(Zarb-e-Kaleem-183) Falesteeni Arab Se فلسطینی عرب سے

Falasteeni Arab Se

To The Palestinian Arabs 

زمانہ اب بھی نہیں جس کے سوز سے فارغ

میں جانتا ہوں وہ آتش ترے وجود میں ہے

Zamana Ab Bhi Nahin Jis Ke Souz Se Farig

Mein Janta Hun Woh Atish Tere Wujood Mein Hai

I know the fire that burns throughout your frame,

The lands of the world still fear its scorching flame.

تری دوا نہ جنیوا میں ہے، نہ لندن میں

فرنگ کی رگِ جاں پنجہَ یہود میں ہے

Teri Dawa Na Geneva Mein Hai, Na London Mein

Farang Ki Rag-e-Jaan Panja-e-Yahood Mein Hai

Your cure in Geneva or London you canʹt trace,

Windpipe of Franks is gripped by the Jewish race.

سُنا ہے میں نے غلامی سے اُمتوں کی نجات

خودی کی پرورش و لذّتِ نمود میں ہے

Suna Hai Main Ne, Ghulami Se Ummaton Ki Nijat

Khudi Ki Parwarish-o-Lazzat-e-Namood Mein Hai

I know that the subject nations’ freedom has gained,

If they would nourish themselves, display their main.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال فلسطین کے عربوں کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ میں اس حقیقت سے واقف ہوں کہ تمہارے وجود کے اندر اب بھی وہی قدیم آگ اور حرارت موجود ہے جس نے کبھی پوری دنیا کے سیاسی نقشے بدل دیے تھے۔ یہ وہی ایمانی تڑپ اور غیرتِ اسلامی ہے جس کے زور پر عربوں نے صحراؤں سے نکل کر بڑی بڑی سلطنتوں کو زیر کیا تھا۔ زمانہ آج بھی اس سوزِ عشق سے خالی نہیں ہوا، ضرورت صرف اس بات کی ہے کہ تم اپنی اس چھپی ہوئی طاقت کو دوبارہ بیدار کرو اور تقریروں یا احتجاج کے بجائے اپنے عمل سے دنیا کو دکھا دو۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Filistini Arabon ko mukhatib kar ke kehte hain ke main janta hoon tumhare wujood mein ab bhi woh purani aatish maujood hai jis ne kabhi tareekh badal di thi. Yeh wahi imani hararat hai jis ne bade bade takht ulat diye thay. Allama kehte hain ke tumhari azadi ka raaz tumhari isi fitri taqat aur jazbe mein posheeda hai, mehaz baton aur taqreeron se kuch hasil nahi hoga.

Urdu

اس شعر میں اقبال نے ایک تلخ سیاسی حقیقت بیان کی ہے کہ اے فلسطینیو! تمہارے مسائل کا حل نہ تو جنیوا (لیگ آف نیشنز/اقوامِ متحدہ) میں ہے اور نہ ہی لندن کے ایوانوں میں۔ ان مغربی طاقتوں سے انصاف کی امید رکھنا فضول ہے، کیونکہ ان یورپی اقوام کی اپنی شہ رگ (معیشت اور سیاست) یہودیوں کے قبضے میں ہے۔ چونکہ یورپ کی تجارت، بینکنگ اور میڈیا پر یہودی لابی چھائی ہوئی ہے، اس لیے برطانیہ یا عالمی ادارے کبھی بھی یہودیوں کے خلاف اور تمہارے حق میں کوئی حقیقی فیصلہ نہیں کریں گے۔ تمہاری نجات کا راستہ غیروں کی چوکھٹ پر نہیں، بلکہ اپنی ہمت میں ہے۔

Roman Urdu

Tera ilaj na Geneva mein hai aur na London mein, kyunke in maghribi takaton ki ragg-e-jaan Yahoodiyon ke panjay mein hai. Europe ki tijarat aur maishat par Yahoodi qabiz hain, is liye woh kabhi tumhare haq mein faisla nahi karenge. Allama kehte hain ke aqwam-e-mutahidda ya angrezon se faryad karne ke bajaye apni quwwat par bharosa karo kyunke woh khud Yahoodiyon ke dabao mein hain.

Urdu

آخری شعر میں اقبال غلامی سے نجات کا دائمی فارمولا پیش کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ تاریخ اور بزرگوں کا تجربہ یہ بتاتا ہے کہ کسی بھی قوم کو غلامی کی زنجیروں سے تبھی نجات ملتی ہے جب وہ اپنی “خودی” (Selfhood) کی پرورش کرتی ہے۔ خودی کی پرورش سے مراد اپنی صلاحیتوں کو پہچاننا، اپنے اللہ پر بھروسہ کرنا اور “لذتِ نمود” یعنی میدانِ عمل میں نکل کر اپنی طاقت کا لوہا منوانا ہے۔ جب تک کوئی قوم خود کو پہچان کر اٹھ نہیں کھڑی ہوتی، کوئی دوسرا اسے آزادی کی نعمت تحفے میں نہیں دیتا۔ فلسطین کی آزادی کا راستہ خودی کی بیداری اور مسلسل جدوجہد میں چھپا ہے۔

Roman Urdu

Allama farmate hain ke maine buzurgon se yahi suna hai ke ghulami se najaat ka rasta sirf “Khudi” ki parvarish mein hai. Jab tak tum apni salahiyaton ko nahi pehchante aur amal ki lazzat se aashna nahi hote, tab tak tum azad nahi ho sakte. Maangne se azadi nahi milti, balkay apni quwwat ko bidaar kar ke aur maidan-e-jang mein nikal kar hi ghulami ki zanjeerein todi ja sakti hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *