
(Zarb-e-Kaleem-55) Jaan-o-Tan جان و تن

Jaan-o-Tan
Soul And Body

عقل مدت سے ہے اس پیچاک میں اُلجھی ہوئی
رُوح کس جوہر سے خاکِ تیرہ کس جوہر سے ہے
Aqal Muddat Se Hai Iss Pechaak Mein Uljhi Huwi
Rooh Kis Johar Se, Khaak-e-Teerah Kis Johar Se Hai
Since times antique, the mind of man in complex problems is involved:
What is the source of clay‐born man, and how does the soul evolve?

میری مشکل مستی و شور و سُرور و درد و داغ
تیری مشکل مے سے ہے ساغر کہ مے ساغر سے ہے
Meri Mushkil, Masti-o-Shor-o-Suroor-o-Dard-o-Dagh
Teri Mushkil, Mai Se Hai Saghir Ke Mai-e-Saghir Se Hai
Pain, anguish, glee, and rapture sweet are spiritual states that man must face:
What is of much worth, cup or wine, Is knotty point you wish to trace?

ارتباطِ حرف و معنی اختلاطِ جان و تن
جس طرح اخگر قبا پوش اپنی خاکستر سے ہے
Irtabat-e-Harf-o-Maani, Ikhtalaat-e-Jaan-o-Tan
Jis Tarah Akhgar Qaba Posh Apni Khakstar Se Hai!
What binds the words and their import, what links the body and the soul?
It wears the cloak of its own, he just like the burnt refuse of coal.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
انسانی عقل ایک طویل عرصے سے اس الجھن میں پھنسی ہوئی ہے کہ روح کی حقیقت کیا ہے اور یہ مٹی سے بنا ہوا انسانی جسم کس مادے سے وجود میں آیا ہے۔ عقل مادی پیمانوں سے ان روحانی حقائق کو ماپنے کی کوشش کرتی ہے، لیکن وہ آج تک اس گتھی کو سلجھانے میں ناکام رہی ہے کہ مادی جسم اور لطیف روح کا آپس میں اصل رشتہ کیا ہے۔
Roman Urdu
Insani aqal ek taweel arse se is uljhan mein phansi hui hai ke rooh ki haqiqat kya hai aur yeh mitti se bana hua insani jism kis madde se wujood mein aaya hai. Aqal madi paimanon se in ruhani haqaiq ko maapne ki koshish karti hai, lekin woh aaj tak is gutthi ko suljhane mein nakam rahi hai.
Urdu
اقبال ایک عقل پرست انسان سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ میری تڑپ اور میری مشکل تو یہ ہے کہ میرے اندر جو عشق کی مستی، سوز اور درد و داغ کی کیفیات ہیں، میں ان کی گہرائیوں کو سمجھوں۔ لیکن تیری مشکل ابھی تک مادی بحثوں تک محدود ہے۔ تو ابھی اسی الجھن میں ہے کہ شراب پیالے سے ہے یا پیالہ شراب سے؟ یعنی تو اسی بحث میں الجھا ہے کہ روح بدن سے پیدا ہوتی ہے یا بدن روح سے، جبکہ میں ان کیفیات کے روحانی اثرات میں ڈوبا ہوا ہوں۔
Roman Urdu
Iqbal ek aqal-parast insan se mukhatib ho kar kehte hain ke meri tarap aur meri mushkil to yeh hai ke mere andar jo ishq ki masti aur dard-o-dagh ki kaifiyat hain, mein unki gehraiyon ko samajhoon.
Lekin teri mushkil abhi tak madi bahson tak mahdood hai. Tu abhi isi uljhan mein hai ke sharab piyale se hai ya piyala sharab se? Yaani tu isi bahs mein uljha hai ke rooh badan se paida hoti hai ya badan rooh se.
Urdu
روح اور جسم کا تعلق ایسا ہی ہے جیسے لفظ اور معنی کا رشتہ ہوتا ہے۔ جس طرح معنی کے بغیر لفظ بے جان ہے اور لفظ کے بغیر معنی کا اظہار ممکن نہیں، اسی طرح روح اور بدن ایک دوسرے کے لیے لازم و ملزوم ہیں۔ اقبال ایک اور خوبصورت مثال دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ یہ تعلق ایسا ہے جیسے دہکتا ہوا کوئلہ اپنی ہی راکھ کے لباس میں چھپا ہوتا ہے۔
راکھ کوئلے کی حفاظت بھی کرتی ہے اور اس کا وجود کوئلے ہی سے ہے۔ اسی طرح جسم روح کا لباس ہے، اور ان دونوں کی اہمیت اپنی اپنی جگہ مسلم ہے، اس لیے انسان کو دونوں کے حقوق اور تقاضوں کا خیال رکھنا چاہیے۔
Roman Urdu
Rooh aur jism ka taluq aisa hi hai jaise lafz aur maani ka rishta hota hai. Jis tarah maani ke baghair lafz be-jaan hai aur lafz ke baghair maani ka izhar mumkin nahi, isi tarah rooh aur badan ek doosre ke liye lazm-o-malzoom hain.
Iqbal ek aur khoobsurat misal dete hue farmate hain ke yeh taluq aisa hai jaise dehkta hua koyla apni hi raakh ke libas mein chhupa hota hai. Jism rooh ka libas hai, aur in donon ki ahmiyat apni apni jagah musallam hai.




