
(Rumuz-e-Bekhudi-26) Khitab Ba Mukhdarat-e-Islam
خطاب به مخدرات اسلام

اے ردایت پردہ ناموس ما
تاب تو سرمایہ فانوس ما
طینت پاک تو مارا رحمت است
قوت دین و اساس ملت است
کودک ماچوں لب از شیر تو شست
لا الہ آموختی اورا نخست
می تراشد مہر تو اطوار ما
فکر ما گفتار ما کردار ما
برق ماکو در سحابت آرمید
بر جبل رخشید و در صحرا تپید
Roman Urdu Transliteration
Ay ridayat parda-e-namoos-e-ma
Tab-e-tu sarmaya-e-fanoos-e-ma
Teenat-e-paak-e-tu mara rahmat ast
Quwwat-e-deen-o-asasa-e-millat ast
Koodak-e-ma chun lab az sheer-e-tu shust
La-Ilaha amokhti ora nukhost
Me-tarashad mehr-e-tu atwar-e-ma
Fikr-e-ma guftar-e-ma kirdar-e-ma
Barq-e-ma ko dar sahabet aameed
Bar jabal rakhsheed-o-dar sahra tapeed
English Translation
O Muslim lady! Your veil is the protector of our honor and modesty, and your light is the source of radiance for our lamp. Your pure nature is a mercy for us; it is the strength of our religion and the very foundation of our nation.
When our child first moistened his lips with your milk, you were the one who first taught him the “Kalima” (La-Ilaha). It is through your love and nurturing that our manners, thoughts, speech, and character are molded. Our lightning—which was dormant in the clouds of your lap—has struck the mountains and thundered across the deserts.
Urdu Translation
اے مسلمان خاتون! تیری چادر ہماری عزت و ناموس کا پردہ ہے اور تیری روشنی ہمارے فانوس کے لئے چمک دمک کا سامان بہم پہنچاتی ہے۔ تیری پاکیزہ فطرت ہمارے لئے باعثِ رحمت ہے، اس سے دین کی قوت ہے اور یہی ہماری قوم کی بنیاد ہے۔ بچے نے جب تیرے دودھ سے لب تر کئے تو تو نے سب سے پہلے اسے کلمہ توحید سکھایا۔ تیری ہی محبت میں ہمارے طور طریقے، ہماری سوچ بچار، ہماری بات چیت اور ہمارے کردار ڈھلتے ہیں۔ ہماری بجلی، جو تیرے بادل کی آغوش میں آرام پا رہی تھی، وہ پہاڑوں پر چمکی اور صحراؤں میں کڑکی۔
Roman Urdu Translation
Ay Musalman khatoon! Teri chadar hamari izzat-o-namoos ka parda hai aur teri roshni hamare fanoos ke liye chamak damak ka saman baham ponchati hai. Teri pakeeza fitrat hamare liye ba-is-e-rahmat hai, is se deen ki quwwat hai aur yehi hamari qom ki buniyaad hai.
Bache ne jab tere doodh se lab tar kiye to tu ne sab se pehle usay Kalima-e-Tawheed sikhaya. Teri hi mohabbat mein hamare tor-tareeqe, hamari soch-bichar, hamari baat-cheet aur hamare kirdar dhalte hain. Hamari bijli, jo tere baadal ki aaghosh mein aaram pa rahi thi, woh paharon par chamki aur sahraon mein karki.

اے امین نعمت آئین حق
در نفسہائے تو سوز دین حق
دور حاضر تر فروش و پرفن است
کاروانش نقد دیں را رہزن است
کور ویزدان ناشناس ادراک او
ناکسان زنجیری پیچاک او
چشم او بیباک و ناپر واستی
مژگان او گیراستے
پنجہ صید او آزاد خواند خویش را
کشتہ او زندہ داند خویش را
Roman Urdu Transliteration
Ay ameen-e-ni’mat-e-aaeen-e-Haq
Dar nafas-haye tu soz-e-deen-e-Haq
Daur-e-hazir tar-furosh-o-pur-fan ast
Karwanash naqd-e-deen ra rahzan ast
Kor-o-Yazdan na-shinas idrak-e-oo
Na-kasan zanjeeri-e-pechak-e-oo
Chashm-e-oo be-bak-o-na-parwasti
Muzhgan-e-oo panja-e-geerasti
Sayyad-e-oo azad khwand khwesh ra
Kushta-e-oo zinda danad khwesh ra
English Translation
O lady, God has made you the trustee of the blessings of the Divine Law; the heat of true faith resides in your breath. This modern age is deceitful and cunning; it appears as one thing but is truly another, and its caravans are robbers of the wealth of faith.
Its intellect is blind and does not recognize God, and worthless people have become prisoners of its entanglements. Its eyes are bold, insolent, and devoid of modesty, and its gaze acts like a predatory claw. Surprisingly, those who are captured by it call themselves “free,” and those it has spiritually killed believe themselves to be “alive”.
Urdu Translation
اے مسلمان خاتون! تجھے قدرت نے آئینِ حق کی نعمت کی امانت دار بنا دیا، تیری سانسوں میں دینِ حق کی حرارت بھری ہوئی ہے۔ دورِ حاضر بڑا مکار اور عیار ہے، اس کی حقیقت کچھ ہے اور ظاہر کچھ کرتا ہے۔ اس کے قافلے میں دین کی متاع لوٹی جاتی ہے۔ یہ اندھا ہے اور اس کا فہم خدا کو نہیں پہچانتا؛ بے حقیقت لوگ اس کے چکروں میں پڑ کر قیدی بن چکے ہیں۔ اس کی آنکھیں بے باک، شوخ اور بے پردہ ہیں۔ جو وجود اس کا شکار ہو جاتا ہے، عجیب بات یہ ہے کہ وہ اپنے آپ کو آزاد کہتا ہے اور جو اس کا کشتہ ہو چکا ہے، وہ اپنے آپ کو زندہ سمجھتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ay Musalman khatoon! Tujhe qudrat ne aaeen-e-haq ki ni’mat ki amanat-dar bana diya, teri sanson mein deen-e-haq ki hararat bhari hui hai. Daur-e-hazir bara makkar aur ayyar hai, is ki haqiqat kuch hai aur zahir kuch karta hai.
Is ke qafle mein deen ki mataa looti jati hai. Yeh andha hai aur is ka feham Khuda ko nahi pechanta; be-haqiqat log is ke chakron mein par kar qaidi ban chuke hain. Is ki aankhen be-bak, shokh aur be-parda hain. Jo wajood is ka shikar ho jata hai, ajeeb baat yeh hai ke woh apne aap ko azad kehta hai aur jo is ka kushta ho chuka hai, woh apne aap ko zinda samajhta hai.

آب بند نخل جمعیت توئی
حافظ سرمایہ ملت توئی
از سر سود و زیاں سودا مزن
گام جز بر جادہ آبا مزن
ہوشیار از دست برد روزگار
گیر فرزندان خود را در کنار
ایس چمن زاداں کہ پر نکشادہ اند
ز آشیان خویش دور افتادہ اند
فطرت تو جذبہ ہا دارد بلند
چشم میند از اسوہ زہرا ” بہ بند
تا حسینے شاخ تو بار آورد
موسم پیشیں بہ گلستاں آورد
Roman Urdu Transliteration
Aab-band-e-nakhal-e-jamiyat tui
Hafiz-e-sarmaya-e-millat tui
Az sar-e-sood-o-ziyan sauda mazan
Gaam juz bar jada-e-aaba mazan
Hoshiyar az dast-bard-e-rozgar
Geer farzandan-e-khud ra dar kinar
Ein chaman-zadan ke par na-kushada and
Zi aashiyan-e-khwesh door uftada and
Fitrat-e-tu jazba-ha darad buland
Chashm bar aswah-e-Zahra ” be-band
Ta Husayne shakh-e-tu baar awarad
Mausam-e-pesheen ba gulistan awarad
English Translation
You are the one who must irrigate the tree of our communal unity and guard the capital of our nation. Do not make deals based on temporary profit or loss; do not step away from the path of your righteous ancestors. Be vigilant against the plunder of the times and take your sons into your protective embrace.
These youths, born in this garden, have not yet spread their wings and have fallen far from their true nest. Your nature possesses lofty emotions; keep your eyes fixed on the example of Fatima (Zahra). May your branch bear a fruit like Husayn, bringing back the spring of old to our garden.
Urdu Translation
اے مسلمان خاتون! تجھی سے امید ہے کہ اس فتنہ انگیز دور میں ہماری جمعیت کے نخل کی آبیاری کرے گی اور تو ہی ہماری ملت کے سرمائے کی نگہبان ہے۔ تو نے نفع اور نقصان کے جو پیمانے سوچے ہیں، انہیں نظر انداز کر اور صرف باپ دادا کے راستے پر ہی چلنا تیرے لئے مناسب ہے۔ اے مسلمان خاتون! زمانے کی لوٹ مار سے ہوشیار رہ، اپنے بیٹوں کو آغوش میں لے لے۔ یہ چمن میں پیدا ہوئے لیکن انہوں نے ابھی پر نہیں تولے اور اپنے گھونسلے سے بہت دور پڑے ہیں، مطلب یہ کہ ان کی طرف توجہ کر اور ان کی صحیح اسلامی طریقے پر تربیت کر۔ تیری فطرت میں بلند جذبے موجزن ہیں، تو اپنی نظر حضرت فاطمہ کے نمونے پر جمائے رکھ تاکہ تیری شاخ میں بھی حسین جیسا پھل لگے اور ہمارے باغ میں پہلی سی بہار پھر آجائے۔
Roman Urdu Translation
Ay Musalman khatoon! Tujhi se umeed hai ke is fitna-angeez daur mein hamari jamiyat ke nakhal ki aabyari kare gi aur tu hi hamari millat ke sarmaye ki nigahban hai. Tu ne nafa aur nuqsan ke jo paymane soche hain, unhein nazar-andaz kar aur sirf baap-dada ke raste par hi chalna tere liye munasib hai. Ay Musalman khatoon! Zamane ki loot-maar se hoshiyar reh, apne beton ko aaghosh mein le le.
Yeh chaman mein paida hue lekin unhon ne abhi par nahi tole aur apne ghonsle se bahut door pare hain; matlab yeh ke un ki taraf tawajjo kar aur un ki sahi Islami tareeqe par tarbiyat kar. Teri fitrat mein buland jazbe moj-zan hain, tu apni nazar Hazrat Fatima ke namune par jamaye rakh taake teri shakh mein bhi Husayn jaisa phal lage aur hamare bagh mein pehli si bahar phir aa jaye.




