
(Zarb-e-Kaleem-173) Intadab اِنتداب

Intadab
Tutelage

Kahan Farishta-e-Tehzeeb Ki Zaroorat Hai
Nahin Zamana-e-Hazir Ko Iss Mein Dushwari
کہاں فرشتہَ تہذیب کی ضرورت ہے
نہیں زمانہَ حاضر کو اس میں دُشواری
It is not hard to find in the present age
The place that needs cultureʹs angelic sage.

Jahan-e-Qimaar Nahin, Zan Tunk Labas Nahin
Jahan Haraam Batate Hain Shughal-e-Mai Khwari
جہاں قمار نہیں ، زن تنک لباس نہیں
جہاں حرام بتاتے ہیں شغلِ مے خواری
Where dice and drink are both by law forbidden,
And women keep their bodies fully hid.

Badan Mein Gharche Hai Ek Rooh-e-Na-Shakeeb-o-Umeeq
Tareeqa-e-Ab-o-Jad Se Nahin Hai Bezari
بدن میں گرچہ ہے اک روحِ ناشکیب و عمیق
طریقہَ اب و جد سے نہیں ہے بیزاری
Although my body has a deep, restless heart,
Yet forbearsʹ wont no disgust can impart.

Jusoor-o-Zeerak-o-Purdam Hai Bacha-e-Badwi
Nahin Hai Fiaz-e-Makatib Ka Chashma Jari
جسور و زیرک و پُردم ہے بچہَ بدوی
نہیں ہے فیضِ مکاتب کا چشمہَ جاری
Although deprived of schoolʹs beneficial funds,
On the Bedouin’s wit and courage we can count.

Nazarwaran-e-Farangi Ka Hai Yehi Fatwa
Woh Sarzameen Mein Madniyat Se Hai Abhi Aari!
نظرورانِ فرنگی کا ہے یہی فتویٰ
وہ سرزمیں مدنیت سے ہے ابھی عاری
The wise ʹmong Franks this verdict declare,
The Arab lands are fully barren.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
فرنگیوں کو اس بات کا فیصلہ کرنے میں کوئی مشکل پیش نہیں آتی کہ کس علاقے کو ان کے ‘تہذیب سکھانے والے فرشتے’ (یعنی استعماری نظام) کی ضرورت ہے۔ وہ بڑی آسانی سے ایسے مقامات ڈھونڈ لیتے ہیں جنہیں وہ پسماندہ قرار دے سکیں۔
Roman Urdu
Farangiyon ko iss baat ka faisla karne mein koi mushkil paish nahi aati ke kis ilaqay ko un ke ‘tehzeeb sikhane wale farishtay’ (yani istamari nizam) ki zaroorat hai. Wo bari aasani se aise maqamat dhoond lete hain jinhein wo pasmanda qarar de sakein.
Urdu
یورپ کے نزدیک وہ علاقہ پسماندہ ہے جہاں جواء (قمار) نہیں ہوتا، جہاں عورتیں باریک اور مختصر لباس نہیں پہنتیں، اور جہاں کے لوگ شراب نوشی کو حرام اور گناہ سمجھتے ہیں۔ (اقبال طنز کر رہے ہیں کہ مغرب کے نزدیک شراب اور بے حیائی ہی اصل تہذیب ہے)۔
Roman Urdu
Europe ke nazdeek wo ilaqa pasmanda hai jahan jua (qimar) nahi hota, jahan auratein bareek aur mukhtasir libas nahi pehntin, aur jahan ke log sharab-noshi ko haram aur gunah samajhte hain.
Urdu
ان عرب علاقوں میں رہنے والوں کے سینوں میں اگرچہ ایک بے چین اور گہری روح موجود ہے، لیکن وہ اپنے آباؤ اجداد کے پرانے طریقے اور اپنی روایات چھوڑنے کو تیار نہیں ہیں۔ وہ اپنی اصل شناخت پر فخر کرتے ہیں۔
Roman Urdu
In Arab ilaqon mein rehne walon ke seenon mein agarchay ek be-chain aur gehri rooh mojood hai, lekin wo apne aaba-o-ajdad ke purane tariqe aur apni rawayaat chhorne ko tayyar nahi hain. Wo apni asal shinakht par fakhr karte hain.
Urdu
صحرا کا بدوی بچہ بہادر، سمجھدار اور باہمت ہے۔ اگرچہ وہاں مغربی اسکولوں اور کالجوں کا فیض ابھی نہیں پہنچا، لیکن وہ اپنی فطری ذہانت اور دلیری میں کسی سے کم نہیں ہے۔
Roman Urdu
Sehra ka Badwi bacha bahadur, samajhdar aur ba-himmat hai. Agarchay wahan Maghribi schoolon aur collegon ka faiz abhi nahi pohncha, lekin wo apni fitri zahant aur dileri mein kisi se kam nahi hai.
Urdu
لیکن مغربی دانشوروں اور فلسفیوں کا یہی فیصلہ ہے کہ وہ سرزمین (عرب) ابھی تک تمدن اور تہذیب سے خالی ہے۔ کیونکہ وہاں مغربی مادہ پرستی اور اخلاقی برائیاں موجود نہیں ہیں، اس لیے وہ اسے ‘غیر مہذب’ کہتے ہیں۔
Roman Urdu
Lekin Maghribi danishwaron aur falsafiyon ka yehi faisla hai ke wo sar-zameen (Arab) abhi tak tamaddun aur tehzeeb se khali hai. Kyunke wahan Maghribi mada-parasti aur akhlaqi buraiyan mojood nahi hain, iss liye wo usay ‘ghair-tehzeeb-yafta’ kehte hain.




