(Zarb-e-Kaleem-156) Yorap Aur Yahood یورپ اور یہود

Yorap Aur Yahood

Europe And The Jews

یہ عیشِ فراواں ، یہ حکومت، یہ تجارت

دل سینہَ بے نور میں محرومِ تسلی

Ye Aesh-e-Farawan, Ye Hukumat, Ye Tajarat

Dil-e-Seena-e-Be Noor Mein Mehroom-e-Tasalli

Unbridled luxury, State pomp and pride, rich commerce;

But to dwell inside that lampless breast, all tranquil thoughts refuse.

تاریک ہے افرنگ مشینوں کے دھوئیں سے

یہ وادیِ ایمن نہیں شایانِ تجلی

Tareek Hai Afrang Machinon Ke Duhween Se

Ye Wadi-e-Ayman Nahin Shayaan-e-Tajalli

Dark is the white man’s country with the grime of engines,

No valley that might see Splendour descending on a burning tree;

ہے نزع کی حالت میں یہ تہذیبِ جواں مرگ

شاید ہوں کلیسا کے یہودی متولّی

Hai Naza Ki Halat Mein Ye Tehzeeb-e-Jawan Marg

Shaid Hon Kaleesa Ke Yuhoodi Mutawalli !

A civilization sick before its prime,

At its least gasp, leaving maybe for caretakers of Christendom, the Jews.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یورپ نے مادی اور سائنسی اعتبار سے بے پناہ ترقی کر لی ہے، وہاں ہر طرف عیش و عشرت کے سامان میسر ہیں، ان کی طاقتور حکومتیں دنیا کے بڑے حصے پر قائم ہیں اور عالمی تجارت پر ان کا مکمل قبضہ ہے۔ لیکن اس تمام ظاہری سج دھج اور مادی بلندی کے باوجود ان کا باطن بالکل تاریک ہے۔ 

ان کے سینے ایمان، سچائی اور انسانیت کے نور سے خالی ہو چکے ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ تمام تر دنیاوی سہولتوں اور آسائشوں کے باوجود ان کے دلوں کو وہ حقیقی سکون اور اطمینان میسر نہیں جو صرف خدا کی یاد اور روحانیت سے حاصل ہوتا ہے۔ ان کی ترقی صرف جسم کی راحت کے لیے ہے، روح اس میں تڑپ رہی ہے۔

Roman Urdu

Europe ne maadi taur par be-panah taraqqi kar li hai, wahan har taraf aish-o-ishrat ke saman hain, un ki hukumat aur tijarat poori dunya par chhayi hui hai. Lekin is tamam zahiri chamak-damak ke bawajood un ka batin tareek hai. 

Un ke seene iman aur sachai ke noor se khali hain, yahi wajah hai ke tamam asayishon ke bawajood un ke dilon ko woh sukoon aur itminan mayassar nahi jo sirf ruhaniyat se hasil hota hai.

Urdu

یورپ کی فضائیں کارخانوں، ملوں اور مشینوں کے سیاہ دھوئیں سے بھری ہوئی ہیں، جس نے وہاں کے قدرتی ماحول کو آلودہ اور تاریک بنا دیا ہے۔ علامہ اقبال اس مادی آلودگی کو ان کی روحانی تاریکی کا عکس قرار دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جس طرح مشینوں کے دھوئیں نے آسمان کی وسعتوں کو چھپا لیا ہے، اسی طرح حد سے بڑھی ہوئی مادیت پرستی اور مشینوں کی محبت نے ان کے دلوں پر غفلت کا پردہ ڈال دیا ہے۔ 

اب یہ خطہ اس قابل نہیں رہا کہ یہاں اللہ کی معرفت یا وہ نورانی تجلی ظاہر ہو سکے جو وادیِ ایمن میں حضرت موسیٰ علیہ السلام کو نصیب ہوئی تھی۔ جہاں دل مشینوں کی طرح بے حس ہو جائیں، وہاں رب کا نور نہیں اترتا۔

Roman Urdu

Europe ki fazayein karkhanon aur machino ke dhuwein se bhari hui hain, jis ne wahan ke mahool ko tareek bana diya hai. Iqbal kehte hain ke Europe wale jo dhuwein ki tareeki ke saath saath dil aur seene ki tareeki mein doob chuke hain, un ke mulk is qabil nahi rahe ke wahan us tajalli ka zuroor ho jo Wadi-e-Aiman mein Hazrat Musa (A.S) par hua tha.

Urdu

اقبال ایک سچے مفکر کی طرح پیشن گوئی کرتے ہیں کہ یہ تہذیب اپنے ظاہری عروج اور جوانی ہی کے عالم میں موت کے قریب پہنچ چکی ہے کیونکہ اس کی بنیادیں کھوکھلی اور صرف مادیت پر مبنی ہیں۔ عیسائی مذہب کی اپنی اصلیت اس تہذیب کے بوجھ تلے دب کر ختم ہوتی جا رہی ہے اور یہودی اپنی چالاکی، عیاری اور دولت کے زور پر پورے یورپ کے سیاسی اور تجارتی نظام پر قابض ہو رہے ہیں۔ 

حالات کی رفتار بتاتی ہے کہ مستقبل میں عیسائیوں کے مقدس گرجوں اور کلیساؤں کا انتظام و انصرام بھی یہودیوں کے ہاتھوں میں چلا جائے گا۔ یہ تہذیب اخلاقی طور پر اتنی کمزور ہو چکی ہے کہ اب اس کا مٹ جانا ایک طے شدہ حقیقت ہے۔

Roman Urdu

Iqbal peshangoi karte hain ke Europe ki tehzeeb apni jawani hi ke aalam mein maut ke qareeb pohanch chuki hai kyunke is ki buniadein sirf maadiyat par hain. 

Jis tezi se Yahoodi apni chalaki aur daulat ke bal-boote par pooray Europe par chha rahe hain, kuch ajab nahi ke woh Isaiyon ke girjaon ke متولی (custodians) bhi ban jayein. Yeh tehzeeb akhlaqi taur par khokhli ho chuki hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *