
(Zarb-e-Kaleem-50) Faqar-o-Rahbi ( فقر و راہبی )

Faqr-o-Raahbi
Faqr And Monkery

Kuch Aur Cheez Hai Shaid Teri Musalmani
Teri Nigah Mein Hai Aik, Faqr-o-Ruhbani
کچھ اور چیز ہے شاید تری مسلمانی
تری نگاہ میں ہے ایک فقر و راہبانی
Perhaps your faith is so quaint and queer,
For faqr and monkery same to you appear.

Sukoon Prasti-e-Rahab Se Faqr Hai Bezar
Faqeeh Ka Hai Safina Humasha Toofani
سکوں پرستیِ راہب سے فقر ہے بیزار
فقیر کا ہے سفینہ ہمیشہ طوفانی
Faqr has a loathing great for monkish ease;
Its boat is ever tossed by stormy seas.

Pasand Rooh-o-Badan Ki Hai Wa Namood Iss Ko
Ke Hai Nihayat-e-Momin Khudi Ki Uryani
پسند روح و بدن کی ہے وا نمود اس کو
کہ ہے نہایتِ مومن خودی کی عریانی
He yearns to put to the test his frame and soul,
Display of self is his main aim and goal.

Wujood Saer Fee Kainat Hai Uss Ka
Usse Khabar Hai, Ye Baq Hai Aur Woh Fani
وجود صیرفیِ کائنات ہے اس کا
اسے خبر ہے یہ باقی ہے اور وہ فانی
Its life like a touchstone acts for the Cosmos vast:
It knows what will perish and what will last.

Issi Se Puch Ke Paish-e-Nigah Hai Jo Kuch
Jahan Hai Ya Ke Faqt Rang-o-Boo Ki Tughyani
اسی سے پوچھ کہ پیشِ نگاہ ہے جو کچھ
جہاں ہے یا کہ فقط رنگ و بو کی طغیانی
Ask it if things on which your eyes are bent,
Are they real or merely a riot of hue and scent!

Ye Faqr Mard-e-Musalman Ne Koh Diya Jab Se
Rahi Na Doulat-e-Salmani-o-Sulemani
یہ فقر مردِ مسلماں نے کھو دیا جب سے
رہی نہ دولتِ سلمانی و سُلیمانی
Since the Muslim truth of faqr has been bereft,
No Salmanʹs Faith or Solomonʹs awe are left.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
ایسا لگتا ہے کہ تمہارا اسلام کا تصور کچھ مختلف اور عجیب ہے۔ تم شاید “فقر” (اسلامی درویشی) اور “راہبانیت” (دنیا چھوڑ کر گوشہ نشین ہونا) کو ایک ہی چیز سمجھتے ہو، حالانکہ ان میں زمین آسمان کا فرق ہے۔
Roman Urdu
Aisa lagta hai ke tumhara Islam ka tasawwur kuch mukhtalif aur ajeeb hai. Tum shayad “Faqr” (Islami darweshi) aur “Rahbaniyat” (dunya chhor kar gosha-nasheen hona) ko ek hi cheez samajhte ho, halanke in mein zameen aasman ka farq hai.
Urdu
اسلامی فقر، راہبوں کی سکون پرستی اور دنیا سے فرار ہونے سے بیزار ہے۔ ایک حقیقی فقیر (مردِ مومن) کی زندگی کی کشتی ہمیشہ طوفانوں کا مقابلہ کرتی ہے؛ وہ چیلنجز سے گھبراتا نہیں بلکہ ان میں زندگی ڈھونڈتا ہے۔
Roman Urdu
Islami Faqr, rahibon ki sukoon-parasti aur dunya se farar hone se bezar hai. Ek haqiqi Faqeer (Mard-e-Momin) ki zindagi ki kashti hamesha toofanon ka muqabla karti hai; woh challenges se ghabrata nahin balki in mein zindagi dhoondta hai.
Urdu
فقر کو روح اور بدن کی چھپی ہوئی صلاحیتوں کا اظہار پسند ہے۔ مومن کی انتہا یہ ہے کہ اس کی “خودی” اتنی مضبوط اور عیاں (عریاں) ہو جائے کہ وہ کسی سہارے کی محتاج نہ رہے اور اپنے اصل جوہر کو ظاہر کر دے۔
Roman Urdu
Faqr ko rooh aur badan ki chhupi hui salahiyaton ka izhaar pasand hai. Momin ki intiha yeh hai ke us ki “Khudi” itni mazboot aur ayan (uryan) ho jaye ke woh kisi sahare ki muhtaj na rahe aur apne asal jauhar ko zahir kar de.
Urdu
مردِ مومن کا وجود اس کائنات کے لیے ایک صراف (پرکھنے والے) کی مانند ہے۔ اسے بخوبی علم ہے کہ اس دنیا میں کیا چیز ہمیشہ رہنے والی ہے اور کیا چیز فنا ہو جانے والی ہے۔ وہ حق اور باطل میں تمیز کرنا جانتا ہے۔
Roman Urdu
Mard-e-Momin ka wujood is kainaat ke liye ek sarraf (parakhne wale) ki manind hai. Usay bakhubi ilm hai ke is dunya mein kya cheez hamesha rehne wali hai aur kya cheez fana ho jane wali hai. Woh haq aur baatil mein tameez karna jaanta hai.
Urdu
اس صاحبِ فقر سے پوچھو کہ یہ جو کچھ ہمیں نظر آ رہا ہے، کیا یہ واقعی کوئی ٹھوس کائنات ہے یا محض رنگ و بو کا ایک عارضی سیلاب ہے؟ وہ تمہیں حقیقت اور سراب کا فرق بتائے گا۔
Roman Urdu
Is sahib-e-Faqr se poocho ke yeh jo kuch humein nazar aa raha hai, kya yeh waqayi koi thoos kainaat hai ya mahz rang-o-boo ka ek aarzi sailaab hai? Woh tumhe haqiqat aur sarab ka farq bataye ga.
Urdu
جب سے مسلمان مرد نے اس انقلابی فقر کو کھو دیا ہے، اس کے پاس نہ تو حضرت سلمان فارسی (رضی اللہ عنہ) جیسی درویشی رہی اور نہ ہی حضرت سلیمان (علیہ السلام) جیسی بادشاہت و سطوت باقی رہی۔
Roman Urdu
Jab se Musalman mard ne is inqilabi Faqr ko kho diya hai, us ke pas na to Hazrat Salman Farsi (R.A) jaisi darweshi rahi aur na hi Hazrat Suleman (A.S) jaisi badshahat-o-satwat baqi rahi.




