(Zarb-e-Kaleem-165) Abyssinia ابی سینیا

Abyssinia

(18 August 1935)

یورپ کے کرگسوں کو نہیں ہے ابھی خبر

ہے کتنی زہر ناک ابی سینیا کی لاش

Yourap Ke Kargason Ko Nahin Hai Abho Khabar

Hai Kitni Zahernaak Abyssinia Ki Lash

Those vultures of the West have yet to learn

What poisons lurk in Abyssinia’s corpse,

ہونے کو ہے یہ مردہَ دیرینہ قاش قاش

Hone Ko Hai Ye Muda-e-Dairina Qash Qash!

That rotting carcass is ready to fall into pieces.

تہذیب کا کمال، شرافت کا ہے زوال

غارت گری جہاں میں ہے اقوام کی معاش

Tehzeeb Ka Kamal Sharafat Ka Hai Zawal

Gharatgari Jahan Mein Hai Aqwam Ki Ma’ash

Civilization’s zenith, nadir of virtue;

In our world pillage is the nation’s trade,

ہر گُرگ کو ہے برّہَ معصوم کی تلاش

Har Gurg Ko Hai Barah-e-Maasoom Ki Talash!

Each wolf prowls for inoffensive lambs.

اے وائے آبروئے کلیسا کا آئنہ

روما نے کر دیا سرِ بازار پاش پاش

Ae Waye Aabrooye Kaleesa Ka Aeena

Roma Ne Kar Diya Sar-e-Bazar Pash Pash

Woe to the shining honour of the Church,

For Rome has shivered it in the market‐place!

پیرِ کلیسیا! یہ حقیقت ہے دل خراش

Peer-e-Kalisa! Ye Haqiqat Hai Dilkharash!

Sharp‐clawed, oh Holy Father, is the truth.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال یورپ کی استعماری طاقتوں کو “کرگس” (گدھ) سے تشبیہ دیتے ہوئے خبردار کرتے ہیں کہ وہ ابی سینیا (حبشہ) جیسے قدیم اور کمزور ملک کو ایک مردہ لاش سمجھ کر نوچنے کے لیے اکٹھے ہو گئے ہیں۔ لیکن انہیں ابھی اس حقیقت کا علم نہیں کہ یہ لاش زہر سے بھری ہوئی ہے، یعنی اس ملک پر قبضہ کرنا ان کے لیے وبالِ جان بن جائے گا۔ اگرچہ جدید اسلحے کے زور پر اس قدیم سلطنت کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا جائے گا، لیکن یہ ظلم خود یورپ کی تباہی کا پیش خیمہ ثابت ہوگا۔ تاریخ گواہ ہے کہ اس قبضے کے بعد شروع ہونے والی عالمی جنگ نے خود اٹلی اور مسولینی کا عبرتناک انجام کر دیا۔

Roman Urdu

Europe ke isteamari taqaton ko “Kargas” (gadh) se tashbeeh dete hue Iqbal khabardar karte hain ke woh Abyssinia (Habsha) jaise qadeem aur kamzor mulk ko ek murda lash samajh kar nochne ke liye ik इकट्ठे (ikathay) ho gaye hain. 

Lekin unhein abhi is haqiqat ka ilm nahi ke yeh lash zehar se bhari hui hai, yaani is mulk par qabza karna un ke liye vabal-e-jaan ban jaye ga. Agarcha jadeed aslahay ke zor par is qadeem sultanat ko tukre tukre kar diya jaye ga, lekin yeh zulm khud Europe ki tabahi ka pesh-khema sabit hoga.

Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ مغرب جس مادی ترقی کو “تہذیب کا کمال” قرار دیتا ہے، وہ دراصل انسانی شرافت کا زوال ہے۔ آج کی دنیا میں طاقتور قوموں کا ذریعہ معاش دوسروں کو لوٹنا اور ان کے وسائل پر قبضہ کرنا بن چکا ہے۔ اخلاقیات کا جنازہ نکل چکا ہے اور صورتحال یہ ہے کہ یورپ کی ہر ظالم قوم ایک بھوکے بھیڑیے کی طرح کسی نہ کسی معصوم اور بے گناہ ملک (بھیڑ کے بچے) کی تلاش میں ہے تاکہ اسے ہڑپ کر سکے۔ مسولینی کا حبشہ پر حملہ اسی درندگی کی ایک بدترین مثال ہے جس نے نام نہاد مغربی تہذیب کا نقاب الٹ دیا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke Maghrib jis maadi taraqqi ko “Tehzeeb ka kamal” qarar deta hai, woh darasal insani sharafat ka zawal hai. Aaj ki dunya mein taqatwar qaumon ka zariya-e-maash doosron ko lootna aur un ke wasail par qabza karna ban chuka hai. 

Akhlaqiyat ka janaza nikal chuka hai aur surathal yeh hai ke Europe ki har zalim qaum ek bhooke bhediye ki tarah kisi na kisi masoom aur be-gunah mulk (bhediye ke bache) ki talash mein hai takay use harap kar sake.

Urdu

اس نظم کا سب سے دردناک پہلو وہ طنز ہے جو اقبال نے عیسائیت کے مرکز (روما) اور ان کے مذہبی پیشوا (پوپ) پر کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ مسلمانوں نے چودہ سو سال تک حبشہ کے عیسائی بادشاہ کے احسان کا پاس رکھا اور کبھی وہاں حملہ نہ کیا، لیکن افسوس کہ آج روما (اٹلی) نے خود ایک عیسائی ملک پر حملہ کر کے عیسائیت کی آبرو اور اخلاقیات کا آئینہ سرِ بازار پاش پاش کر دیا ہے۔ 

اے چرچ کے بزرگ (پیرِ کلیسیا)! یہ حقیقت انتہائی دل خراش ہے کہ تیرے دیکھتے ہی دیکھتے ایک عیسائی نے دوسرے عیسائی کا خون بہایا اور تو خاموش رہا۔ اس عمل نے عیسائی مذہب کے دعووں کی قلعی کھول دی ہے۔

Roman Urdu

Is nazm ka sab se dardnak pehlu woh tanz hai jo Iqbal ne Isaiyat ke markaz (Roma) aur un ke mazhabi peshwa (Pope) par kiya hai. Woh kehte hain ke Musalmano ne chaudah so saal tak Habsha ke Isayi badshah ke ahsan ka paas rakha aur kabhi wahan hamla na kiya, lekin afsos ke aaj Roma (Italy) ne khud ek Isayi mulk par hamla kar ke Isaiyat ki aabroo aur akhlaqiyat ka aaina sar-e-bazar pash pash kar diya hai. 

Ae church ke buzurg (Peer-e-Kaleesiya)! yeh haqiqat intehaye dil-kharash hai ke tere dekhte hi dekhte ek Isayi ne doosre Isayi ka khoon bahaya aur tu khamosh raha.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *