(Zarb-e-Kaleem-60) Ae Pir-e-Haram  ( اے پیرِ حرم )

Ae Peer-e-Haram

To Elder Of The Shrine

Ae Peer-e-Haram! Rasm-o-Reh-e-Khanqahi Chor

Maqsood Samajh Meri Nawa-e-Sehri Ka

اے پیرِ حرم! رسم و رہِ خانقہی چھوڑ

مقصود سمجھ میری نوائے سحری کا

O Shaykh, who tend the Holy Shrine, discard these monkish modes of yours:

Grasp what morning songs denote, what aim or end I would promote.

Allah Rakhe Tere Jawanon Ko Salamat!

De In Ko Sabaq Khud Shikani, Khud Nigari Ka

اللہ رکھے تیرے جوانوں کو سلامت

دے ان کو سبق خود شکنی، خود نگری کا

May God preserve the youth you guide, and may they all by Faith abide!

Restraint and order,r you must teach to shun conceit; if you ought to preach.

Tu In Ko Sikha Khara Shagafi Ke Tareeqe

Maghrib Ne Sikhaya Inhain Fann Shisha-Gari Ka

تو ان کو سکھا خارہ شگافی کے طریقے

مغرب نے سکھایا انھیں فن شیشہ گری کا

Those who blow on glass in the West have taught the youth repose and rest:

Let them imbibe to bear the shocks, and cut the stones and hew the rocks.

Dil Torh Gyi In Ka Do Sadiyon Ki Ghulami

Daru Koi Soch In Ki Preshan Nazari Ka

دل توڑ گئی ان کا دو صدیوں کی غلامی

دارو کوئی سوچ ان کی پریشاں نظری کا

The foreign Yoke that ran for long periods has drained the blood of the heart, so strong.

Think of some cure, panacea, or aught to bring toan nd their sight distraught.

Keh Jata Hun Main Zor-e-Junoon Mein Tere Asrar

Mujh Ko Bhi Sila De Meri Aashufta Sari Ka!

کہہ جاتا ہوں میں زورِ جنوں میں ترے اسرار

مجھ کو بھی صلہ دے مری آشفتہ سری کا

In fits of frenzy, strong and great mysteries, God, I start to prate:

Bestow on my distracted brain some recompense for this pain.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu 

 اقبال پیرِ حرم یعنی مذہبی پیشوا سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اب خانقاہوں کے پرانے اور بے جان طور طریقے چھوڑ دو۔ میری اس “نوائے سحری” (صبح کی پکار یا شاعری) کے اصل مقصد کو سمجھو، جو تمہیں خوابِ غفلت سے بیدار کرنے اور عمل کی طرف بلانے کے لیے ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal Peer-e-Haram yani mazhabi peshwa se mukhatib ho kar kehte hain ke ab khanqahon ke purane aur be-jaan tor tareeqe chor do. Meri is “Nawa-e-Sehri” (subah ki pukar ya shayari) ke asal maqsad ko samjho, jo tumhe khwab-e-ghafalat se bidaar karne aur amal ki taraf bulane ke liye hai.

Urdu 

 دعا ہے کہ اللہ تمہاری تربیت میں موجود نوجوانوں کو سلامت رکھے، لیکن تمہارا کام انہیں صرف ورد و وظائف سکھانا نہیں ہے۔ بلکہ انہیں “خود شکنی” (اپنے غرور کو توڑنے) اور “خود نگری” (اپنے اندر کی چھپی ہوئی صلاحیتوں کو پہچاننے) کا سبق دو تاکہ وہ اپنی حقیقت سے واقف ہو سکیں۔

Roman Urdu 

Dua hai ke Allah tumhari tarbiyat mein maujood jawanon ko salamat rakhe, lekin tumhara kaam unhein sirf vird-o-wazaif sikhana nahi hai. Balkay unhein “Khud Shikni” (apne ghuroor ko torne) aur “Khud Nigari” (apne andar ki chupi hui salahiyaton ko pehchanne) ka sabaq do taake wo apni haqiqat se waqif ho saken.

Urdu 

 تم ان نوجوانوں کو پہاڑ کا سینہ چیرنے (خارہ شگافی) یعنی سخت محنت اور مشکل پسندی کے طریقے سکھاؤ۔ مغرب کی تہذیب نے تو انہیں شیشہ گری (نزاکت اور آرام طلبی) کا فن سکھا کر نازک اور کمزور بنا دیا ہے۔ انہیں محنت کا عادی بناؤ تاکہ وہ حالات کا مقابلہ کر سکیں۔

Roman Urdu 

Tum in jawanon ko pahar ka seena cheerne (Khara Shagafi) yani sakht mehnat aur mushkil pasandi ke tareeqe sikhao. Maghrib ki tehzeeb ne to unhein sheesha-gari (nazakat aur aaram talbi) ka fann sikha kar nazuk aur kamzor bana diya hai. Unhein mehnat ka aadi banao taake wo haalaat ka muqabla kar saken.

Urdu 

 دو سو سال کی طویل غلامی نے ان نوجوانوں کے دلوں سے ہمت اور ولولہ ختم کر دیا ہے۔ وہ ذہنی طور پر پریشان اور مقصد سے دور ہو چکے ہیں۔ اے پیرِ حرم! ان کی اس ذہنی پراگندگی اور بے چینی کا کوئی علاج سوچو جو انہیں دوبارہ ایک زندہ قوم بنا سکے۔

Roman Urdu 

Do saal ki taweel ghulami ne in jawanon ke dilon se himmat aur walwala khatam kar diya hai. Wo zehni tor par pareshan aur maqsad se door ho chuke hain. Ae Peer-e-Haram! In ki is zehni pragandagi aur be-chaini ka koi ilaaj socho jo unhein dobara ek zinda qoum bana sake.

Urdu 

 اقبال کہتے ہیں کہ میں نے عشق اور جنون کی حالت میں تمہارے وہ راز بیان کر دیے ہیں جو شاید عام حالات میں نہ کہے جاتے۔ میری اس دیوانگی اور بے باکی کا صلہ مجھے بس یہی چاہیے کہ تم میری باتوں پر عمل کرو اور قوم کی حالت بدلو۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke mein ne ishq aur junoon ki halat mein tumhare wo raaz bayan kar diye hain jo shayad aam haalaat mein na kahe jate. Meri is deewangi aur be-baaki ka sila mujhe bas yehi chahiye ke tum meri baton par amal karo aur qoum ki halat badlo.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *