
(Zabur-e-Ajam-77) Part 2-16: Farishta Gharche Barun Az Tilism Aflak Ast فِرِشتَہ گَرچہ بِرُوں اَز طِلِسمِ اَفلاک اَست


فِرِشتَہ گَرچہ بِرُوں اَز طِلِسمِ اَفلاک اَست
نِگاہِ اُو بہ تَماشائےِ ایں کَفِ خاک اَست!
Roman Urdu Translation
Farishta gar-cha beroon az tilism-e-aflaak ast,
Nigah-e-oo ba tamasha-e-een kaf-e-khaak ast!
English Translation
Although the angel is beyond the magic of the spheres (celestial laws), his gaze is fixed on the spectacle of this handful of dust (man).
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ فرشتے اگرچہ مادی کائنات اور آسمانی قوانین کے قید سے آزاد ہیں، مگر وہ بھی حیرت سے انسان کو دیکھتے ہیں۔ کیوں؟ کیونکہ انسان کے پاس وہ “عشق” اور “تڑپ” ہے جو فرشتوں کے پاس نہیں ہے۔ فرشتہ صرف تماشائی ہے، جبکہ انسان اپنے عشق کی بدولت کائنات کا سب سے اہم کردار ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke farishtay agar-cha maadi kainat aur aasmani qawaneen ke qaid se azaad hain, magar wo bhi hairat se insan ko dekhte hain. Kyun? Kyunke insan ke paas wo “ishq” aur “tarap” hai jo farishton ke paas nahi hai. Farishta sirf tamashai hai, jabke insan apne ishq ki badolat kainat ka sab se ahem kirdar hai.

گُماں مَبَر کہ بہ یک شیوہ عِشق میبازَند
قَبا بہ دوشِ گُل و لالہ بےجُنوں چاک اَست!
Roman Urdu Translation
Guman mabar ki ba yak shewa-e-ishq me-bazand,
Qaba ba dosh-e-gul o lala be-junoon chaak ast!
English Translation
Do not think that they all play the game of love in the same way; the robe on the shoulders of the rose and the tulip is torn even without (the madness of) true passion!
Urdu
اقبال بتاتے ہیں کہ فطرت کے عناصر (پھول اور کلی) بے شک حسین ہیں اور ان کے پھٹنے کا انداز بھی عاشقانہ لگتا ہے، مگر یہ حقیقتِ عشق سے ناواقف ہیں۔ ان کا پردہ (قبا) تو بغیر کسی گہرے جنون یا دردِ عشق کے ہی پھٹ جاتا ہے، جبکہ حقیقی عاشق کا پردہ تو صرف اس کے شدید اندرونی کرب اور عشق کی آگ سے چاک ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal batate hain ke fitrat ke anasir (phool aur kali) be-shak haseen hain aur in ke phatne ka andaz bhi aashiqana lagta hai, magar ye haqeeqat-e-ishq se na-waqif hain. In ka parda (qaba) to baghair kisi gehre junoon ya dard-e-ishq ke hi phat jata hai, jabke haqeeqi aashiq ka parda to sirf is ke shadeed androoni karb aur ishq ki aag se chaak hota hai.

حَدِیثِ شَوقِ اَدا مِیتَوان بہ خَلوَتِ دَوست
بِنالہ کہ ز آلائشِ نَفَس پاک اَست!
Roman Urdu Translation
Hadis-e-shauq-e-ada me-tawan ba khalwat-e-dost,
Ba nala ki zi aalish-e-nafas paak ast!
English Translation
One can speak the tale of desire in the privacy of the Beloved’s presence, through a cry (lament) that is pure from the stains of the base self (ego).
Urdu
محبوبِ حقیقی (اللہ) کے حضور جب بات کرنی ہو تو وہ گفتگو الفاظ کی محتاج نہیں ہوتی۔ وہاں صرف وہی نالہ یا آہ کام آتی ہے جو نفس کی آلائشوں اور تکبر سے پاک ہو۔ جب دل دنیاوی خواہشات سے خالی ہو جائے، تبھی وہ اپنے محبوب کے سامنے سچی کہانی بیان کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Mehboob-e-haqeeqi (Allah) ke huzoor jab baat karni ho to wo guftagu alfaaz ki mohtaj nahi hoti. Wahan sirf wohi nala ya aah kaam aati hai jo nafs ki aalaishon aur takabbur se paak ho. Jab dil dunyawi khwahishat se khali ho jaye, tabhi wo apne mehboob ke samne sachi kahani bayan kar sakta hai.

تَوَاں گِرِفت زِ چَشمِ سِتارَہ مَردُم را
خِرَد بہ دَستِ تُو شاہِینِ تُند و چالاک اَست!
Roman Urdu Translation
Tawan gereft zi chashm-e-sitara mardum ra,
Khirad ba dast-e-tu shahin-e-tund o chalak ast!
English Translation
One can even grasp the vision of the stars; intellect in your hands is a falcon (eagle), swift and agile!
Urdu
انسان کی عقل کے پاس اتنی طاقت ہے کہ وہ ستاروں کی بصیرت کو بھی پا سکتا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ تمہاری عقل ایک شاہین کی طرح تیز رفتار ہے، اگر تم اسے صحیح سمت میں استعمال کرو تو یہ کائنات کے ان رازوں کو بھی دیکھ سکتی ہے جو ستاروں کی آنکھوں میں چھپے ہوئے ہیں۔
Roman Urdu
Insan ki aql ke paas itni taqat hai ke wo sitaron ki baseerat ko bhi pa sakta hai. Iqbal kehte hain ke tumhari aql ek shahin ki tarah tez-raftar hai, agar tum isay sahi simt mein istemaal karo to ye kainat ke un raazon ko bhi dekh sakti hai jo sitaron ki aankhon mein chhupe hue hain.

کُشائے چِہرَہ کہ آں کَس کہ لَن تَراَنِی گُفت
ہَنوز مُنتَظِرِ جلوہِ کَفِ خاک اَست!
Roman Urdu Translation
Kushaye chehra ki aan kas ki lan-tarani guft,
Hanooz muntazir-e-jalwa-e-kaf-e-khaak ast!
English Translation
Unveil your face, for He who said “Lan-tarani” (Thou shalt not see Me), is still awaiting the manifestation of this handful of dust!
Urdu
یہ حضرت موسیٰؑ کے واقعے کی طرف اشارہ ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ جسے کائنات کے خالق نے دیدار سے انکار کیا تھا، اب وہی خالق انسان کی بلندیوں کا منتظر ہے۔ جب انسان اپنے آپ کو عشق سے سنوار لیتا ہے، تو خود اللہ تعالیٰ اس کے وجود میں اپنی تجلی دکھانے کے لیے بے قرار ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Ye Hazrat Musa (A.S) ke waqye ki taraf ishara hai. Iqbal kehte hain ke jise kainat ke khaliq ne deedar se inkaar kiya tha, ab wohi khaliq insan ki bulandiyon ka muntazir hai. Jab insan apne aap ko ishq se sanwar leta hai, to khud Allah Ta’ala is ke wajood mein apni tajalli dikhane ke liye be-qarar hota hai.

دَر ایں چَمَن کہ سُرود اَست و ایں نَواز کُجاست؟
کہ غُنچَہ سَر بہ گِرِیبان و گُل عَرَقناک اَست!
Roman Urdu Translation
Dar een chaman ki surood ast o een nawaz kuja ast?
Ki ghuncha sar ba gareeban o gul araq-naak ast!
English Translation
In this garden, where there is music and sound, where is the musician? The bud is hidden in its collar, and the rose is sweating (in shyness/agony)!
Urdu
یہاں اقبال دنیا کو ایک گلشن سے تشبیہ دیتے ہیں جہاں ہر طرف کائناتی موسیقی ہے، مگر حقیقت کا ساز بجانے والا نظر نہیں آتا۔ کلی غم میں سر جھکائے بیٹھی ہے اور پھول شرم یا درد سے پسینے میں شرابور ہے، کیونکہ انہیں وہ اصل تخلیق کار یا اس کی وہ نگاہ نہیں مل رہی جس کی انہیں تلاش ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal duniya ko ek gulshan se tashbeeh dete hain jahan har taraf kainati mausiqi hai, magar haqeeqat ka saaz bajane wala nazar nahi aata. Kali gham mein sar jhukaye baithi hai aur phool sharm ya dard se paseene mein sharaboor hai, kyunke unhein wo asal takhleeq-kar ya is ki wo nigah nahi mil rahi jis ki unhein talash hai.




