
(Zarb-e-Kaleem-112) Paris Ki Masjid پیرس کی مسجد

Paris Ki Masjid
Paris Mosque

Meri Nigah Kamal-e-Hunar Ko Kya Dekhe
Ke Haq Se Ye Haram-e-Maghrabi Hai Begana
مری نگاہ کمالِ ہنر کو کیا دیکھے
کہ حق سے یہ حرمِ مغربی ہے بیگانہ
What should my eyes, but an architect’s Nimbleness,
See in this shrine of the West? It knows nothing of God.

Haram Nahin Hai, Farangi Karishma Bazon Ne
Tan-e-Haram Mein Chupa Di Hai Rooh-e-Butkhana
حرم نہیں ہے، فرنگی کرشمہ بازوں نے
تنِ حرم میں چھپا دی ہے روحِ تبخانہ
Mosque?—the Frankish illusionists
Have smuggled into the carcass of a shrine, an idol‐hall’s soul!

Ye But-Khuda Unhi Gharat Garon Ki Hai Tamer
Damishq Hath Se Jin Ke Huwa Hai Weerana
یہ بُت کدہ انھی غارت گروں کی ہے تعمیر
دمشق ہاتھ سے جن کے ہوا ہے ویرانہ
And who built this palace of idols?
The same robbers whose hands have turned Damascus into a desert.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ میری آنکھیں اس مسجد کی ظاہری خوبصورتی اور فنِ تعمیر کی مہارت کو دیکھ کر کیا متاثر ہوں، جب کہ یہ عمارت اپنی حقیقت میں اللہ کے ذکر اور سچی بندگی سے خالی معلوم ہوتی ہے۔ مغرب میں بنائی گئی یہ مسجد بظاہر تو ایک مقدس مقام (حرم) ہے، لیکن اس کی روح اللہ کی پہچان اور حق کے پیغام سے ناواقف اور بیگانہ ہے۔ صرف در و دیوار کی خوبصورتی کسی عمارت کو اللہ کا گھر نہیں بناتی۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke meri aankhein iss masjid ki zahiri khoobsurti aur fun-e-tameer ki maharat ko dekh kar kya mutasir hon, jabke ye imarat apni haqiqat mein Allah ke zikr aur sachi bandagi se khali maloom hoti hai. Maghrib mein banayi gayi ye masjid bazahir to ek muqaddas maqam (haram) hai, lekin iss ki rooh Allah ki pehchan aur haq ke paigham se nawaqif aur begana hai. Sirf dar-o-deewar ki khoobsurti kisi imarat ko Allah ka ghar nahi banati.
Urdu
اقبال اسے حقیقی حرم تسلیم کرنے سے انکار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ کوئی سچی مسجد نہیں ہے، بلکہ فرنگی (اہلِ مغرب) شعبدہ بازوں نے ایک چال چلی ہے۔ انہوں نے ایک ظاہری ڈھانچہ تو مسجد کا بنایا ہے، لیکن اس کے اندر کی روح کسی بت خانے جیسی ہے۔ مطلب یہ کہ یہ مسجد مسلمانوں کی روحانی ضرورت کے لیے نہیں بلکہ مغربی مفادات اور دکھاوے کے لیے بنائی گئی ہے، جس میں اسلام کی وہ تپش اور توحید کی شان موجود نہیں جو ہونی چاہیے۔
Roman Urdu
Iqbal isay haqiqi haram tasleem karne se inkar karte hue kehte hain ke ye koi sachi masjid nahi hai, balkay Farangi (Ahl-e-Maghrib) shobda-bazon ne ek chaal chali hai. Unhon ne ek zahiri dhanacha to masjid ka banaya hai, lekin iss ke andar ki rooh kisi but-khane jaisi hai. Matlab ye ke ye masjid Musalmano ki ruhani zaroorat ke liye nahi balkay Maghribi mufadat aur dikhawe ke liye banayi gayi hai, jis mein Islam ki wo tapish aur Tauheed ki shan mojood nahi jo honi chahiye.
Urdu
شاعر افسوس کے ساتھ کہتے ہیں کہ یہ بت کدہ (جسے مسجد کا نام دیا گیا ہے) انہی غارت گروں اور لٹیروں نے تعمیر کیا ہے جن کے ہاتھوں دمشق جیسا عظیم اسلامی شہر اجڑ گیا اور ویران ہوا۔ اقبال یہاں فرانسیسی استعمار کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ ایک طرف تو انہوں نے مسلم ممالک کو تباہ کیا اور دوسری طرف پیرس میں مسجد بنا کر ہمدردی کا ڈھونگ رچا رہے ہیں۔ ایسی مسجد میں انہیں سجدے کی لذت محسوس نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Shair afsos ke sath kehte hain ke ye but-kada (jisay masjid ka naam diya gaya hai) unhi gharat-garon aur lutairon ne tameer kiya hai jin ke hathon Damishq jaisa azeem Islami shehar ujar gaya aur weeran hua. Iqbal yahan Fransisi istamaar (French Colonialism) ki taraf ishara kar rahe hain ke ek taraf to unhon ne Muslim mumalik ko tabah kiya aur doosri taraf Paris mein masjid bana kar hamdardi ka dhoung racha rahe hain. Aisi masjid mein unhein sajday ki lazzat mehsoos nahi hoti.




