(Zarb-e-Kaleem-109) Takhleeq تخلیق

Takhleeq

Creation

Jahan-e-Taza Ki Afkar-e-Taza Se Hai Namood

Ke Sang-o-Khisht Se Hote Nahin Jahan Paida

جہانِ تازہ کی افکارِ تازہ سے ہے نمود

کہ سنگ و خشت سے ہوتے نہیں جہاں پیدا

New worlds derive their pomp from thoughts quite fresh and new

From stones and bricks, a world was neither built nor grew.

Khudi Mein Doobne Walon Ke Azam-o-Himmat Ne

Iss Aabjoo Se Kiye Behar-e-Bekaran Paida

خودی میں ڈوبنے والوں کے عزم و ہمت نے

اس آبجو سے کیے بحرِ بیکراں پیدا

The firm resolve of those who delve into the depths of self,

Transforms this stream into a sea that has no margin or shore.

Wohi Zamane Ki Gardish Pe Ghalib Ata Hai

Johar Nafs Se Kare Umar-e-Javidan Paida

وہی زمانے کی گردش پہ غالب آتا ہے

جو ہر نفس سے کرے عمرِ جاوداں پیدا

The fellow is lord of freaks of fate and strife,

Who with eʹery breath he draws creates an eternal life.

Khudi Ki Mout Se Mashriq Ki Sarzameenon Mein

Huwa Na Koi Khudai Ka Raazdan Paida

خودی کی موت سے مشرق کی سرزمینوں میں

ہوا نہ کوئی خدائی کا رازداں پیدا

The death of the self has made the lands of the East effete:

Men who Godʹs secrets in these realms are depleted.

Hawaye Dasht Se Booye Rafaqat Ati Hai

Ajab Nahin Ke Hon Mere Hum Anan Paida

ہوائے دشت سے بوئے رفاقت آتی ہے

عجب نہیں ہے کہ ہوں میرے ہم عناں پیدا

The air of waste gives out the smell of friendship deep

Perhaps there may be some who may keep me company.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 ایک نئی اور بہتر دنیا ہمیشہ نئے اور تازہ افکار (سوچ) سے جنم لیتی ہے۔ صرف اینٹ، پتھر اور مٹی جمع کر لینے سے نئی بستیاں تو بسائی جا سکتی ہیں، مگر ایک زندہ اور عظیم جہان پیدا نہیں کیا جا سکتا۔ جب تک قوموں کے نظریات اور سوچ میں تبدیلی نہیں آتی، تب تک حقیقی انقلاب برپا نہیں ہوتا۔

Roman Urdu

Ek nayi aur behtar dunya hamesha naye aur taza afkar (soch) se janam leti hai. Sirf eent, pathar aur mitti jama kar lene se nayi bastiyan to basayi ja sakti hain, magar ek zinda aur azeem jahan paida nahi kiya ja sakta. Jab tak qaumon ke nazriyaat aur soch mein tabdeeli nahi aati, tab tak haqiqi inqalab barpa nahi hota.

Urdu

 جو لوگ اپنی ذات کی گہرائیوں میں اترتے ہیں اور اپنی ‘خودی’ کو پہچان لیتے ہیں، ان کا عزم اور ہمت اتنی طاقتور ہو جاتی ہے کہ وہ ایک چھوٹی سی ندی (آبجو) کو بھی ایک بے کنار سمندر میں بدل دیتے ہیں۔ یعنی ایک عام انسان بھی اگر اپنی اندرونی طاقت کو بیدار کر لے، تو وہ ناممکن کو ممکن بنا سکتا ہے۔

Roman Urdu

Jo log apni zat ki gehraiyon mein utartay hain aur apni ‘Khudi’ ko pehchan lete hain, un ka azm aur himmat itni taqatwar ho jati hai ke wo ek chhoti si nadi (aabjoo) ko bhi ek be-kinar samundar mein badal dete hain. Yani ek aam insan bhi agar apni androoni taqat ko bedar kar lay, to wo namumkin ko mumkin bana sakta hai.

Urdu

 وقت کی گردش اور زمانے کے بدلتے حالات پر وہی شخص فتح پاتا ہے جو اپنی زندگی کے ہر لمحے اور ہر سانس سے ابدی زندگی پیدا کرے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ انسان کو وقت کا غلام بننے کے بجائے اپنے عمل سے وقت کو اپنا تابع کرنا چاہیے تاکہ اس کا نام اور کام ہمیشہ کے لیے زندہ ہو جائے۔

Roman Urdu

Waqt ki gardish aur zamane ke badalte halat par wahi shakhs fatah pata hai jo apni zindagi ke har lamhay aur har saans se abdi zindagi paida kare. Iss ka matlab ye hai ke insan ko waqt ka ghulam banne ke bajaye apne amal se waqt ko apna tabay karna chahiye taake uss ka naam aur kaam hamesha ke liye zinda ho jaye.

Urdu

 مشرقی ممالک کے زوال کی اصل وجہ یہ ہے کہ یہاں کے لوگوں کے اندر ‘خودی’ مر چکی ہے اور وہ احساسِ کمتری کا شکار ہیں۔ جب انسان اپنی خودی کھو دیتا ہے، تو وہ اللہ کی دی ہوئی صلاحیتوں اور کائنات کے پوشیدہ رازوں سے بے خبر ہو جاتا ہے۔ اسی لیے مشرق میں اب ایسے لوگ پیدا نہیں ہو رہے جو قدرت کے رازوں سے پردہ اٹھا سکیں۔

Roman Urdu

Mashriqi mumalik ke zawal ki asal wajah ye hai ke yahan ke logon ke andar ‘Khudi’ mar chuki hai aur wo ehsas-e-kamtari ka shikar hain. Jab insan apni Khudi kho deta hai, to wo Allah ki di hui salahiyaton aur kainat ke poshida razon se be-khabar ho jata hai. Isi liye Mashriq mein ab aisay log paida nahi ho rahe jo qudrat ke razon se parda utha sakein.

Urdu

 اقبال بڑی امید کے ساتھ کہتے ہیں کہ صحراؤں اور ویرانوں کی ہواؤں سے مجھے دوستی اور رفاقت کی خوشبو آ رہی ہے۔ مجھے یقین ہے کہ میری پکار رائیگاں نہیں جائے گی اور عنقریب ایسے نوجوان پیدا ہوں گے جو میری طرح بلند سوچ رکھیں گے اور میرے ہم سفر بن کر ایک نئی دنیا کی تعمیر کریں گے۔

Roman Urdu 

Iqbal bari umeed ke sath kehte hain ke sehraon aur weeranon ki hawaon se mujhe dosti aur rafaqat ki khushboo aa rahi hai. Mujhe yaqeen hai ke meri pukar raigan nahi jaye gi aur an-qareeb aisay naujawan paida hon ge jo meri tarah buland soch rakhein ge aur mere hum-safar ban kar ek nayi dunya ki tameer karein ge.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *