(Zarb-e-Kaleem-172) Gila گلہ

Gila

Complaint

Maloom Kise Hind Ki Taqdeer Ke Ab Tak

Bechara Kisi Taaj Ka Tabinda Nageen Hai

معلوم کسے ہند کی تقدیر کہ اب تک

بے چارہ کسی تاج کا تابندہ نگیں ہے

What is poor India’s fate ‐who knows? ‐ for up till now

It has been a glittering jewel in some crown!

Dehqan Hai Kisi Qabar Ka Ugla Huwa Murda

Bosida Kafan Jis Ka Abhi Zair-e-Zameen Hai

دہقاں ہے کسی قبر کا اُگلا ہوا مُردہ

بوسیدہ کفن جس کا ابھی زیرِ زمیں ہے

Its peasant is a corpse that some grave has disgorged –

The corpse’s tattered shroud is still inside the ground.

Jaan Bhi Girwi-e-Ghair, Badan Bhi Girwi-e-Ghair

Afsos Ke Baqi Na Makan Hai Na Makeen Hai

جاں بھی گروِ غیر، بدن بھی گروِ غیر

افسوس کہ باقی نہ مکاں ہے نہ مکیں ہے

His soul and his body are in pawn:

Alas, neither the residence nor the resident survives!

Yourap Ki Ghulami Pe Razamand Huwa Tu

Mujh Ko To Gila Tujh Se Hai, Yourap Se Nahin Hai!

یورپ کی غلامی پہ رضامند ہوا تو

مجھ کو تو گلہ تجھ سے ہے یورپ سے نہیں ہے

It is you who became the willing slave of Europe:

My complaint is against you, it is not against Europe!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu 

 ہندوستان کی تقدیر کے بارے میں کون جانتا ہے کیونکہ یہ ملک اب تک کسی غیر ملکی تاج کا ایک چمکتا ہوا ہیرا (غلام) بنا ہوا ہے۔ یعنی اس کی اپنی کوئی آزاد پہچان نہیں ہے۔

Roman Urdu 

Hindustan ki taqdeer ke bare mein kaun jaanta hai kyunke ye mulk ab tak kisi ghair-mulki taaj ka ek chamakta hua heera (ghulam) bana hua hai. Yani is ki apni koi azad pehchan nahi hai.

Urdu 

 یہاں کا کسان ایک ایسی لاش کی طرح ہے جسے قبر نے باہر نکال پھینکا ہو؛ اس کی حالت اتنی بری ہے کہ اس کا بوسیدہ کفن بھی ابھی تک زمین کے نیچے دبا ہوا ہے (یعنی وہ مکمل طور پر مفلس اور بے حال ہے)۔

Roman Urdu 

Yahan ka kisan ek aisi laash ki tarah hai jisay qabar ne bahar nikal phenka ho; is ki halat itni buri hai ke is ka boseeda kafan bhi abhi tak zameen ke neechay daba hua hai (yani wo mukammal tor par muflis aur be-haal hai).

Urdu 

 افسوس کی بات یہ ہے کہ اس غلام ہندوستانی کی جان اور بدن دونوں غیروں کے پاس گروی پڑے ہیں۔ اب نہ تو وہ مکان (ملک) رہا اور نہ ہی اس کا مکین (باشندہ) اپنی مرضی کا مالک رہا۔

Roman Urdu 

Afsos ki baat ye hai ke iss ghulam Hindustani ki jaan aur badan dono ghairon ke paas girwi paray hain. Ab na to wo makan (mulk) raha aur na hi uss ka makeen (bashinda) apni marzi ka malik raha.

Urdu 

 اصل بات یہ ہے کہ تو خود یورپ کی غلامی پر خوشی سے راضی ہو گیا ہے۔ اس لیے مجھے یورپ سے کوئی شکایت نہیں، بلکہ مجھے تو گلہ تجھ سے ہے کہ تو نے اپنی خودی کو کیوں بیچ دیا۔

Roman Urdu 

Asal baat ye hai ke tu khud Europe ki ghulami par khushi se raza-mand ho gaya hai. Is liye mujhe Europe se koi shikayat nahi, balki mujhe to gila tujh se hai ke tu ne apni khudi ko kyun bech diya.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *