
(Bal-e-Jibril-129) Lenin (Khuda Ke Hazoor Mein)
لینن خدا کے حضور میں
Lenin

(Khuda Ke Hazoor Mein)
LENIN
(Before God)

اے انفس و آفاق میں پیدا ترے آیا
حق یہ ہے کہ ہے زندہ و پائندہ تری ذات
Ae Anfus-o-Afaq Mein Paida Tere Ayaat
Haq Ye Hai Ke Hai Zinda-o-Paenda Teri Zaat
All space and all that breathes bear witness; truth
It is indeed; You are, and do not remain.

میں کیسے سمجھتا کہ تو ہے یا کہ نہیں ہے
ہر دم متغیر تھے خرد کے نظریات
Main Kaise Samajhta Ke Tu Hai Ya Ke Nahin Hai
Har Dam Mutaghyyar The Khird Ke Nazariyat
How could I know that God was or was not,
Where Reasonʹs reckonings shifted hour by hour?

محرم نہیں فطرت کے سرودِ ازلی سے
بینائے کواکب ہو کہ دانائے نباتات
Mehram Nahin Fitrat Ke Sarood-e-Azali Se
Beenaye Kawakib Ho Ke Dana’ay Nabataat
The peerer at planets, the counter‐up of plants,
Heard nothing there of Natureʹs infinite music;

آج آنکھ نے دیکھا تو وہ عالم ہوا ثابت
میں جس کو سمجھتا تھا کلیسا کے خرافات
Aj Ankh Ne Dekha To Woh Alam Huwa Sabit
Main Jis Ko Samajhta Tha Kalisa Ke Khurafat
Today, I am witnessing acknowledged realms
That I once thought the mummery of the Church.

ہم بندِ شب و روز میں جکڑے ہوئے بندے
تو خالقِ اعصار و نگارندہَ آنات
Hum Band-e-Shab-o-Roz Mein Jakre Huwe Bande
Tu Khaliq-e-Aasaar-o-Nigarindah’ay Aanat !
We, manacled in the chains of day and night!
You, molder of all timeʹs atoms, builder of eons!

اک بات اگر مجھ کو اجازت ہو تو پوچھوں
حل کر نہ سکے جس کو حکیموں کے مقالات
Ek Baat Agar Mujh Ko Ijazat Ho To Puchun
Hal Kar Na Sake Jis Ko Hakeemon Ke Maqalat
Let me have leave to ask this question, one
Not answered by the subtleties of the schools,

جب تک میں جیا خیمہَ افلاک کے نیچے
کانٹے کی طرح دل میں کھٹکتی رہی یہ بات
Jab Tak Mein Jiya Khaima-e-Aflak Ke Neeche
Kante Ki Tarah Dil Mein Khatakti Rahi Ye Baat
That while I lived under the sky‐tentʹs roof
Like a thorn rankled in my heart

وہ کون سا آدم ہے کہ تو جس کا ہے معبود
وہ آدمِ خاکی کہ جو ہے زیرِ سماوات
Woh Kon Sa Adam Hai Ke Tu Jis Ka Maabood
Woh Adam-e-Khaki Ke Jo Hai Zair-e-Samawat?
Oh, of what mortal race art You the God?
Those creatures formed of dust beneath these heavens?

مشرق کے خداوند سفیدانِ فرنگی
مغرب کے خداوند درخشندہ فلزّات
Mashriq Ke Khudawand Saifedan-e-Farangi
Maghrib Ke Khudawand Darakhshandah Filzaat
Europeʹs pale cheeks are Asiaʹs pantheon,
And Europeʹs pantheon her glittering metals.

یورپ میں بہت روشنیِ علم و ہنر ہے
حق یہ ہے کہ بے چشمہَ حیواں ہے یہ ظلمات
Yourap Mein Bohat Roshani-e-Ilm-o-Hunar Hai
Haq Ye Hai Ke Be-Chashma’ay Haiwan Hai Ye Zulmat
A blaze of art and science lights the West
With darkness that no Fountain of Life dispels;

رعنائیِ تعمیر میں ، رونق میں صفا میں
گرجوں سے کہیں بڑھ کے ہیں بنکوں کی عمارات
Raanayi-e-Tameer Mein, Ronaq Mein, Safa Mein
Girjon Se Kahin Barh Ke Hain Bankon Ki Amarat
In high‐reared grace, in glory and in grandeur,
The towering Bank out‐tops the cathedral roof;

ظاہر میں تجارت ہے حقیقت میں جوا ہے
سود ایک کا لاکھوں کے لیے مرگِ مفاجات
Zahir Mein Tajarat Hai, Haqiqat Mein Juwa Hai
Sood Aik Ka Lakhon Ke Liye Marg-e-Mafajat
What they call commerce is a game of dice
For one, profit, for millions swooping death.

یہ علم، یہ حکمت، یہ تدبر، یہ حکومت
پیتے ہیں لہو، دیتے ہیں تعلیمِ مساوات
Ye Ilm, Ye Hikmat, Ye Tadabur, Ye Hukumat
Peete Hain Lahoo, Dete Hain Taleem-e-Masawat
There are science, philosophy, scholarship, government,
Preach manʹs equality and drink menʹs blood;

بیکاری و عریانی و مے خواری و افلاس
کیا کم ہیں فرنگی مدنیت کے فتوحات
Bekari-o-Uryani-o-Maikhawari-o-Iflaas
Kya Kaam Hain Farangi Madniyat Ke Fatuhaat
Naked debauch, and want, and unemployment—
Are these mean triumphs of the Frankish arts!

وہ قوم کہ فیضانِ سماوی سے ہو محروم
حد اس کے کمالات کی ہے برق و بخارات
Woh Qoum Ke Faizan-e-Samawi Se Ho Mehroom
Had Uss Ke Kamalaat Ki Hai Barq-o-Bukharaat
Denied celestial grace, a nation goes
No further than electricity or steam;

ہے دل کے لیے موت مشینوں کی حکومت
احساسِ مروّت کو کچل دیتے ہیں آلات
Hai Dil Ke Liye Mout Machinon Ki Hukumat
Ehsas-e-Marawwat Ko Kuchal Dete Hain Aalaat
Death to the heart, machines stand sovereign,
Engines that crush all sense of human kindness.

آثار تو کچھ کچھ نظر آتے ہیں کہ آخر
تدبیر کو تقدیر کے شاطر نے کیا مات
Asaar To Kuch Kuch Nazar Ate Hain Ke Akhir
Tadbeer Ko Taqdeer Ke Shatar Ne Kiya Maat
‐‐Yet signs are counted here and there that Fate,
The chess‐player has check‐mated all their cunning.

میخانے کی بنیاد میں آیا ہے تزلزل
بیٹھے ہیں اسی فکر میں پیرانِ خرابات
Maikhane Ki Bunyad Mein Aya Hai Tazalzul
Baithe Hain Issi Fikar Mein Peeran-e-Kharabat
The Tavern shakes, its warped foundations crack,
The Old Men of Europe sit there numb with fear;

چہروں پہ جو سُرخی نظر آتی ہے سرِ شام
یا غازہ ہے یا ساغر و مینا کی کرامات
Chehron Pe Jo Surkhi Nazar Ati Hai Sar-e-Shaam
Ya Ghazah Hai Ya Saghir-o-Meena Ki Karamat
What twilight flush is left on those faces now
Is paint and powder, or lent by flask and cup.

تو قادر و عادل ہے، مگر تیرے جہاں میں
ہیں تلخ بہت بندہَ مزدور کے اوقات
Tu Qadir-o-Adil Hai Magar Tere Jahan Mein
Hain Talakh Bohat Banda’ay Mazdoor Ke Auqat
Omnipotent, righteous, You; but bitter the hours,
Bitter the labourerʹs chained hours in Your world!

کب ڈوبے گا سرمایہ پرستی کا سفینہ
دنیا ہے تری منتظرِ روزِ مکافات
Kab Doobe Ga Sarmaya Prasti Ka Safina?
Dunya Hai Teri Muntazir-e-Roz-e-Makafat !
When shall this galley of goldʹs dominion flounder?
Your world, Your day of wrath, Lord, stands and waits.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
لینن روس کا وہ عظیم انقلابی رہنما تھا جس نے کارل مارکس کے اشتراکی فلسفے کو عملی جامہ پہنا کر نہ صرف یہ کہ اپنی جماعت بنائی جس کا نام بالشویک تھا بلکہ 1917ء میں زارِ روس کا تختہ الٹ کر اشتراکی حکومت قائم کی۔ ہر چند کہ اقبال کا اشتراکی نظریات سے کوئی تعلق نہ تھا، تاہم انھوں نے اس فلسفے اور اس کے رہنماؤں، بالخصوص لینن کے فکر و فلسفے کو جس انداز سے دیکھا، یہ نظم اس کی ایک واضح جھلک پیش کرتی ہے۔
اس نظم میں علامہ اقبال نے لینن کو خدائے ذوالجلال سے مکالمہ کرتے ہوئے پیش کیا ہے۔
فرماتے ہیں: اے خدا! میں اس حقیقت سے تو آشنا ہوں کہ عالمِ ارواح اور عالمِ اجسام دونوں میں تیری نشانیاں نمایاں اور روشن ہیں، اور یہ بھی اٹل حقیقت ہے کہ تیرا وجود ہمیشہ زندہ، پائندہ اور قائم رہنے والا ہے۔
Roman Urdu
Lenin Roos ka woh azeem inqilabi rehnuma tha jis ne Karl Marx ke ishtiraaki falsafay ko amali jama pehna kar na sirf apni jamaat banai jiska naam Bolshevik tha, balkay 1917 mein Tsar-e-Roos ka takhta ulat kar ishtiraaki hukoomat qaim ki. Har chand ke Iqbal ka ishtiraaki nazriyat se koi talluq nah tha, taham unhon ne is falsafay aur is ke rehnumaon, bilkhusoos Lenin ke fikr-o-falsafay ko jis andaaz se dekha, yeh nazm uski aik wazeh jhalak hai.
Is nazm mein Allama Iqbal ne Lenin ko Khuda-e-Zuljalal se mukalima karte hue pesh kiya hai. Farmate hain: Ae Khuda! Main is haqeeqat se tu aashna hoon ke Aalam-e-Arwah aur Aalam-e-Ajsaam dono jagahon par teri nishaniyan numaya aur roshan hain, aur yeh bhi atil haqeeqat hai ke tera wujood hamesha zinda, painda aur qaim rehne wala hai.
Urdu
لیکن اس عالمِ آب و گل میں فلسفہ و دانش اور ان کے حوالوں سے نظریات میں مسلسل ردّ و بدل ہوتا رہتا ہے، جس نے ایک تذبذب اور الجھن کی کیفیت پیدا کر دی ہے۔ اس بے یقینی کے ماحول میں تیرے وجود کے بارے میں بھی میں شک و شبہ کا شکار رہا، اور حقیقت کی کوئی واضح شکل میرے سامنے نہ آسکی۔
Roman Urdu
Lekin is aalam-e-aab-o-gil mein falsafa o danish aur un ke hawalon se nazriyat mein musalsal rad-o-badal hota rehta hai, jis ne aik tazabzub aur uljhan ki kefiyat paida kar di hai. Is be-yaqeeni ke mahaul mein tere wajood ke bare mein bhi main shak o shuba ka shikar raha, aur haqeeqat ki koi wazeh shakal mere samne na aa saki.
Urdu
یوں بھی ہے کہ موجودہ دور میں علمِ ہیئت و نجوم کے ماہر ہوں یا ماہرینِ فطرت، وہ خود بھی حقیقت کا صحیح ادراک نہیں رکھتے۔ پہلے والے تو ستاروں کی گردش تک محدود ہیں، اور دوسرے روز بروز نئی نئی باتیں بیان کرتے ہیں۔ مگر حقیقت یہ ہے کہ ان سب کو فطرت کے اصل مظاہر کی کوئی سچی آگاہی حاصل نہیں۔ اسی لیے وہ خود بھی تیری ذات کے عرفان سے محروم رہے اور دوسروں کو بھی اس سے دور رکھا۔
Roman Urdu
Yoon bhi hai ke maujooda daur mein ilm-e-haiyat o nujoom ke maahir hon ya maahireen-e-fitrat, woh khud bhi haqeeqat ka saheeh idraak nahi rakhte. Pehle walay to sitaron ki gardish tak mehdood hain, aur doosre roz baroz nai nai baatein bayan karte hain.
Magar haqeeqat yeh hai ke un sab ko fitrat ke asal mazahir ki koi sachi aagahi hasil nahi. Isi liye woh khud bhi teri zaat ke irfaan se mehroom rahe aur doosron ko bhi is se door rakha.
Urdu
یہ بات سچ ہے کہ دنیا کی زندگی میں میں نے کلیسا کی باتوں اور پادریوں کی تعلیمات کو اہمیت نہیں دی اور انہیں بے فائدہ سمجھ کر ردّ کر دیا۔ مگر اب جب آخرت میں حقیقت خود سامنے آئی ہے، تو اندازہ ہوا کہ ان باتوں کی بنیاد تو سچائی پر ہی تھی۔
Roman Urdu
Yeh baat sach hai ke duniya ki zindagi mein maine kaleesa ki baaton aur padreyon ki taleemaat ko ahmiyat nahi di aur unhein be faida samajh kar rad kar diya. Magar ab jab aakhrat mein haqeeqat khud samne aayi hai, to andaza hua ke in baaton ki bunyaad to sachai par hi thi.
Urdu
یقیناً ہم انسان تو دن رات کے گزرنے والے لمحوں میں قید اور بے اختیار مخلوق ہیں، مگر اے پروردگار! تو ہی زمان و مکان کا خالق ہے، جو ہر پل اور ہر لمحے کی حقیقت کو اپنے علم میں محفوظ رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Yaqeenan hum insaan to din raat ke guzarte lamhon mein qaid aur be ikhtiyar makhlooq hain, magar ae Parwardigar! Tu hi zaman o makaan ka Khaliq hai, jo har pal aur har lamhe ki haqeeqat ko apne ilm mein mehfooz rakhta hai.
Urdu
تاہم اے خالق کائنات! اگر تو مجھے اجازت عطا فرمائے اور میری اس جرات کو معاف کر دے، تو میں وہ سوال ضرور کرنا چاہوں گا جس کا جواب دنیا کے نامور فلسفی اور ان کی تمام تحقیقات بھی نہ دے سکے۔
Roman Urdu
Tahum ae Khaliq-e-Kainat! Agar tu mujhe ijazat ata farmae aur meri is jur’at ko maaf kar de, to main wo sawal zaroor karna chahta hoon jiska jawab duniya ke naamwar falsafi aur unki tamam tahqiqat bhi na de sakin.
Urdu
اور بات یہ ہے کہ جب تک میں زندہ رہا، ایک خیال میرے دل میں کانٹے کی طرح چبھتا رہا۔ اپنا مقصد بیان کرنے سے پہلے یہ اعتراف ضرور کرتا ہوں کہ جب روح اضطراب میں ہو اور خیالات طوفان کی مانند اٹھیں، تو زبان پر قابو نہیں رہتا۔ اس لیے اگر میری بات میں کچھ جسارت ہو تو اس کے لیے پہلے ہی معذرت خواہ ہوں۔
Roman Urdu
Aur baat ye hai ke jab tak main zinda raha, ek khayal mere dil mein kaantay ki tarah chubhta raha. Apna maqsad bayan karne se pehle ye itiraf karta hoon ke jab rooh bechain ho aur khayalat toofan ki tarah uthain, to zabaan par qaboo nahi rehta. Is liye agar meri baat mein kuch jur’at ho to us ke liye pehle hi maazrat khwah hoon.
Urdu
اے خالقِ کائنات! اتنا تو بتا دے کہ وہ کون سا انسان ہے جسے تو اپنا بندہ کہتا ہے اور جس کا تو معبود ہے؟ کیا وہی بشر مراد ہے جو مٹی سے پیدا کیا گیا اور جو اس آسمان کے نیچے زندگی گزار رہا ہے؟
Roman Urdu
Ae Khaliq-e-Kainat! Itna to bata de ke wo kaun sa insaan hai jise tu apna banda kehta hai aur jiska tu ma’bood hai? Kya wo hi bashar murad hai jo mitti se bana aur is aasman ke neeche zindagi guzar raha hai?
Urdu
لیکن آج مشرق کے انسانوں کے معبود تو مغرب کے سفید فام حاکم بن چکے ہیں، جنہوں نے ان کی زمینوں پر قبضہ جما رکھا ہے۔ اور مغربی اقوام خود اس حال میں ہیں کہ ہر وقت چمکتی دھاتوں—یعنی اسلحے اور سونے چاندی—کی پوجا میں مگن رہتی ہیں۔ تو اے ربّ کائنات! بتا، تیرا سچا پرستار آخر ہے کون؟
Roman Urdu
Lekin aaj mashriq ke insaanon ke ma’bood to maghrib ke safed faam hakam ban chuke hain, jinhon ne unki zameenon par qabza jama rakha hai. Aur maghribi aqwaam khud chamakti dhaton—yaani asalha aur sona chaandi—ki pooja mein masroof hain. To ae Rab-e-Kainat! Bata, tera sachcha parastaar aakhir hai kaun?
Urdu
مجھے اس امر کا اعتراف کرنے میں کوئی جھجھک نہیں کہ یورپ نے علم، فن، سائنس اور فلسفے کے میدان میں بے پناہ ترقی کی ہے، اور وہاں ہر طرف عقل و دانش کی روشنی پھیلی ہوئی ہے۔ مگر اس کے باوجود وہ دنیا روحانی اندھیروں میں ڈوبی ہوئی ہے، کیونکہ وہاں زندگی بخشنے والا کوئی سرچشمۂ حقیقت موجود نہیں جو انسان کو اصل معنوں میں حیات عطا کر سکے۔
Roman Urdu
Mujhe is baat ka aitraf karne mein koi jhijhak nahi ke Europe ne ilm, fun, science aur falsafay ke maidan mein bepanah taraqqi ki hai, aur wahan har taraf aql o danish ki roshni phaili hui hai. Magar is ke bawajood wahan roohani andheray chhaye hue hain, kyunke wahan zindagi bakhshne wala koi chashma-e-haqiqat maujood nahi jo insaan ko asal ma’no mein hayat ata kar sake.
Urdu
یورپ کی حالت یہ ہے کہ وہاں فنِ تعمیر، تزئین و آرائش اور صفائی کے لحاظ سے بینکوں کی عمارتیں گرجا گھروں سے کہیں زیادہ شاندار اور دلکش دکھائی دیتی ہیں۔ یہ منظر اس حقیقت کو بے نقاب کرتا ہے کہ اہلِ یورپ کے نزدیک عبادت گاہوں کی اہمیت کم اور دولت و تجارت سے وابستگی کہیں زیادہ ہے۔
Roman Urdu
Europe ki haalat yeh hai ke wahan fun-e-taameer, tazeen o aaraish aur safaai ke lihaz se bankon ki imaaratein girja gharon se kahin zyada shandaar aur dilkash nazar aati hain. Yeh manzar is haqeeqat ko be naqaab karta hai ke ahl-e-Europe ke nazdeek ibaadat gaahon ki ahmiyat kam aur daulat o tijarat se lagao zyada hai.
Urdu
حقیقت یہ ہے کہ بظاہر اہلِ یورپ تجارت و کاروبار میں مصروف نظر آتے ہیں، مگر دراصل ان کا نظام معیشت جوئے سے کچھ کم نہیں۔ وہاں بیشتر کاروبار سٹے بازی پر قائم ہیں، جن میں چند افراد تو فائدہ اٹھا لیتے ہیں لیکن لاکھوں لوگ مالی بربادی اور معاشی تباہی کا شکار ہو جاتے ہیں۔
Roman Urdu
Haqeeqat yeh hai ke zahir mein ahl-e-Europe tijarat aur karobaar mein masroof nazar aate hain, magar asal mein unka nizaam-e-maeeshat juay se kuch kam nahi. Wahan aksar karobaar sattay baazi par mabni hain, jin mein chand afraad to faida uthaa lete hain lekin laakhon log maali barbaadi aur maeeshi tabaahi ka shikaar ho jaate hain.
Urdu
یوں وہاں کا علم، فلسفہ، دانش اور حکومت سب مساوات کے نعروں سے تو زمین و آسمان گونجاتے ہیں، مگر حقیقت میں ان کے استعماری منصوبے انسانیت کا خون نچوڑ لیتے ہیں۔ یہ مساوات کے پردے میں ظلم و استحصال کی ایک منظم صورت ہے۔
Roman Urdu
Yun wahan ka ilm, falsafa, danish aur hukoomat sab musawaat ke naaron se zameen-o-aasman goonjate hain, magar asal mein unke isti’mari mansoobay insaniyat ka khoon nichord lete hain. Yeh musawaat ke parday mein zulm aur istihsaal ki aik munazzam soorat hai.
Urdu
مغرب کی تمام تر سائنسی و صنعتی ترقی کے باوجود حقیقت یہ ہے کہ ان کے قابض ملکوں میں آج بھی بھوک، غربت اور بے روزگاری عام ہے۔ لوگ لباس کے لیے ترستے ہیں اور شراب نوشی معمول بن چکی ہے۔ سوچنے کی بات یہ ہے کہ انسانیت کی بھلائی کے لیے اہلِ یورپ نے آخر کیا کارنامہ انجام دیا ہے؟
Roman Urdu
Maghrib ki tamam tar taraqqi ke bawajood asal haqiqat yeh hai ke unke qabiz mumalik mein aaj bhi bhook, ghurbat aur berozgaari aam hai. Log libaas ke liye taraste hain aur sharab noshi rozmarra ka amal ban chuki hai. Sochne ki baat yeh hai ke insaniyat ki bhalai ke liye ahl-e-Yurop ne aakhir kya kiya hai?
Urdu
یہ حقیقت ہے کہ مغربی اقوام نے بھاپ اور بجلی جیسی قوتوں کو مسخر کر کے اپنی ترقی کی نئی راہیں نکال لی ہیں، مگر اس جدت نے ان سے فطرت پر بھروسا چھین لیا ہے۔ نتیجتاً وہ اخلاقی قدروں سے محروم ہو چکے ہیں اور سائنسی ترقی کو ہی کامیابی کا معیار سمجھنے لگے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh haqeeqat hai ke Maghribi aqwam ne bhaap aur bijli jaisi quwaton ko apne qaboo mein karke taraqqi ke naye raaste dhoond liye hain, magar is jadat ne unse fitrat par bharosa cheen liya hai. Natije mein woh ikhlaaqi qadr se mehroom ho gaye hain aur science aur funi taraqqi ko hi kamiyabi ka meyar samajhne lage hain.
Urdu
یورپ نے جب صنعتی ترقی کے سفر میں نئی نئی مشینیں ایجاد کیں تو بظاہر اس نے پیداوار اور طاقت میں برتری حاصل کر لی، لیکن اس کے بدلے میں انسانیت کا جوہر کھو بیٹھا۔ لوگوں کے دل لوہے کی مانند سخت اور جذبات سے عاری ہو گئے۔ یوں محسوس ہوتا ہے کہ انسان خود مشین بن گیا ہے، اور ہمدردی، مروت اور احسان جیسے جذبے انہی فولادی پہیوں کے نیچے آ کر دم توڑ گئے۔
Roman Urdu
Yoorp ne jab sanati taraqqi ke safar mein nai nai machinein ijad kiin to zahir hai ke us ne paidawaar aur taqat mein bartri hasil kar li, magar is ke badlay mein insaniyat ka johr kho baitha.
Logon ke dil lohay ki tarah sakht aur jazbaat se aari ho gaye. Yun mehsoos hota hai ke insan khud machine ban gaya hai, aur humdardi, marwat aur ehsaan jaise jazbay in folaadi pahiyon ke neeche dam tor gaye.
Urdu
یورپ کی سائنسی اور فنی ترقی نے جو مصنوعی طرزِ زندگی پیدا کی، وہ اب اپنے زوال کی طرف بڑھتی دکھائی دے رہی ہے۔ ایسا محسوس ہوتا ہے کہ قسمت نے ایک بار پھر انسانی تدبیروں کو شکست دے دی ہے۔ وہ سرمایہ دارانہ صنعتی نظام، جو استعماری طاقتوں نے دولت کے انبار لگانے اور پسماندہ قوموں کا استحصال کرنے کے لیے قائم کیا تھا، اب بکھرنے لگا ہے۔
خود یورپ میں محنت کش طبقے میں شعور جاگ اٹھا ہے۔ انہیں احساس ہو چکا ہے کہ ان کی محنت کا پھل سرمایہ داروں کی تجوریوں میں جا رہا ہے، جب کہ وہ خود غربت اور محرومی کی چکی میں پس رہے ہیں۔ نتیجتاً ان کے دلوں میں بے چینی اور بغاوت کی لہر پیدا ہو چکی ہے۔
Roman Urdu
Yoorp ki science aur funi taraqqi ne jo masnoi tarz-e-zindagi peda ki thi, woh ab apne zawal ki taraf barhti nazar aati hai. Lagta hai ke taqdeer ne dobara insani tadbeer ko shikast de di hai. Woh sarmayadarana sanati nizam jo isti’mari quwaton ne daulat jam’a karne aur pismanda qaumon ka istihsal karne ke liye qaim kiya tha, ab bikharne laga hai. Khud Yoorp mein mehnatkash tabqay mein sha’oor jaag gaya hai.
Unhein ehsaas ho gaya hai ke unki mehnat ka phal sarmayadaron ki tijoriyon mein ja raha hai, jabke woh khud ghurbat ki chakkki mein pistay ja rahe hain. Nateeja yeh hai ke unke dilon mein bechaini aur baghawat ki lehar uth chuki hai.
Urdu
یورپ کا سرمایہ دارانہ نظام اگرچہ ایک مدت تک بظاہر کامیاب نظر آتا رہا، مگر چونکہ اس کی بنیاد کمزور تھی، اس لیے اب وہ زبردست انتشار کا شکار ہے۔ اب حالت یہ ہے کہ خود اس نظام کے علمبردار بھی سخت اضطراب میں مبتلا ہیں اور یہ سمجھنے سے قاصر ہیں کہ موجودہ بگڑتی ہوئی صورتِ حال کا مقابلہ کس طرح کریں۔
Roman Urdu
Yoorp ka sarmayadarana nizam chand arsay tak to kaamyab lagta raha, lekin uski buniyad kamzor hone ki wajah se ab woh shadid intishar ka shikar ho gaya hai. Ab halat yeh hai ke is nizam ke haami khud pareshaan hain aur samajh nahi pa rahe ke is bigarti hui soorat-e-haal se kis tarah nimta jaye.
Urdu
یہ صنعتی اور استعماری نظام صرف دوسروں پر ہی اثرانداز نہیں ہوا بلکہ خود یورپ کے باسیوں کی صحت بھی اس کی زد میں آ گئی۔ شام کے وقت جب وہ خوش لباس ہو کر گھروں سے نکلتے ہیں تو ان کے چہروں کی سرخی قدرتی نہیں لگتی، بلکہ شراب نوشی یا مختلف رنگ و روغن کے استعمال کا نتیجہ ہوتی ہے۔
دراصل اس مصنوعی طرزِ زندگی نے ان کی جسمانی اور روحانی توانائی کو اندر ہی اندر کھوکھلا کر دیا ہے۔ اب ان کے چہروں پر جو چمک دکھائی دیتی ہے، وہ زندگی کی تازگی نہیں بلکہ مصنوعی آرائش کا فریب ہے۔
Roman Urdu
Yeh sanati aur istimari nizaam sirf doosron par asar انداز nahi hua balkay khud Yoorp ke logon ki sehat bhi is ke nuksan se mehfooz na reh saki. Shaam ke waqt jab woh ghar se khubsurat libas pehn kar nikalte hain to unke chehron ki laali fitri nahi lagti, balkay sharab noshi ya mukhtalif makeup ke istemal ka nateeja hoti hai.
Darasal, is masnooi zindagi ne unki jismani aur roohani taqat ko andar se kha liya hai. Ab unke chehron par jo chamak nazar aati hai, woh zindagi ki taazgi nahi balkay masnooi aaraish ka dhoka hai.
Urdu
نظم کے ان آخری اشعار میں اقبال کا لہجہ پہلے کے مقابلے میں زیادہ تلخ اور درد بھرا معلوم ہوتا ہے۔ اس شعر میں وہ بارگاہِ الٰہی میں سوال کرتے ہیں کہ اگرچہ تو ساری کائنات پر قادر، منصف اور عادل ہے، پھر بھی یہ راز سمجھ میں نہیں آتا کہ تیری زمین پر بسنے والے مزدور اور محنت کش ہمیشہ دکھ، تنگ دستی اور بے سکونی میں کیوں مبتلا ہیں۔ آخر ان کی زندگیوں میں سکون اور خوشی کیوں ناپید ہے؟
Roman Urdu
Nazm ke in aakhri ashaar mein Iqbal ka lehja pehle se zyada talkh aur dard bhara lagta hai. Is sher mein woh Khuda se sawal karte hain ke agar tu poori kainaat par qadir aur adil hai to phir yeh baat samajh se baahir hai ke tere zameen par basne walay mazdoor aur mehnatkash log hamesha dukh, tangdasti aur be-sukooni ka shikar kyun hain. Aakhir unki zindagiyon mein sukoon aur khushi kyun nahi?
Urdu
اقبال اس شعر میں بے قراری اور شدتِ احساس کے ساتھ خدا سے سوال کرتے ہیں کہ یہ سرمایہ دارانہ اور استعماری نظام، جو ظلم و استحصال کی بنیاد پر قائم ہے، آخر کب تباہ ہو گا؟ اب تو پوری دنیا اس نظام کے انجام اور روزِ مکافات کی منتظر ہے۔ بے شک ظالم کو کچھ وقت کے لیے ڈھیل ملتی ہے، مگر جب ظلم حد سے بڑھ جائے تو تیری گرفت سے کوئی نہیں بچ سکتا۔
اقبال گویا التجا کرتے ہیں کہ اے خالقِ کائنات! اب وہ وقت کب آئے گا جب تیرا عذاب ان ظالم قوتوں پر نازل ہو گا اور دنیا اس جبر و استحصال سے ہمیشہ کے لیے نجات پائے گی؟
Roman Urdu
Iqbal is sher mein be-qarari ke sath Khuda se poochte hain ke yeh sarmayadaran aur iste’mari nizam jo zulm aur istihsal par mabni hai, aakhir kab tabah hoga? Ab to poori duniya is ke anjaam aur roz-e-mukafat ki muntazir hai.
Be-shak zalim ko kuch waqt ke liye dheel milti hai, lekin jab zulm had se barh jaye to teri pakar se koi nahi bach sakta. Iqbal goya arz karte hain ke “Ae Khaliq-e-Kainaat! ab wo waqt kab aayega jab tera azaab in zalimon par nazil hoga aur insaniyat is jabr ke nizaam se nijaat payegi?”
