
(Bang-e-Dra-165) Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai یہ سرودِ قُمری و بلبل فریبِ گوش ہے

یہ سرودِ قُمری و بلبل فریبِ گوش ہے
باطنِ ہنگامہ آبادِ چمن خاموش ہے
Ye Surood-e-Qumri-o-Bulbul Faraib-e-Gosh Hai
Batin-e-Hangama Abad-e-Chaman Khamosh Hai
These songs of turtle doves and nightingales are merely the ear’s illusion
Behind this uproar, the world of the garden is silent

تیرے پیمانوں کا ہے یہ اے مئے مغرب اثر
خندہ زن ساقی ہے، ساری انجمن بے ہوش ہے
Tere Pemanon Ka Hai Ye Ae Mai-e-Maghrib Asar
Khanda-Zan Saqi Hai, Sari Anjuman Be-Hosh Hai
O Western wine, the effect of your goblets is only this
That cup‐bearer is laughing, and the entire assembly is unconscious

دہر کے غم خانے میں تیرا پتا ملتا نہیں
جرم تھا کیا آفرینش بھی کہ تو رُوپوش ہے
Dehr Ke Gham Khane Mein Tera Pata Milta Nahin
Jurm Tha Kya Afreenish Bhi Ke Tu Ru-Posh Hai
In the world’s sorrowful house, you are not traceable
Was creation also a crime, so Your nature is concealed?

آہ! دنیا دل سمجھتی ہے جسے، وہ دل نہیں
پہلوئے انساں میں اک ہنگامہَ خاموش ہے
Ah, Dunya Dil Samajhti Hai Jise, Woh Dil Nahin
Pehlu-e-Insan Mein Ek Hangama-e-Khamosh Hai
Ah! What the world considers heart is not heart
In the human breast, this is a silent tumult

زندگی کی رہ میں چل، لیکن ذرا بچ بچ کے چل
یہ سمجھ لے کوئی مینا خانہ بارِ دوش ہے
Zindagi Ki Rah Mein Chal, Lekin Zara Bach Bach Ke Chal
Ye Samajh Le Koi Meena Khana Bar-e-Dosh Hai
Walk on the path of life, but walk carefully
Understand that some glasswork is on your shoulders

جس کے دم سے دلّی و لاہور ہم پہلو ہوئے
آہ! اے اقبال! وہ بلبل بھی اب خاموش ہے
Jis Ke Dam Se Dilli-o-Lahore Hum Pehlu Huwe
Ah, Ae Iqbal! Woh Bulbul Bhi Ab Khamosh Hai
Through whom Delhi and Lahore were drawn together
Ah! Iqbal, that nightingale is silent now.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
باغ میں پرندوں (قمری اور بلبل) کا یہ گانا اور چہچہاہٹ دراصل کانوں کے لیے ایک دھوکا ہے۔ سچ تو یہ ہے کہ جس چمن میں بظاہر بڑی چہل پہل اور رونق نظر آ رہی ہے، اس کا اندرون (باطن) بالکل خاموش اور ویران ہے۔ مراد یہ ہے کہ مغربی تہذیب کی ظاہری چمک دمک اور خوش کن باتوں سے دھوکا نہ کھاؤ، اصل میں وہ روحانیت سے خالی اور کھوکھلی ہے۔
Roman Urdu
Baagh mein parindon (qumri aur bulbul) ka yeh gana aur chahchahahat darasl kanon ke liye ek dhoka hai. Sach to yeh hai ke jis chaman mein bazahir bari chahal-pahal aur raunaq nazar aa rahi hai, us ka androon (baatin) bilkul khamosh aur veeran hai. Murad yeh hai ke Maghribi tehzeeb ki zahiri chamak damak aur khush-kun baaton se dhoka na khao, asl mein woh ruhaniyat se khali aur khokhli hai.
Urdu
اے مغرب کی شراب (مغربی تہذیب)! یہ تیرے ہی پیالوں کا اثر ہے کہ آج پوری کی پوری قوم بے ہوش اور اپنی اصل سے غافل پڑی ہے۔ مغربی طاقتیں (ساقی) یہ دیکھ کر ہم پر ہنس رہی ہیں کہ انہوں نے کس طرح مسلمانوں کو اپنی تہذیب کا عادی بنا کر ان کی غیرت اور ہوش و حواس چھین لیے ہیں۔
Roman Urdu
Ay Maghrib ki sharab (Maghribi tehzeeb)! yeh tere hi paimanon ka asar hai ke aaj puri ki puri qaum be-hosh aur apni asl se ghafil pari hai. Maghribi taqtein (saqi) yeh dekh kar hum par hans rahi hain ke unhon ne kis tarah Musalmanon ko apni tehzeeb ka aadi bana kar un ki ghairat aur hosh-o-hawaas chheen liye hain.
Urdu
دنیا کے اس دکھوں بھرے گھر میں اے انسان! تیری اصل پہچان اور تیرا نشان کہیں نہیں ملتا۔ ایسا لگتا ہے کہ تجھے پیدا کرنا (آفرینش) شاید قدرت کا کوئی جرم یا غلطی تھی، اسی لیے تو دنیا کے ہنگاموں میں اپنی حقیقت کھو کر کہیں چھپ گیا ہے اور بے عمل ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Dunya ke is dukhon bhare ghar mein ay insan! teri asl pahchan aur tera nishan kahin nahi milta. Aisa lagta hai ke tujhe paida karna (aafrinesh) shayad qudrat ka koi jurm ya ghalti thi, isi liye tu dunya ke hangamon mein apni haqiqat kho kar kahin chhup gaya hai aur be-amal ho chuka hai.
Urdu
افسوس! یہ دنیا انسان کے سینے میں دھڑکنے والے جس گوشت کے لوتھڑے کو دل سمجھتی ہے، وہ حقیقت میں دل نہیں ہے۔ وہ تو انسان کے پہلو میں چھپا ہوا ایک ایسا مرکز ہے جہاں ان گنت خواہشات اور جذبوں کا ایک خاموش طوفان برپا رہتا ہے، جس کی آواز کوئی نہیں سن پاتا۔
Roman Urdu
Afsos! yeh dunya insan ke seene mein dharakne wale jis gosht ke lothre ko dil samajhti hai, woh haqiqat mein dil nahi hai. Woh to insan ke pehlu mein chhupa hua ek aisa markaz hai jahan an-ginat khwahishat aur jazbon ka ek khamosh toofaan barpa rehta hai, jis ki awaz koi nahi sun pata.
Urdu
زندگی کے راستے پر سفر تو کر، لیکن قدم بہت سنبھل سنبھل کر رکھ۔ یہ سمجھ لے کہ تیرے کندھوں پر شیشے کے برتنوں سے بھرا ہوا ایک نازک کارخانہ (ذمہ داریوں کا بوجھ) رکھا ہوا ہے۔ ذرا سی غفلت یا ٹھوکر تیری زندگی بھر کی کمائی اور کردار کو چکنا چور کر سکتی ہے۔
Roman Urdu
Zindagi ke raaste par safar to kar, lekin qadam bahut sambhal sambhal kar rakh. Yeh samajh le ke tere kandhon par sheeshe ke bartanon se bhara hua ek nazuk karkhana (zimmedariyon ka bojh) rakha hua hai. Zara si ghaflat ya thokar teri zindagi bhar ki kamayi aur kirdar ko chakna-choor kar sakتی hai.
Urdu
اے اقبال! افسوس کہ وہ عظیم شخصیت (مراد مرزا ارشد گورگانی) جس کی شاعری اور کوششوں سے دہلی اور لاہور کے علمی و ادبی حلقے ایک ہو گئے تھے، اب وہ ہمیشہ کے لیے خاموش ہو گیا ہے۔ موت نے اس سریلی آواز والے بلبل کو ہم سے چھین لیا ہے۔
Roman Urdu
Ay Iqbal! afsos ke woh azim shakhsiyat (murad Mirza Arshad Gorgani) jis ki sha’iri aur koshishon se Dehli aur Lahore ke ilmi-o-adabi halqe ek ho gaye thay, ab woh hamesha ke liye khamosh ho gaya hai. Maut ne is surili awaz wale bulbul ko hum se chheen liya hai.




