(Zarb-e-Kaleem-28) Afrang Zada افرنگ زدہ

Afrang Zada

Dazzled By Europe 

(1)

ترا وجود سراپا تجلیِ افرنگ

کہ تو وہاں کے عمارت گروں کی ہے تعمیر

Tera Wujood Sarapa Tajali-e-Afrang

Ke Tu Wahan Ke Amarat Garon Ki Hai Tameer

Your light is only Europe’s light reflected:

You are four walls her architects have built,

مگر یہ پیکرِ خاکی خودی سے ہے خالی

فقط نیام ہے تو زرنگار و بے شمشیر

Magar Ye Paidar-e-Khaki Khudi Se Hai Khali

Faqat Nayam Hai Tu, Zar Nigar-o-Beshamsheer!

A shell of dry mud with no tenant soul,

An empty scabbard chased with flowery gilt.

(2)

تری نگاہ میں ثابت نہیں خدا کا وجود

مری نگاہ میں ثابت نہیں وجود ترا

Tera Nigah Mein Sabit Nahin Khuda Ka Wujood

Meri Nigah Mein Sabit Nahin Wujood Tera

To your mind, God’s existence seems unproven:

Your own existence seems not proved to me.

وجود کیا ہے فقط جوہرِ خودی کی نمود

کر اپنی فکر کہ جوہر ہے بے نمود ترا

Wujood Kya Hai, Faqat Johar-e-Khudi Ki Namood

Kar Apni Fikar Ke Johar Hai Be Namood Tera

He whose self shines as a gem, alone exists;

Take heed of it! I do not see yours shine.

Full Explanation inUrdu and Roman Urdu

Urdu

اے مغربی تہذیب میں ڈوبے ہوئے مسلمان! تیری شخصیت کا ظاہر و باطن سراپا یورپ کی مادہ پرستی کا عکس ہے۔ تیری سوچ، تیرے اطوار اور تیری زندگی کی عمارت ان مغربی ماہرین نے تعمیر کی ہے جو تجھے اپنے سانچے میں ڈھالنا چاہتے تھے۔ تیرا اپنا کچھ نہیں رہا، تو محض ایک نمائش بن کر رہ گیا ہے۔

Roman Urdu

Ae maghribi tehzeeb mein doobe hue Musalman! teri shakhsiyat ka zahir-o-batin sarapa Europe ki mada-parasti ka aks hai. Teri soch aur tere atwar un maghribi mahireen ne tameer kiye hain jo tujhe apne sanche mein dhalna chahte thay.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ اے وہ شخص! جس نے اپنی اصل شناخت بھلا کر مغرب کا رنگ ڈھنگ اپنا لیا ہے، حقیقت یہ ہے کہ تیرا یہ مٹی کا بدن (پیکرِ خاکی) ‘خودی’ کی اصل روح سے محروم ہو چکا ہے۔ تو نے باہر سے تو خود کو بہت سجا لیا ہے، لیکن تیرے اندر وہ جوہرِ انسانیت اور ایمانی قوت باقی نہیں رہی جو ایک زندہ قوم کا خاصہ ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke ae woh shakhs! jis ne apni asal shinakht bhula kar maghrib ka rang-dhang apna liya hai, haqiqat yeh hai ke tera yeh mitti ka badan (paikar-e-khaki) ‘khudi’ ki asal rooh se mahroom ho chuka hai. Tu ne bahar se to khud ko bohat saja liya hai, lekin tere andar woh jauhar-e-insaniyat aur imani quwwat baqi nahi rahi jo ek zinda qoum ka khassa hoti hai.

Urdu

اقبال اس الحاد (Atheism) اور مادیت پرستی پر چوٹ کرتے ہوئے فرماتے ہیں: اے فرنگی تہذیب کے شیدائی! تو کہتا ہے کہ تجھے خدا کا وجود نظر نہیں آتا، لیکن سچی بات تو یہ ہے کہ جس طرح تو خدا کا منکر ہے، مجھے تیری اپنی ہستی اور وجود کا کوئی ثبوت نظر نہیں آتا۔ جس انسان کو اپنی روح اور اپنے خالق کا ادراک نہ ہو، وہ زندہ ہونے کے باوجود مردہ ہے۔

Roman Urdu

Iqbal farmate hain: Ae farangi tehzeeb ke shaydayi! tu kehta hai ke tujhe Khuda ka wajood nazar nahi aata, lekin mujhe teri apni hasti ka koi sabot nazar nahi aata. Jis insan ko apne khaliq ka idrak na ho, woh zinda hone ke bawajood murda hai.

Urdu

تجھے معلوم ہے کہ “وجود” کیا ہے؟ وجود دراصل اپنی “خودی” کے جوہر کو ظاہر کرنے اور منوانے کا نام ہے۔ تو خدا کے وجود پر بحث کرنے سے پہلے اپنی فکر کر، کیونکہ تیری اپنی خودی کا جوہر تو ابھی تک ظاہر ہی نہیں ہو سکا۔ جب تو خود کو ہی نہیں پہچان سکا، تو خدا کو کیا پہچانے گا؟ اپنی ہستی کو ثابت کرنے کے لیے پہلے اپنی خودی کو بیدار کر۔

Roman Urdu

Tujhe maloom hai ke “wajood” kya hai? Wajood dar-asal apni khudi ke jauhar ko zahir karne ka naam hai. Tu Khuda ke wajood par bahas karne se pehle apni fikr kar, kyunke teri apni khudi to abhi tak be-namood ha

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *