(Zarb-e-Kaleem-171) Mussolini مسولینی

Mussolini

(Apne Mashriqi Aur Maghribi Hareefon Se)

(To his rivals east and west)

Kiya Zamane Se Nirala Hai Missulini Ka Jurm!

Be-Mehal Bighra Hai Masooman-e-Yourap Ka Mazaj

کیا زمانے سے نرالا ہے مسولینی کا جرم

بے محل بگڑا ہے معصومانِ یورپ کا مزاج

What, are crimes like Mussolini’s so unheard of in this age?

Why should they put Europe’s goodies into such a silly rage?

Main Phatakta Hun To Chalni Ko Bura Lagta Hai Kyun

Hain Sabhi Tehzeeb Ke Auzar ! Tu Chhalni, Main Chhaj

میں پھٹکتا ہوں تو چھلنی کو برا لگتا ہے کیوں

ہیں سبھی تہذیب کے اوزار تو چھلنی میں چھاج

Need the pot feel so indigent when the kettle wears a blot?

We are Culture’s twin utensils—I, the kettle, you the pot.

Mere Soda’ay Mulookiat Ko Thukrate Ho Tum

Tum Ne Kya Torhe Nahin Kamzor Qoumon Ke Zujaj?

میرے سودائے ملوکیت کو ٹھکراتے ہو تم

تم نے کیا توڑے نہیں کمزور قوموں کے زجاج

You have watched my lust for conquest and dominion with a frown—

But have you not knocked the brittle walls of feeble countries down?

Ye Ajaeb Shaubde Kis Ki Mulookiat Ke Hain

Rajdahani Hai, Magar Baqi Na Raja Hai Na Raaj

یہ عجائب شعبدے کس کی ملوکیت کے ہیں

راجدھانی ہے مگر باقی نہ راجہ ہے ، نہ راج

To whose empires is that clever piece of trickery so dear?

By which royal seats survive, but kings and kingdoms disappear.

Aal Seezar Chob-e-Ne Ki Aabyarimein Rahe

Aur Tum Dunya Ke Banjar Bhi Na Choro Be Kharaaj!

آل سیزر چوب نَے کی آبیاری میں رہے

اور تم دنیا کے بنجر بھی نہ چھوڑو بے خراج

We, the children of the Caesars, strove to water the heath and sand

You could never bear to leave untaxed the earth’s most barren land!

Tum Ne Loote Ne-Nawa Sehra Nasheenon Ke Khayam

Tum Ne Looti Kisht-e-Dehqan, Tum Ne Loote Takht-o-Taaj

تم نے لوٹے بے نوا صحرا نشینوں کے خیام

 تم نے لوٹی کشت دہقاں ، تم نے لوٹے تخت و تاج

You have plundered the tents of nomads of the little wealth they own,

You have plundered peasants’ ploughlands, you have plundered crown and throne—

Parda-e-Tehzeeb Mein Gharat Gari, Adam Gari

Kal Rawa Rakhi Thi Tum Ne, Main Rawa Rakhta Hun Aaj!

پردہَ تہذیب میں غارت گری، آدمی کشی

کل روا رکھی تھی تم نے، میں روا رکھتا ہوں آج

And that looting and that killing in a civilized way

Yesterday you, you defended! I defend it now today.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 کیا زمانے میں مسولینی کا جرم کوئی انوکھی بات ہے؟ یورپ کے یہ ‘معصوم’ (برطانیہ اور فرانس) بلا وجہ اتنے غصے میں کیوں ہیں اور ان کا مزاج کیوں بگڑ رہا ہے؟

Roman Urdu

Kya zamane mein Mussolini ka jurm koi anokhi baat hai? Europe ke ye ‘masooman’ (Britain aur France) bila wajah itne ghusse mein kyun hain aur unka mazaj kyun bighar raha hai?

Urdu

 اگر میں (چھاج کی طرح) گندگی کو جھٹک کر باہر نکال رہا ہوں تو چھلنی کو برا کیوں لگ رہا ہے؟ ہم سب اس جدید مادی تہذیب کے آلات ہیں۔ تم اگر چھلنی ہو تو میں چھاج ہوں (یعنی ہم دونوں ایک ہی مقصد کے لیے استعمال ہو رہے ہیں)۔

Roman Urdu

Agar mein (chhaj ki tarah) gandagi ko phatak kar bahar nikal raha hoon, to chhalni ko bura kyun lag raha hai? Hum sab iss jadeed madi tehzeeb ke aalaat hain. Tum agar chhalni ho to mein chhaj hoon (yani hum dono ek hi maqsad ke liye istemal ho rahe hain).

Urdu

 تم میری شہنشاہیت اور قبضے کی ہوس (ملوکیت) کو برا بھلا کہتے ہو، لیکن کیا تم نے خود اپنی تاریخ میں کمزور قوموں کے شیشے (ان کے دل اور ان کی آزادی) نہیں توڑے؟

Roman Urdu

Tum meri shehanshahiyat aur qabze ki hawas (Mulookiat) ko bura bhala kehte ho, lekin kya tum ne khud apni tareekh mein kamzor qaumon ke sheeshe (un ke dil aur un ki azadi) nahi tore?

Urdu

 یہ عیاری اور جادوگری کس کی ملوکیت کا کمال ہے کہ نقشے پر دارالحکومت تو قائم رہتا ہے، مگر وہاں نہ تو کوئی خود مختار بادشاہ باقی بچتا ہے اور نہ ہی اس کی اپنی حکومت؟

Roman Urdu

Ye ayyari aur jadugari kis ki mulookiat ka kamal hai ke naqshe par dar-ul-hukumat to qaim rehta hai, magar wahan na to koi khud-mukhtar badshah baqi bachta hai aur na hi uss ki apni hukumat?

Urdu

ہم تو سیزر کی اولاد ہو کر اپنی بنجر زمینوں کو سیراب کرنے میں لگے رہے، جبکہ تم اتنے لالچی ہو کہ دنیا کا کوئی بنجر حصہ بھی ٹیکس اور لگان (خراج) لیے بغیر نہیں چھوڑتے۔

Roman Urdu

Hum to Caesar ki aulad ho kar apni banjar zameenon ko sairab karne mein lage rahe, jabke tum itne lalchi ho ke dunya ka koi banjar hissa bhi tax aur lagan (kharaj) liye baghair nahi chhorhte.

Urdu

 تم نے ان بے بس صحرا نشینوں کے خیمے تک لوٹ لیے، تم نے کسانوں کی کھیتیاں برباد کیں اور پرانے بادشاہوں کے تخت و تاج چھین لیے۔

Roman Urdu

Tum ne un be-bas sehra nasheenon ke khayame tak loot liye, tum ne kisanon ki khetiyan barbad kien aur purane badshahon ke takht-o-taj chheen liye.

Urdu

 تہذیب کا پردہ اوڑھ کر لوٹ مار کرنا اور انسانوں کا قتل عام کرنا کل تک تمہارا شیوہ تھا اور تم اسے جائز سمجھتے تھے، آج وہی کام میں کر رہا ہوں تو تمہیں برا لگ رہا ہے؟

Roman Urdu

Tehzeeb ka parda oarh kar loot-maar karna aur insano ka qatl-e-aam karna kal tak tumhara shewa tha aur tum usay jaiz samajhte thay, aaj wahi kaam mein kar raha hoon to tumhein bura lag raha hai?

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *