(Zabur-e-Ajam-73) Part 2-12: Khizr-e-Waqt Az Khalwat Dasht-e-Hijaz Ayad Barun

(خضر وقت از خلوت دشت حجاز آید برون)

Out of Hijaz and the lonely plain, The Guide of the Time is come

خِضرِ وَقت از خَلوتِ دشتِ حجاز آیَد بِرُوں 

کارواں زیں وادیِ دور و دِراز آیَد بِرُوں

Roman Urdu Translation 

Khizr-e-waqt az khalwat-e-dasht-e-Hijaz aayad baroon, 

Karwan zeen wadi-e-door-o-daraz aayad baroon.

English Translation 

The Khizr of the age is emerging from the solitude of the Hijaz desert; a caravan is coming forth from this long and distant valley.

Urdu

اقبال ایک ایسی روحانی قیادت کی پیش گوئی کر رہے ہیں جو سرزمینِ حجاز (مرکزِ اسلام) سے اٹھے گی۔ “خضرِ وقت” سے مراد وہ ہستی یا تحریک ہے جو مسلمانوں کو بھٹکنے سے بچائے گی۔ یہ قافلہ، جو صدیوں سے جمود اور غلامی کی وادیوں میں گم تھا، اب بیدار ہو کر عمل کے میدان میں قدم رکھنے کے لیے تیار ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ek aysi ruhani qayadat ki pesh-goi kar rahe hain jo sarzameen-e-Hijaz (markaz-e-Islam) se uthay gi. “Khizr-e-waqt” se murad wo hasti ya tehreek hai jo musalmanon ko bhatakne se bachaye gi. Ye qafila, jo sadiyon se jamood aur ghulami ki wadiyon mein gum tha, ab bedaar ho kar amal ke maidan mein qadam rakhne ke liye tayyar hai.

مَن بہ سیمائے غلاماں، فَرِ سُلطاں دیده‌ام 

شُعلۂ محمود از خاکِ ایاز آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Man ba seema-e-ghulaman, far-e-sultan deedah-am, 

Shola-e-Mehmood az khaak-e-Ayaz aayad baroon!

English Translation 

I have seen the glory of kings upon the foreheads of slaves; the flame of Mehmood (the mighty Sultan) comes forth from the dust of Ayaz (the humble slave).

Urdu

 اقبال غلامی میں جکڑی ہوئی قوم کو ان کی اصل عظمت یاد دلا رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے مسلمانوں کے چہروں پر اگرچہ غلامی کے آثار دیکھے، مگر ان کے اندر وہ بادشاہانہ وقار اب بھی موجود ہے جو سلطان محمود غزنوی کی شان تھا۔ تاریخ گواہ ہے کہ جب ایک غلام (ایاز) کے اندر خودی بیدار ہوتی ہے تو اس سے بڑے بڑے فاتحین جیسی عظمت پیدا ہو سکتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal ghulami mein jakri hui qaum ko un ki asal azmat yaad dila rahe hain. Wo kehte hain ke main ne musalmanon ke chehron par agarche ghulami ke aasar dekhe, magar un ke andar wo badshahana waqar ab bhi mojood hai jo Sultan Mehmood Ghaznavi ki shan tha. Tareekh gawah hai ke jab ek ghulam (Ayaz) ke andar khudi bedaar hoti hai to is se bade bade faateheen jaisi azmat paida ho sakti hai.

عُمرہا دَر کعبہ و بُت‌خانہ می‌نالد حیات 

تا زِ بزمِ عِشق، یک دانائےِ راز آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Umraha dar Kaaba o but-khana me-nalad hayat, 

Ta zi bazm-e-ishq, yak dana-e-raaz aayad baroon!

English Translation 

Life has lamented for ages in temples and sanctuaries, waiting for one who knows the secrets to emerge from the gathering of Love!

Urdu

 انسانیت صدیوں سے مذہبی رسومات اور ظاہری عبادت گاہوں (کعبہ و بت خانہ) میں بھٹک رہی ہے اور اپنے درد کا مداوا ڈھونڈ رہی ہے۔ مگر حقیقی سکون تب ملے گا جب “عشق کی بزم” سے کوئی ایسا مردِ کامل یا عارفِ حق نکلے گا جو کائنات کے چھپے ہوئے اسرار سے واقف ہو۔ اقبال کو امید ہے کہ وہی شخص ملت کی کایا پلٹ سکے گا۔

Roman Urdu

Insaniyat sadiyon se mazhabi rusumaat aur zahiri ibadat-gahon (Kaaba o but-khana) mein bhatak rahi hai aur apne dard ka madawa dhoond rahi hai. Magar haqeeqi sukoon tab mile ga jab “ishq ki bazm” se koi aysa mard-e-kamil ya arif-e-Haq nikle ga jo kainat ke chhupe hue asrar se waqif ho. Iqbal ko umeed hai ke wohi shakhs millat ki kaya palat sake ga.

طَرحِ نَو می‌اَفگند اَندر ضَمِیرِ کائنات 

نالہ‌اے کز سینہِ اہلِ نیاز آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation

 Tarh-e-nau me-afgand andar zameer-e-kainat, 

Nala-e-kaz seena-e-ahl-e-niaz aayad baroon!

English Translation 

A new design is being cast into the conscience of the universe, by the cry that rises from the breast of the humble seekers!

Urdu

 اللہ سے گڑگڑا کر مانگنے والے (اہلِ نیاز) جب اپنے دل کی گہرائیوں سے فریاد کرتے ہیں تو اس کا اثر کائنات کی بنیادوں پر پڑتا ہے۔ یہ آہ و فغاں دراصل ایک نئے دور، ایک نئے نظام اور ایک نئی تخلیق کا پیغام ہے جو کائنات کے ضمیر کو بدل کر رکھ دے گی۔

Roman Urdu

Allah se girgira kar mangne wale (ahl-e-niaz) jab apne dil ki gehraiyon se faryad karte hain to is ka asar kainat ki bunyadon par parta hai. Ye aah-o-faghan darasal ek naye daur, ek naye nizam aur ek nayi takhleeq ka paigham hai jo kainat ke zameer ko badal kar rakh de gi.

چنگ را گیرید از دَستم کہ کار اَز دَست رَفت 

نغمہ‌ام خُوں گشت و اَز رگ‌ہائےِ ساز آیَد بِرُوں!

Roman Urdu Translation 

Chang ra geereed az dastam ki kaar az dast raft, 

Naghma-am khoon gasht o az rag-haye-saaz aayad baroon!

English Translation 

Take the harp from my hands, for the situation has gone out of control; my song has turned into blood and is dripping from the strings of the instrument!

Urdu

یہ شعر اقبال کی انتہائی دردمندی کو ظاہر کرتا ہے۔ ان کا کلام اب صرف نغمہ نہیں رہا بلکہ اس میں ملت کے زخموں کا خون شامل ہو چکا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ میرے گیت اتنے دردمندانہ ہو چکے ہیں کہ اب انہیں سننا عام انسان کے بس میں نہیں، کیونکہ ان نغموں میں امت کی تڑپ اور میرا اپنا لہو شامل ہے۔

Roman Urdu

Ye shair Iqbal ki intehai dardmandi ko zahir karta hai. Un ka kalam ab sirf naghma nahi raha balkey is mein millat ke zakhmon ka khoon shamil ho chuka hai. Wo kehte hain ke mere geet itne dardmandana ho chuke hain ke ab inhein sunna aam insan ke bas mein nahi, kyunke in naghmon mein ummat ki tarap aur mera apna lahoo shamil hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *