
(Zarb-e-Kaleem-035) Shikast شکست

Shikast
Defeatism

مجاہدانہ حرارت رہی نہ صوفی میں
بہانہ بے عملی کا بنی شرابِ الست
Mujahidana Hararat Rahi Na Sufi Mein
Bahana Be-Amali Ka Bani Sharab-e-Alasst
The mystics of the present age are devoid of warriorʹs rage:
The claim that they are rapt with the wine of ’Last and turn from Code Divine!

فقیہِ شہر بھی رہبانیت پہ ہے مجبور
کہ معرکے ہیں شریعت کے جنگِ دست بدست
Faqeeh-e-Sheher Bhi Ruhbaniat Pe Hai Majboor
Ke Maarke Hain Shariat Ke Jang-e-Dast-Badast
The jurist has such a bent of mind that makes him a monkish mode,
In Holy Wars, take a rock‐like stand; they are just combats hand-to-hand.

گریز کشمکشِ زندگی سے مَردوں کی
اگر شکست نہیں ہے تو اور کیا ہے شکست
Garaiz Kashmakash-e-Zindagi Se, Mardon Ki
Agar Shikast Nahin Hai To Aur Kya Hai Shikast!
Manʹs flight from conflicts of life, or escape from its heat and strife:
If these not be abject defeat, what else is then a mean retreat?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی اس نظم میں مسلمانوں کے مذہبی طبقے، خاص طور پر صوفیاء اور علماء کی بے عملی اور دنیا سے کنارہ کشی پر گہرا دکھ ظاہر کیا گیا ہے۔
آج کے صوفی میں وہ تڑپ اور جوش باقی نہیں رہا جو کبھی مجاہدوں کی شان ہوا کرتا تھا۔ پرانے وقتوں کے صوفیاء نہ صرف عبادت گزار تھے بلکہ زندگی کے ہر میدان میں سرگرم عمل رہتے تھے۔ مگر آج کے صوفی نے ‘شرابِ الست’ یعنی صرف زبانی اقرارِ خدا کو اپنی بے عملی کا بہانہ بنا لیا ہے۔ وہ سمجھتے ہیں کہ بس ذکر و فکر میں مگن رہنا ہی کافی ہے اور دنیاوی جدوجہد یا عملی زندگی سے ان کا کوئی تعلق نہیں۔ ان کا یہ رویہ دراصل اسلامی تصوف کی اصل روح کے خلاف ہے، جس نے ہمیشہ عمل کا درس دیا ہے۔
Roman Urdu
Aaj ke soofi mein woh tarap aur josh baqi nahi raha jo kabhi mujahidon ki shaan hua karta tha. Purane waqton ke soofiya na sirf ibadat-guzaar thay balkay zindagi ke har maidan mein sargaram-e-amal rehte thay.
Magar aaj ke soofi ne ‘sharab-e-alast’ yaani sirf zabani iqrar-e-Khuda ko apni be-amli ka bahana bana liya hai. Woh samajhte hain ke bas zikr-o-fikr mein magan rehna hi kafi hai aur duniyawi jiddo-juhd ya amli zindagi se un ka koi taluq nahi. Un ka yeh rawayya dar-asal Islami tasawwuf ki asal rooh ke khilaf hai, jis ne hamesha amal ka dars diya hai.
Urdu
شہر کے بڑے مذہبی عالم (فقیہ) کا حال بھی کچھ مختلف نہیں۔ وہ بھی گوشہ نشینی اور خاموشی اختیار کرنے پر مجبور ہے، کیونکہ شریعت کے حقائق کو برملا بیان کرنے کے لیے جرات اور وقت کے حکمرانوں سے ٹکرانے کی ضرورت ہوتی ہے۔ حق بات کہنے کے لیے جو ‘جنگِ دست بدست’ (آمنے سامنے کا مقابلہ) درکار ہے، آج کا عالم اس سے کتراتا ہے۔ اس کے بجائے وہ اپنی توانائی فرقہ وارانہ بحثوں اور آپس کے جھگڑوں میں ضائع کر رہا ہے، جبکہ باطل کے سامنے اس نے ہتھیار ڈال دیے ہیں۔
Roman Urdu
Shehar ke bade mazhabi aalam (faqeeh) ka haal bhi kuch mukhtalif nahi. Woh bhi gosha-nasheeni aur khamoshi ikhtiyar karne par majboor hai, kyunke shariat ke haqaiq ko barmala bayan karne ke liye jurat aur waqt ke hukmaranon se takrane ki zaroorat hoti hai.
Haq baat kehne ke liye jo ‘jang-e-dast-ba-dast’ (aamne saamne ka muqabla) darkaar hai, aaj ka aalam us se katrata hai. Is ke bajaye woh apni tawanaayi firqa-warana bahson aur aapas ke jhagron mein zaya kar raha hai, jabke baatil ke saamne us ne hathyar daal diye hain.
Urdu
مردوں کے لیے زندگی کی مشکلات اور معرکوں سے بھاگنا بزدلی کی علامت ہے۔ اگر کوئی شخص زندگی کی کشمکش سے ڈر کر عملی میدان چھوڑ دیتا ہے، تو یہی اس کی سب سے بڑی شکست اور ہار ہے۔ زندگی نام ہی چیلنجز کا سامنا کرنے اور حق کے لیے لڑنے کا ہے، لیکن ہمارے آج کے نام نہاد علماء اور صوفیاء نے عملی زندگی سے کنارہ کشی اختیار کر کے دراصل زندگی کی جنگ ہار دی ہے۔ یہ فرار کسی بھی طور وقار کا باعث نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu
Mardon ke liye zindagi ki mushkilat aur maarkon se bhagna buzdili ki alamat hai. Agar koi shakhs zindagi ki kashmakash se darr kar amli maidan chorr deta hai, to yehi us ki sab se badi shikast aur haar hai.
Zindagi naam hi challenges ka samna karne aur haq ke liye larne ka hai, lekin hamare aaj ke naam-nihad ulama aur soofiya ne amli zindagi se kinara-kash ikhtiyar kar ke dar-asal zindagi ki jang haar di hai. Yeh farar kisi bhi taur waqar ka bais nahi ho sakta.




