(Rumuz-e-Bekhudi-25) Dar Ma’ani Aynke Syedda-Tu-Nisa Fatima-Tu-Zahra Aswah-e-Kamila Aeest Bara’ay Nisa’ay Islam 

در معنی ایں کہ سیدۃ النسا فاطمۃ الزہرا اسوہ کاملہ ایست براے نساء اسلام

مریم از یک نسبت عیسی ” عزیز

نور چشم رحمہ للعالمین

آں کہ جاں در پیکر کیتی دمید

روزگار تازہ آئیں آفرید

بانوے آں تاجدار ھل اتی

مرتضیٰ مشکل کشا شیر خدا

پادشاہ و کلبه ایوان او

یک حسام و یک زره سامان او

Roman Urdu Transliteration

Maryam az yek nisbat-e-Isa aziz

Noor-e-chashm-e-Rahmatul-il-Aalameen

Aan ke jaan dar paykar-e-geeti dameed

Rozgar-e-taza aaeen aafreed

Banuye aan tajdar-e-Hal Ata

Murtaza Mushkil-Kusha Sher-e-Khuda

Padshah-o-kulba aywan-e-oo

Yek husam-o-yek zara saman-e-oo

English Translation

Hazrat Maryam is honored through her single connection to Jesus, but Fatima is honored through three. First, she is the light of the eyes of the “Mercy to the Worlds,” who breathed life into the body of the universe and created a new era of law. Second, she is the wife of the crown-wearer of “Hal Ata” (Surah Al-Dahr), Ali al-Murtaza, the Lion of God and remover of difficulties. He was a king whose palace was a small, dark hut, and whose only worldly possessions were a sword and a coat of armor.

Urdu Translation 

حضرت مریم تو حضرت عیسیٰ سے نسبت کی بناء پر عزیز ہیں جبکہ فاطمتہ الزھرا ایسی تین نسبتوں سے عزیز ہیں۔ پہلی نسبت یہ کہ آپ حضرت رحمتہ للعالمین کی نورِ نظر تھیں، جن کی وجہ سے دنیا کے جسم میں جان پھونکی گئی اور ایک نیا زمانہ معرضِ وجود میں آیا۔ دوسری نسبت یہ کہ حضرت فاطمہ “ھل اتی” کے تاجدار کی حرم تھیں، یعنی حضرت علی مرتضیٰ جو اللہ کے شیر تھے، وہ بادشاہ تھے لیکن ایک تنگ و تاریک حجرہ ان کا گویا محل تھا اور ایک تلوار اور ایک زرہ ان کا کل سرمایہ تھا۔

Roman Urdu Translation

Hazrat Maryam to Hazrat Isa se nisbat ki bina par aziz hain jabke Fatima-tu-Zahra aisi teen nisbaton se aziz hain. Pehli nisbat yeh ke aap Rahmatul-il-Aalameen ki noor-e-nazar theen, jin ki wajah se dunya ke jism mein jaan phonki gayi aur ek naya zamana wajood mein aaya. 

Dusri nisbat yeh ke Hazrat Fatima “Hal Ata” ke tajdar ki haram theen, yaani Hazrat Ali Murtaza jo Allah ke sher thay; woh badshah thay lekin ek tang-o-tareek hujra unka goya mahal tha aur ek talwar aur ek zara unka kul sarmaya tha.

مادر آن مرکز پرکار عشق

مادر آن کارواں سالار عشق

آں یکے شمع شبستان حرم

حافظ جمعیت خیر الامم

تا نشنید آتش پریکار وکیں

پشت پازد برسر تاج و نگیں

واں دگر مولائے ابرار جہاں

قوت بازوئے احرار جہاں

Roman Urdu Transliteration

Madar-e-aan markaz-e-parkar-e-ishq

Madar-e-aan karwan-salar-e-ishq

Aan yake shama-e-shabistan-e-haram

Hafiz-e-jamiyat-e-Khair-ul-Umam

Ta nashidat aatish-e-parkar-o-keen

Pusht-pa zad bar sar-e-taj-o-nageen

Waan digar Maula-e-abrar-e-jahan

Quwwat-e-bazuye ahrar-e-jahan

English Translation

She is the mother of the two leaders: one who became the center of the circle of love, and the other who became its caravan leader. The first was Hasan, the lamp of the sanctuary, who protected the unity of the best of nations by sacrificing his throne to extinguish the fire of civil war. The second was Husayn, the master of the world’s righteous and the strength of the free-spirited.

Urdu Translation 

تیری نسبت یہ کہ آپ ان دو جلیل القدر بزرگوں کی والدہ تھیں جن میں سے ایک عشقِ حق کی پرکار کے مرکز بنے اور دوسرے کو قافلہ سالاری ملی۔ پہلے حضرت حسن تھے جنہوں نے امت کی وحدت کے لئے حکمرانی کو ٹھکرا دیا تاکہ خانہ جنگی کی آگ بجھ جائے۔ دوسرے حضرت حسین جو دنیا بھر کے نیکوں کے آقا اور آزاد لوگوں کے لئے قوتِ بازو تھے۔

Roman Urdu Translation

Teesri nisbat yeh ke aap un do jaleel-ul-qadar buzurgon ki walda theen jin mein se ek ishq-e-haq ki parkar ke markaz bane aur dusre ko qafila-salari mili. Pehle Hazrat Hasan thay jinhon ne ummat ki wahdat ke liye hukmarani ko thukra diya taake khana-jangi ki aag bujh jaye. Dusre Hazrat Husayn jo dunya bhar ke nekon ke aaqa aur azad logon ke liye quwwat-e-bazu thay.

ور نوائے زندگی سوز از حسین

اہل حق حریت آموز از حسین

سیرت فرزند با از امہات

جوہر صدیق و صفا از امہات

مزرع تسلیم را حاصل بتول

مادران را اسوہ کامل بتول

بہر محتاجے دلش آن گونه سوخت

پورے چادر خود را فروخت

نوری و آتشی فرمانبرش

گم رضایش و رضای شوهرش

Roman Urdu Transliteration

Dar nawa-e-zindagi soz az Husayn

Ahl-e-Haq hurriyat amoz az Husayn

Seerat-e-farzand-ha az ummahat

Gohar-e-sidq-o-safa az ummahat

Mazra-e-tasleem ra hasil Batool

Madaran ra aswah-e-kamila Batool

Bahr-e-muhtaje dilash aan gona sokht

Ba Yahude chadar-e-khud ra furokht

Noori-o-aatishi farmanbarash

Gum rizayash dar rizaye shoharash

English Translation

The melody of life gains its passion from Husayn, and the seekers of truth learn freedom from him. The character of sons is formed in the laps of mothers. Hazrat Fatima (Batool) is the harvest of the field of submission and the perfect pattern for Muslim mothers. Her heart burned so for a needy person that she sold her garment to a Jew to help him. Angels and Jinn were under her command, yet she submerged her will into the will of her husband.

Urdu Translation

زندگی کے نغمے میں حضرت حسین کی وجہ سے سوز پیدا ہوا اور اہلِ حق نے انہی سے آزادی کا سبق لیا۔ بیٹوں کی سیرتیں ماؤں کی آغوش میں تیار ہوتی ہیں۔ تسلیم کی کھیتی کا حاصل حضرت فاطمہ تھیں اور آپ مسلمان ماؤں کے لئے اسوہ کامل بن گئیں۔ ایک محتاج کی خاطر آپ نے اپنی چادر ایک یہودی کے ہاتھ بیچ دی۔ فرشتے اور جن آپ کے فرمانبردار تھے لیکن آپ نے اپنی مرضی شوہر کی مرضی میں گم کر دی تھی۔

Roman Urdu Translation

Zindagi ke naghme mein Hazrat Husayn ki wajah se soz paida hua aur ahl-e-haq ne unhi se azadi ka sabaq liya. Beton ki seerat maon ki aaghosh mein tayyar hoti hai. Tasleem ki kheti ka hasil Hazrat Fatima theen aur aap Musalman maon ke liye aswah-e-kamil ban gayin. 

Ek muhtaj ki khatir aap ne apni chadar ek Yahudi ke hath bech di. Farishte aur jinn aap ke farmanbardar thay lekin aap ne apni marzi shohar ki marzi mein gum kar di thi.

اں ادب پرورده صبر و رضا

آسیا گردان لب قرآن سرا

گریہ ہاے از زبالیں بے نیاز

گوہر افشاندے بد امان نماز

اشک او بر چید جبریل از زمین

چوں شبنم ریخت بر عرش بریں

رشتہ آئین حق زنجیر پاست

پاس فرمان جناب مصطفی ” است

ورنہ گرد تربتش گردیدے

سجدہ با بر خاک او پاشیدے

Roman Urdu Transliteration

Aan adab parwarda-e-sabr-o-riza

Asiya gardan lab Quran sara

Girya-haye az zabaleen be-niyaz

Gohar afshande badaman-e-namaz

Ashk-e-oo barchid Jibril az zameen

Ancho shabnam rekht bar arsh-e-bareen

Rishta-e-aaeen-e-haq zanjeer-e-pa-st

Paas-e-farman-e-Janab-e-Mustafa-st

Warna gird-e-turbatash gardeede

Sajda-ha bar khak-e-oo pasheede

English Translation

Raised in the school of patience, she would grind the millstone while reciting the Quran. Her tears never wetted her pillow; instead, she scattered pearls of sorrow into the lap of prayer. Gabriel gathered her tears from the earth and scattered them like dew upon the Divine Throne. The chains of God’s law bind my feet, and my respect for the Prophet’s command restrains me; otherwise, I would have circumambulated her grave and scattered prostrations upon her dust.

Urdu Translation (Urdu Script)

آپ نے صبر و رضا کی درس گاہ میں تربیت پائی تھی؛ چکی پیستی جاتیں اور کلام اللہ کی تلاوت کرتی جاتیں۔ آپ کے آنسو تکیے پر کبھی نہ گرے بلکہ نماز کے دوران موتیوں کی طرح جھولی میں گرتے۔ جبرئیل ان آنسوؤں کو زمین سے اٹھا لیتے اور عرشِ بریں پر شبنم کی طرح ڈال دیتے۔ اللہ کے قانون کی ڈوری نے میرے پاؤں باندھ رکھے ہیں اور رسول اللہ ﷺ کے فرمان کا لحاظ مجھے روک رہا ہے، ورنہ میں حضرت فاطمہ کے مزار کا طواف کرتا اور وہاں سجدہ ریز ہوتا۔

Roman Urdu Translation

Aap ne sabr-o-riza ki dars-gah mein tarbiyat payi thi; chakki peesti jateen aur kalam-ullah ki tilawat karti jateen. Aap ke aansu takiye par kabhi na gire balkay namaz ke doran motiyon ki tarah jholi mein girte. Jibril un aansuon ko zameen se utha lete aur arsh-e-bareen par shabnam ki tarah daal dete. Allah ke qanoon ki dori ne mere paon baandh rakkhe hain aur Rasool-Allah ﷺ ke farman ka lihaz mujhe rok raha hai, warna mein Hazrat Fatima ke mazar ka tawaf karta aur wahan sajda-rez hota.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *