ نغمہ اسی کا خاموش زخمہ (مضراب) پیدا کرتا ہے۔ اس پاک وجود نے جس پر کائنات فخر و ناز کر رہی ہے، یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے عورت کا ذکر خوشبو اور نماز کے ساتھ فرمایا۔
Roman Urdu Translation
Mard ke saaz se aurat ka zakhma naghma paida karta hai. Ya aadmi ka saaz aurat ki mizraab hi se naghma-sara hota hai. Aurat ki aajizi-o-inkisaari hi se mard ka naaz doguna hota hai. Aurat ki niyazmandi mard ke naaz ko do-baala kar deti hai. Quran-e-Majeed ke bayan ke mutabiq aurtain mardon ki berahngi ko chupane ke liye libas hain, dil lubhane wala husn-e-ishq ke liye pairahan ban gaya.
Yahan Quran-e-Majeed ki is ayat ki taraf ishara hai: “Hunna libasun lakum wa antum libasun lahunn” (Auratain tumhara libas hain aur tum unka libas ho). Ishq-e-Haq aurat hi ki aaghosh mein parwarish paata hai. Yeh naghma isi ka khamosh zakhma (mizraab) paida karta hai. Is paak wajood ne jis par kainat fakhr-o-naaz kar rahi hai, yaani Rasool Allah (S.A.W) ne aurat ka zikr khushbu aur namaz ke saath farmaya.

مسلمے کور پرستارے شمرد
بہرہ از حکمتِ قرآں نبرد
نیک اگر بینی امومت رحمت است
زانکہ اور ابا نبوت نسبت است
شفقتِ او شفقتِ پیغمبر است
سیرتِ اقوام را صورت گر است
از امومت پختہ تر تعمیرِ ما
در خطِ سیمائے او تقدیرِ ما
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Muslime kor paristare shamurd
Bahra az hikmat-e-Quran nabard
Nek agar bini amomat rahmat ast
Zanke o ra ba nubuwwat nisbat ast
Shafqat-e-oo shafqat-e-Paighambar ast
Seerat-e-aqwam ra surat-gar ast
Az amomat pukhta tar tameer-e-ma
Dar khat-e-seema-e-oo taqdeer-e-ma
English Translation
A Muslim who considers a woman a mere slave has failed to grasp the wisdom of the Quran. If you observe rightly, motherhood is a mercy because it shares a spiritual affinity with Prophethood. Her compassion reflects the compassion of the Prophet, for she is the one who molds the character of nations. Our very foundation is strengthened through motherhood, and our destiny is etched in the lines of her countenance.
Urdu Translation
جس مسلمان نے عورت کو لونڈی (غلام) سمجھا، سمجھ لینا چاہئے کہ اسے قرآن کی حکمت سے کوئی حصہ نہیں ملا۔ اگر تو غور کرے تو امومت سراسر رحمت ہے کیونکہ اسے نبوت سے نسبت ہے۔ وہ اسی طرح کی رحمت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم جس شفقت کا پیکر تھے، اسی شفقت کا پرتو اللہ تعالیٰ نے ماؤں کے دلوں میں ڈالا۔ پیغمبر قوموں کی سیرت کے سانچے تیار کرتے ہیں؛ مائیں بھی اپنے دائرے میں یہی خدمت انجام دیتی ہیں۔ امومت ہی کی بدولت ہماری حیثیت (تعمیر) مستحکم ہوتی ہے۔ ماں کی پیشانی پر جو خط ہوتا ہے، وہی ہماری تقدیر ہے۔
Roman Urdu Translation
Jis Musalman ne aurat ko londi (ghulam) samjha, samajh lena chahiye ke usay Quran ki hikmat se koi hissa nahi mila. Agar tu ghor kare to amomat sarasar rahmat hai kyunke isay nubuwwat se nisbat hai.
Woh isi tarah ki rahmat hai ke Rasool Allah (S.A.W) jis shafqat ka paykar thay, isi shafqat ka partu Allah Ta’ala ne maon ke dilon mein dala. Paighambar qomon ki seerat ke saanche tayyar karte hain; maain bhi apne dayray mein yehi khidmat anjam deti hain. Amomat hi ki badolat hamari haisiyat (tameer) mustahkam hoti hai. Maa ki peshani par jo khat hota hai, wahi hamari taqdeer hai.

ہست اگر فرہنگِ تو معنی رسے
حرفِ امت نکتہ ہا دارد بسے
گفت آں مقصودِ حرفِ کُن فکاں
زیرِ پائے امہات آمد جناں
ملت از تکریمِ ارحام است و بس
ورنہ کارِ زندگی خام است و بس
از امومت گرم رفتارِ حیات
از امومت کشفِ اسرارِ حیات
از امومت پیچ و تابِ جوئے ما
موج و گرداب و حبابِ جوئے ما
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Hast agar farhang-e-tu ma’ni rase
Harf-e-ummat nukta ha darad base
Guft aan maqsud-e-harf-e-kun fakan
Zer-e-paye ummahat amad jinan
Millat az takreem-e-arham ast-o-bas
Warna kar-e-zindagi kham ast-o-bas
Az amomat garm raftar-e-hayat
Az amomat kashf-e-asrar-e-hayat
Az amomat pech-o-tab-e-joye ma
Moj-o-girdab-o-hubab-e-joye ma
English Translation
If your intellect can perceive deep meanings, the word “Ummah” (nation) contains many subtle points. The one who was the purpose of the creation (“Kun”), the Prophet, stated: “Paradise lies under the feet of mothers”.
A nation exists only through the honoring of the womb; otherwise, the labor of life is incomplete. Motherhood gives life its warmth and pace, and it is through motherhood that life’s secrets are revealed. The twists, turns, waves, and ripples of our life’s river are all owing to motherhood.
Urdu Translation
اگر تیری عقل بات کی تہہ تک پہنچ سکتی ہے تو لفظ امت پر غور کر؛ اس میں بڑے نکتے ہیں۔ یہ امومت کے حوالے سے کہا گیا ہے کیونکہ ان دونوں لفظوں کا مادہ ایک ہی ہے۔ وہ ذات (رسول اللہ ﷺ) جو کائنات کی تخلیق کا مقصد ہیں، انہوں نے فرمایا کہ ماؤں کے پیروں تلے جنت ہے۔ قوم عورتوں کی عزت ہی سے قائم ہے ورنہ سمجھ لینا چاہئے کہ زندگی کا کام ناتمام ہے۔ زندگی کی رفتار امومت ہی کی بدولت تیز ہے اور زندگی کے بھید امومت ہی سے کھلتے ہیں۔ ہماری زندگی کی ندی میں جو پیچ و تاب، موج، بھنور اور بلبلے ہیں، وہ سب امومت ہی کی وجہ سے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Agar teri aqal baat ki teh tak pohanch sakti hai to lafz Ummat par ghor kar; is mein baray nukte hain. Yeh amomat ke hawale se kaha gaya hai kyunke in dono lafzon ka mada aik hi hai. Woh zaat (Rasool Allah ﷺ) jo kainat ki takhleeq ka maqsad hain, unhon ne farmaya ke maon ke pairon tale jannat hai.
Qom aurton ki izzat hi se qaim hai warna samajh lena chahiye ke zindagi ka kaam natamam hai. Zindagi ki raftar amomat hi ki badolat taiz hai aur zindagi ke bhed amomat hi se khulte hain. Hamari zindagi ki nadi mein jo pech-o-tab, moj, bhanwar aur bulbule hain, woh sab amomat hi ki wajah se hain.

آں رخِ رستاق زادے جاہلے
پست بالائے سطبرے بد گلے
ناتراشے، پرورش نادادہ
کم نگاہے، کم زبانے، سادہ
دل ز آلامِ امومت کردہ خوں
گردِ چشمش حلقہ ہائے نیلگوں
ملت ار گیرد آغوشش بدست
یک مسلماں غیورِ حق پرست
ہستی ما محکم از آلامِ است
صبحِ ما عالم فروز از شامِ اوست
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Aan rukh-e-rustaq zade jahile
Past baala-e-sitabre bad-gile
Na-trashe, parwarish na-dada
Kam nagahe, kam zabane, sada
Dil zi aalam-e-amomat karda khoon
Gird-e-chashmash halqa haye neelgoon
Millat ar geerad aaghoshash badast
Yek Musalman-e-ghayoor-e-Haq parast
Hasti-e-ma muhkam az aalam-e-ast
Subh-e-ma aalam-furoz az shaam-e-oost
English Translation
That simple, unlettered village woman—short of stature, perhaps physically unremarkable. Unrefined, without formal upbringing, a woman of few words and modest gaze. Her heart has bled from the hardships of motherhood, and dark circles have formed around her eyes. Yet, if the nation receives from her lap just one honorable, God-fearing Muslim, our existence becomes firm through her sufferings. Our world-illuminating morning takes its light from her dark evening of toil.
Urdu Translation
وہ گنوار اور جاہل لڑکی جس کا قد چھوٹا، جسم موٹا اور خدوخال غیر موزوں ہیں۔ وہ غیر مہذب بھی ہے، اس کی صحیح معنوں میں پرورش نہیں ہوئی، کوتاہ نظر ہے، کم گو ہے اور بالکل سادہ ہے۔ تاہم وہ ماں بنی اور ماں کے تمام دکھ جھیل کر اپنے دل کا خون کیا اور اس کی آنکھوں کے گرد نیلے حلقے پڑ گئے۔ اگر قوم کو ایسی خاتون کے ہاتھ سے ایک غیرت مند اور حق پرست مسلمان مل جائے تو ہمیں اقرار کرنا چاہئے کہ ہماری قومی ہستی اس خاتون کے رنج و غم اور درد و الم سے مستحکم ہے۔ اسی کی شام سے ہماری صبح دنیا بھر کو چمکانے والی بنی۔
Roman Urdu Translation
Woh ganwar aur jahil larki jis ka qad chota, jism mota aur khudo-khal ghair mauzoon hain. Woh ghair muhazzab bhi hai, is ki sahi ma’non mein parwarish nahi hui, kotah-nazar hai, kam-go hai aur bilkul sada hai. Taham woh maa bani aur maa ke tamam dukh jheel kar apne dil ka khoon kiya aur is ki aankhon ke gird neele halqe par gaye.
Agar qom ko aisi khatoon ke hath se aik ghayoor aur Haq-parast Musalman mil jaye to humein iqrar karna chahiye ke hamari qomi hasti is khatoon ke ranj-o-gham aur dard-o-alam se mustahkam hai. Isi ki shaam se hamari subh dunya bhar ko chamkane wali bani.

واں تہی آغوشِ نازک پیکرے
خانہ پروردِ نگاہِ محشرے
فکرِ او از تابِ مغرب روشن است
ظاہرش زن، باطنِ او نازن است
بند ہائے ملت بیضا گسیخت
تازہ چشمش عشوہ باطل ریخت
شوخ چشم و فتنہ زا آزادیش
از حیا نا آشنا آزادیش
علمِ اوبارِ امومت بر نتافت
بر شبش یک اخترِ عفت نتافت
ایس گل از بستانِ مانا رستہ بہ
داغش از دامانِ ملت شستہ بہ
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Wan tahi aaghosh-e-nazuk paykare
Khana parward-e-nigah-e-mahashre
Fikr-e-oo az taab-e-Maghrib roshan ast
Zahirash zan, batin-e-oo na-zan ast
Band haye Millat-e-Baiza gaseekht
Taza chashmash ishwa-e-baatil rekht
Shokh chashm-o-fitna za azadiyash
Az haya na-ashna azadiyash
Ilm-e-oo baar-e-amomat bar-nataft
Bar shabash yek akhtar-e-iffat nataft
Ein gul az bustan-e-ma na-rusta beh
Daghash az daman-e-millat shusta beh
English Translation
On the other hand, there is that delicate figure with an empty lap, nurtured by a gaze that seeks only worldly chaos. Her intellect is enlightened only by Western glitter; she appears a woman outwardly, but lacks the essence of womanhood within. She has severed the ties of the radiant community, and her modern eyes cast deceptive glances.
Her freedom is insolent and a source of mischief; it is a freedom unfamiliar with modesty. Her “knowledge” could not bear the responsibility of motherhood, and not a single star of chastity shines in her night. Better that such a flower never bloom in our garden, and that the stain of it be washed from the nation’s hem.
Urdu Translation
وہ (جدید عورت) جس کی گود میں کوئی بچہ نہ ہو، خالی گود، نازک جسم والی۔ خانہ پروردِ لونڈی محشرے: ایک قیامت! تابِ مغرب: یورپی تہذیب (تاب: چمک، روشنی)۔ نازن: عورت نہ ہونا۔ گسیخت: توڑ ڈالے۔ عشوہ ہائے باطل ریخت: محاورے میں یعنی آشکارا/بکھرے۔ ریخت: گرائے۔ شوخ چشم: ڈھیٹ، بے حیا۔ فتنہ زا: فتنے پیدا کرنے والی۔ بارِ امومت: ماں کی ذمہ داری۔ اس کے علم نے ماں بننے کی ذمہ داری کا بوجھ نہ اٹھایا، اور اس کی رات (زندگی) میں عفت و پاکدامنی کا کوئی ستارہ نہ چمکا۔ بہتر ہے کہ ایسا پھول ہمارے چمن میں نہ کھلے اور اس کا داغ ملت کے دامن سے دھل جائے۔
Roman Urdu Translation
Woh (Jadeed aurat) jis ki god mein koi bacha na ho, khali god, nazuk jism wali. Khana-parward-e-londi mahshre: aik qayamat! Taab-e-Maghrib: Europi tehzeeb (taab: chamak, roshni). Na-zan: aurat na hona. Gaseekht: tor dale. Ishwa-haye-baatil rekht: muhaware mein yaani aashkara/bikhre. Rekht: giraye. Shokh chashm: dheet, be-haya. Fitna za: fitne paida karne wali.
Baar-e-amomat: maa ki zimmedari. Is ke ilm ne maa banne ki zimmedari ka bojh na uthaya, aur is ki raat (zindagi) mein iffat-o-pakdamni ka koi sitara na chamka. Behtar hai ke aisa phool hamare chaman mein na khile aur is ka daagh millat ke daman se dhul jaye.
Would you like me to clarify any specific Persian vocabulary used in these verses?

لا الہ گویوں چو انجم بے شمار
بستہ چشم اندر ظلامِ روزگار
پانبردہ از عدم بیرون ہنوز
از سوادِ کیف و کم بیرون ہنوز
مضمر اندر ظلمتِ موجودِ ما
آں تجلی ہائے نا مشہودِ ما
شبنمے برگِ گل نہ نشستہ
غنچہ ہائے از صبا نا خستہ
برد مد ایں لالہ زارِ ممکنات
از خیابانِ ریاضِ امہات
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
La ilaha goyan cho anjum be-shumar
Basta chashm andar zalam-e-rozgar
Pa-nabarda az adam beroon hanoz
Az sawad-e-kaif-o-kum beroon hanoz
Mudmar andar zulmat-e-mojood-e-ma
Aan tajalli haye na-mashhood-e-ma
Shabname barg-e-gul na nishasta
Ghuncha haye az saba na khasta
Bard mad ein lala zar-e-mumkinat
Az khayaban-e-riyaz-e-ummahat
English Translation
Countless souls who will proclaim “There is no god but Allah” are like stars, currently with eyes closed in the darkness of time. They have not yet stepped out from non-existence, remaining beyond the realm of quantity and quality. These unrevealed manifestations of ours are hidden within our current darkness.
They are like dew that has not yet settled on a rose petal, or buds that have not yet been opened by the morning breeze. This garden of possibilities (the future generation) receives its growth and bloom from the garden-walks of mothers.
Urdu Translation
لا الہ کہنے والے تاروں کی مانند اتنے زیادہ ہیں کہ ان کی گنتی نہیں ہو سکتی اور وہ ابھی تک زمانے کی تاریکی میں آنکھیں بند کئے پڑے ہیں۔ انہوں نے ابھی تک عدم سے پاؤں باہر نہیں نکالا اور کیف و کم کی اس دنیا میں ابھی نہیں آئے۔ غالباً یہ مراد ہے کہ ابھی وہ اپنی ماؤں کے پیٹ میں ہیں۔ جلوؤں کی وہ کرنیں جو ابھی تک دیکھی نہیں گئیں، ہماری موجودہ تیرگی کے اندر چھپی ہوئی ہیں۔ پھول کی پنکھڑی پر ابھی شبنم نہیں گری اور صبا نے کلیوں کو ابھی تک زخمی نہیں کیا، یعنی کلیاں ابھی تک کھلی نہیں ہیں۔ ممکنات کا یہ لالہ زار ماؤں ہی کے باغ کی کیاریوں میں پھوٹے گا۔
Roman Urdu Translation
La ilaha kehne wale taron ki manind itne zyada hain ke un ki ginti nahi ho sakti aur woh abhi tak zamane ki tariki mein aankhen band kiye pare hain. Unhon ne abhi tak adam se paon bahar nahi nikala aur kaif-o-kum ki is dunya mein abhi nahi aaye. Ghaliban yeh murad hai ke abhi woh apni maon ke pait mein hain.
Jalwon ki woh kiranen jo abhi tak dekhi nahi gayin, hamari mojooda teergi ke andar chhupi hui hain. Phool ki pankhri par abhi shabnam nahi giri aur saba ne kaliyon ko abhi tak zakhmi nahi kiya, yaani kaliyan abhi tak khuli nahi hain. Mumkinat ka yeh lala zar maon hi ke bagh ki kiyariyon mein phoote ga.

قوم را سرمایہ اے صاحب نظر
نیست از نقد و قماش و سیم و زر
مالِ او فرزند ہائے تندرست
تر دماغ و سخت کوش و چاق و چست
حافظِ رمزِ اخوت مادراں
قوتِ قرآن و ملت مادراں
Roman Urdu Transliteration of Ashaar
Qom ra sarmaya ey sahib-e-nazar
Neest az naqd-o-qamash-o-seem-o-zar
Maal-e-oo farzand haye tandurust
Tar dimagh-o-sakht kosh-o-chaq-o-chust
Hafiz-e-ramz-e-ukhuwat madaran
Quwwat-e-Quran-o-millat madaran
English Translation
O person of insight! The true capital of a nation does not consist of cash, fine fabrics, silver, or gold. Its real wealth is healthy children—those with sharp minds, a hardworking nature, and physical fitness. It is the mothers who are the guardians of the secret of brotherhood; they are the true strength of the Quran and the nation.
Urdu Translation
اے حقیقت پر نظر رکھنے والے! جان لے کہ قوم کا اصل سرمایہ روپیہ، ہر سو سامان، چاندی اور سونا نہیں ہے۔ اصل سرمایہ یہ ہے کہ اسے ایسے نوجوان ملیں، جو تندرست ہوں، ان کے دماغ تازہ ہوں، سخت محنت و مشقت کے عادی ہوں اور چاق و چوبند ہوں۔ بھائی چارے کی حقیقت کا نکتہ ماؤں ہی کے پاس ہے اور مائیں ہی قرآن اور ملت کی اصل قوت ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ey haqiqat par nazar rakhne wale! Jaan le ke qom ka asal sarmaya rupiya, har su saman, chandi aur sona nahi hai. Asal sarmaya yeh hai ke usay aise naw-jawan milen, jo tandurust hon, un ke dimagh taza hon, sakht mehnat-o-mushaqqat ke aadi hon aur chaq-o-choband hon. Bhai-chare ki haqiqat ka nukta maon hi ke pas hai aur maain hi Quran aur millat ki asal quwwat hain.




